En vista del creciente peligro, permanecer inactivos ya no es una opción. | UN | ولم يعد اتخاذ موقف المتفرج خيارا في مواجهة الخطر المتزايد. |
Adicionalmente, tomamos nota del creciente número de controversias relativas al tema del medio ambiente que se presentan a la Corte. | UN | ولاحظنا أيضا العدد المتزايد للمنازعات التي تدخل فيها المواضيع المتعلقة بالقانون البيئي التي تم عرضها على المحكمة. |
A continuación, lamenta el profundo desconocimiento que tiene la comunidad internacional de algunos aspectos esenciales del fenómeno de las migraciones, a pesar del creciente interés por la cuestión. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي بجهل تماماً بعض النواحي الأساسية لظاهرة الهجرة، على الرغم من تزايد الاهتمام بهذه المسألة. |
Especialmente en vista del creciente número de jóvenes extranjeros que viven en Alemania, es importante integrarlos en el mercado de trabajo como empleados cualificados. | UN | ونظرا لتزايد عدد الشبان اﻷجانب الذين يعيشون في ألمانيا، أصبحت هناك أهمية ﻹدخالهم في سوق العمل كموظفين مؤهلين. |
Especialmente, y a la luz del creciente papel que desempeña el Consejo de Seguridad en materia de desarme, el argumento a favor del traslado de la Oficina no es suficientemente convincente. | UN | وفي ضوء تنامي دور مجلس اﻷمن في مجال نزع السلاح بوجه خاص، فإن الحجة التي تؤيد نقل المكتب غير مقنعة على نحو كاف. |
Recordando que sus actividades en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos han aumentado como resultado del creciente número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo, | UN | إذ تشير إلى تزايد الأنشطة التي تضطلع بها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نتيجة لازدياد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري، |
El éxito de la Conferencia es una prueba clara del creciente apoyo internacional a la causa de Timor Oriental. | UN | وإن نجـــاح المؤتمر دليل واضح على الدعم الدولي المتنامي لقضية تيمور الشرقية. |
Actualmente hay 106 peticiones pendientes a causa del creciente número de presentación de quejas. | UN | وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة. |
Consciente del creciente interés de la comunidad internacional por las cuestiones relacionadas con el envejecimiento de las poblaciones y los individuos, | UN | إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد، |
Esta es una clara manifestación del creciente interés de la comunidad internacional en el sentido de que la seguridad nuclear alcance un alto nivel en todas partes. | UN | وهذا دليل واضح على الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بأن يكون مستوى اﻷمان النووي عاليا في كل مكان. |
Aunque tomamos nota con satisfacción del creciente interés suscitado por la Convención, también tomamos nota de que algunos grandes países industrializados, incluyendo Potencias marítimas, todavía no la han ratificado. | UN | ولئن كنا نلاحظ مع الارتياح الاهتمام المتزايد بالاتفاقية فإننا نلاحظ أيضا أن بعض البلدان الصناعية الكبرى، بما في ذلك الدول البحرية، لم تصادق عليها بعد. |
No obstante, a pesar del creciente descontento popular, alimentado especialmente por una subida constante de los precios de los productos básicos, se estima generalmente que la situación permanece relativamente estable. | UN | ومع ذلك، ورغم سخط الشعب المتزايد الذي تغذيه، على وجه الخصوص، الزيادة المستمرة في أسعار السلع اﻷساسية، فهناك إحساس عام بأن الحالة لا تزال مستقرة نسبيا. |
En los últimos meses hemos sido testigos del creciente interés manifestado por la comunidad internacional en apoyo del proceso de paz de Somalia. | UN | وشهدنا، في اﻷشهر القليلة الماضية، اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بدعم عملية السلام في الصومال. |
En el Japón, a pesar del creciente desempleo, las pequeñas y medianas empresas, en particular las empresas nuevas, experimentan dificultades para conseguir empleados con los conocimientos necesarios. | UN | وفي اليابان، وعلى الرغم من تزايد معدلات البطالة، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة تلك التي لا تزال في بدايتها، تواجه صعوبة في الحصول على الموظفين ذوي المهارات اللازمة. |
Hasta la fecha el Gobierno de los Estados Unidos ha mantenido intacta su política de bloqueo a pesar del creciente reclamo internacional y la expectativa mundial generada al inicio de un nuevo gobierno. | UN | تمسكت حكومة الولايات المتحدة حتى الآن بسياسة الحصار على الرغم من تزايد نداءات ومطالبات المجتمع الدولي في بداية عهد الحكومة الجديدة. |
El número de Estados actualmente afectados por la aplicación de ese Artículo es cada vez mayor de resultas del creciente número de sanciones económicas que impone el Consejo de Seguridad, razón por la que ha de arbitrarse lo antes posible una solución a ese problema. | UN | وأضاف أن عدد الدول المتضررة من عدم تنفيذ هذه المادة يتزايد في الوقت الراهن نتيجة لتزايد عدد الحالات التي يطبق فيها مجلس اﻷمن جزاءات اقتصادية، وأنه يجب التوصل فورا الى حل لهذه المشكلة. |
En vista del creciente tamaño y complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz, es importante que los Estados Miembros paguen sus cuotas a tiempo, de manera íntegra y sin condiciones. | UN | وأضافت أنه نظرا لتزايد حجم عمليات حفظ السلام وتعقيدها، من المهم أن تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل في موعدها ودون شروط. |
¿Cuáles son las implicaciones del creciente carácter informal de las empresas y la mano de obra para un desarrollo incluyente? | UN | ما هي تبعات تنامي مشاريع الأعمال والاستخدام في القطاع غير الرسمي على التنمية الشاملة للجميع؟ |
Sin embargo, la magnitud y la coordinación de sus actividades no han sido suficientes para seguir el ritmo del creciente comercio ilícito de fauna y flora silvestres. | UN | بيد أن مستوى تلك المبادرات وتنسيقها لم يكن كافياً لمواكبة تنامي الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية. |
En los últimos decenios, como consecuencia del creciente número de divorcios y de la monoparentalidad, había más niños que vivían con uno solo de sus padres. | UN | وفي العقود الأخيرة، ونتيجة لازدياد حالات الطلاق والأسر وحيدة الوالد، أصبح المزيد من الأطفال يعيشون مع أحد الوالدين فقط. |
También han aumentado los procedimientos en materia de comunicaciones en vista del creciente interés por la jurisprudencia internacional que esos órganos están estableciendo. | UN | كما شهدت إجراءات البلاغات نمواً مماثلاً بالنظر إلى الاهتمام المتنامي بما تضعه من فقه القانون الدولي. |
Durante mi permanencia en Rwanda se consideró también la cuestión del creciente peligro de desestabilización. | UN | وثمة مسألة أخرى أثيرت خلال فترة بقائي في رواندا، وهي مسألة تعاظم اﻷنشطة التي تهدد بزعزعة الاستقرار. |
Los esfuerzos por crear una zona de ese tipo en Asia central y el deseo de Mongolia de declararse Estado no poseedor de armas nucleares son ejemplos del creciente compromiso de trabajar para la eliminación total de las armas nucleares en el mundo. | UN | وتنم الجهود المبذولة لإنشاء منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى ورغبة منغوليا في إعلان نفسها دولة خالية من الأسلحة النووية عن تزايد الالتزام بالعمل من أجل القضاء نهائيا على الأسلحة النووية في العالم. |
Los enviados especiales apoyan los procesos de mediación y diálogo en todo el mundo, y configuran la manifestación más visible del creciente hincapié en la diplomacia preventiva. | UN | وقدم المبعوثون الخاصون الدعم لعمليات الوساطة والحوار في جميع أنحاء العالم، وشكلوا أوضح مظهر لتنامي التأكيد على الدبلوماسية الوقائية. |
La principal oportunidad dimana del creciente reconocimiento de que el desarrollo humano sostenible no será posible a menos que las mujeres tengan un papel protagónico. | UN | أما الفرصة الكبرى فتأتي من اﻹدراك المتعاظم بأن التنمية البشرية المستدامة لن تتحقق ما لم تحتل المرأة المركز فيها. |
Recomienda también que se adopten medidas para hacer frente al problema específico del creciente número de huérfanos como consecuencia de esta violencia. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
4.11 Los programas destinados a atender las necesidades del creciente número de personas de edad avanzada deberían tener en cuenta que la mujer representa la mayor proporción de ese sector y que, por lo general, las ancianas tienen una situación socioeconómica inferior a la de los hombres de la misma edad. | UN | ٤-١١ وينبغي للبرامج الرامية الى الوفاء باحتياجات اﻷعداد المتعاظمة من كبار السن أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة أن المرأة تمثل النسبة اﻷكبر من كبار السن وأن المركز الاقتصادي والاجتماعي لكبار السن من النساء هو بوجه عام أدنى من مركز كبار السن من الرجال. |