39. Fuerzas Armadas: Su Jefe es el Presidente de la República, quien dispone de ellas, según los artículos V y VIII del Decreto-ley citado. | UN | ٩٣- قائد القوات المسلحة هو رئيس الجمهورية الذي يملك السلطة عليها وفقاً للمادتين ٥ و٨ من المرسوم بقانون سالف الذكر. |
Por otra parte, el artículo 13 del Decreto-ley eliminó un mecanismo fundamental de la defensa, al impedir que quienes intervienen en la investigación puedan ser llamados a declarar ante el juez o tribunal en calidad de testigos. | UN | كما أن المادة 13 من المرسوم بقانون تلغي آلية رئيسية من آليات الدفاع، إذ تنص على منع الأفراد الذين يشاركون في التحقيق من المثول أمام قاضي أو محكمة للإدلاء بأقوالهم بوصفهم شهوداً. |
El artículo 2 del Decreto-ley Nº 38, de 2002 señalado fija las atribuciones de la Comisión, que son las siguientes: | UN | وقد حددت المادة الثانية من المرسوم بقانون رقم 38 لعام 2002 المشار إليه، اختصاصات اللجنة على النحو التالي: |
El artículo 26 del Decreto-ley de 1970 también impide el destierro de un ciudadano sirio de territorio sirio. | UN | وقد نصت المادة 26 أيضاً من المرسوم التشريعي لعام 1970 على منع إبعاد المواطن السوري عن أرض الوطن. |
Sin embargo, en virtud del Decreto-ley Nº 25708 las personas acusadas de traición son enjuiciadas por un solo tribunal compuesto por cuatro oficiales militares en servicio activo, que cuentan con la asistencia de un abogado militar. | UN | إلا أنه وفقاً للمرسوم بقانون رقم ٥٢-٨١٧، فإن المتهمين بالخيانة يحاكمون أمام محكمة واحدة تتكون من أربعة ضباط عسكريين عاملين يساعدهم محام عسكري. |
El artículo 25 del Decreto-ley de 1939 establece las penas con que se castigan las infracciones del régimen de comercio de armas, incluyendo tanto la exportación como la tenencia y la fabricación en el territorio nacional. | UN | وتتضمن المادة 25 من القانون بمرسوم لعام 1939 وصف العقوبات الجنائية المرتبطة بانتهاك الأحكام المنظمة لتجارة الأسلحة، بما في ذلك التصدير والحيازة والصنع، داخل حدود الإقليم الوطني. |
En efecto, el artículo 13 del Decreto-ley núm. 83-033, de 12 de septiembre de 1983, sobre la policía de extranjeros, establece expresamente que `las órdenes [de devolución] no son recurribles ' . | UN | إذ تنص المادة 13 من مرسوم القانون رقم 83-033 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 1983، والمتعلق بشرطة الأجانب، نصا صريحا على أن ' ' إجراء [الإعادة القسرية] غير قابل للطعن``. |
Asimismo, el artículo 8 del Decreto-ley Nº 52, ley orgánica del Ministerio Público, dispone que la proclamación del estado de excepción no suspende la actividad del Ministerio Público ni el derecho de los ciudadanos a dirigirse directamente a él. | UN | وبالمثل، تنص المادة ٨ من المرسوم بقانون رقم ٢٥، وهو قانون أساسي يتعلق بالنيابة العامة، على أن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطن في التوجه مباشرة إليها. |
El artículo 5 del Decreto-ley Nº 81 define la Organización Nacional de Bufetes Colectivos como entidad autónoma nacional de interés social y carácter profesional, con personalidad jurídica, integrada voluntariamente por juristas y que se rige por la ley y los acuerdos y disposiciones de la organización. | UN | وتحدد المادة ٥ من المرسوم بقانون ١٨ المنظمة الوطنية لمكاتب المحامين الجماعية ككيان قانوني مهني قائم لصالح الجمهور ومستقل ووطني، ويكون الانتماء إليها طوعياً وتخضع للقانون ولاتفاقاتها وﻷحكامها الخاصة. |
Por otro lado, se le aplicó el artículo 6 del Decreto-ley Nº 25659, que restringía la posibilidad de interponer el recurso de hábeas corpus respecto a las personas investigadas por el delito de terrorismo. | UN | وفضلاً عن ذلك، خضعت صاحبة البلاغ لتطبيق أحكام المادة 6 من المرسوم بقانون رقم 25659، الذي يحدّ من الإمكانية المتاحة للأفراد المتهمين بارتكاب جريمة الإرهاب بأن يطلبوا المثول أمام المحكمة. |
El artículo 5 del Decreto-ley Nº 32/95/M establece que la enseñanza primaria permanente se centra en la erradicación del analfabetismo. | UN | وتنص المادة 5 من المرسوم بقانون رقم 32/95/م على أن دورات تجديد المعارف تركز على القضاء على الأمية. |
361. De conformidad con el artículo 8 del Decreto-ley Nº 119/83, las instituciones registradas adquieren automáticamente el estatuto de personas jurídicas de utilidad pública. | UN | 361- وعملاً بالمادة 8 من المرسوم بقانون 119/83، تكتسب المؤسسات المسجلة تلقائياً مركز الشخصيات القانونية للمنافع العامة. |
186. El artículo 6 del Decreto-ley Nº 25659 sancionaba que en ninguna de las etapas de la investigación policial y del proceso penal proceden las acciones de garantía de los detenidos implicados o procesados por delito de terrorismo o de traición a la patria. | UN | ٦٨١- تقرر المادة ٦ من المرسوم بقانون رقم ٩٥٦٥٢ أنه لا يجوز في أية مرحلة من مراحل الاستجواب الذي تجريه الشرطة أو مراحل اﻹجراءات الجنائية رفع دعوى لحماية المحتجزين المتهمين بجريمتي اﻹرهاب أو الخيانة أو الذين يقاضون بسببها. |
En el artículo 37 del Decreto-ley Nº 24/89/M se establece que las empresas deben otorgar a las mujeres embarazadas 35 días de licencia de maternidad paga, sin pérdida de la remuneración, hasta un máximo de tres alumbramientos. | UN | وتنص المادة ٧٣ من المرسوم بقانون رقم ٤٢/٩٨/M على وجوب أن تمنح الشركات النساء الحوامل إجازة وضع مدفوعة اﻷجر لمدة ٥٣ يوما، دون خصم لﻷجر، بحد أقصى ٣ ولادات. |
151. El artículo 39 del Decreto-ley Nº 40/89/M estipula que no se permite a ningún empleador emplear a trabajadores de menos de 16 años o utilizar sus servicios. | UN | ١٥١- تنص المادة ٩٣ من المرسوم بقانون رقم ٠٤/٩٨/M على ألا يستخدم صاحب العمل عمالاً أو يستفيد من خدمات عمال تقل سنهم عن ٦١ سنة. |
A ese respecto, en los artículos 14 a 16 del Decreto-ley se prevén medidas especiales de protección de los funcionarios judiciales que intervienen en el juzgamiento de los casos de terrorismo y traición. El artículo 14 dispone que la instrucción en los delitos de terrorismo se sustanciará en ambientes especialmente habilitados en los establecimientos penitenciarios. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المواد من ٤١ إلى ٦١ من المرسوم بقانون على تدابير حماية خاصة للموظفين القضائيين الذين ينظرون قضايا اﻹرهاب والخيانة، فتقضي المادة ٤١ بأن تعقد محاكمات المتهمين باﻹرهاب في أماكن خاصة في مراكز السجون. |
94. Conforme al artículo 33 del Decreto-ley de transición, el poder judicial, que salvaguarda los derechos y las libertades públicos, garantiza el respeto de estos derechos en las condiciones previstas por la ley. | UN | 94- بموجب المادة 33 من المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية، فإن السلطة القضائية، الحارسة للحقوق والحريات العامة، هي التي تضمن احترام هذه الحقوق وفقاً للشروط التي نص عليها القانون. |
336. El párrafo 4 del Decreto-ley Nº 84/1964 define la expresión " grupo de trabajadores " del siguiente modo: | UN | 336- وقد عرف البند الرابع من المرسوم التشريعي رقم 84 التجمع العمالي بما يلي: |
Con arreglo al artículo 7 del Decreto-ley No. 59 de 2003, los directores de bancos, los auditores y los presidentes de instituciones financieras están obligados a señalar inmediatamente a la atención del Organismo todas las operaciones sospechosas. | UN | وبحسب المادة 7 من المرسوم التشريعي 59 لعام 2003، فإن على إدارات المصارف والمراقبين ورؤساء المؤسسات المالية، إبلاغ الهيئة فورا عن العمليات المشبوهة. |
106. Por otra parte, se promulgó el Decreto-Ley No. 285, modificativo del Decreto-ley No. 234 " De la Maternidad de la Trabajadora " de fecha 5 de septiembre de 2011, mediante el cual se adicionan disposiciones para la protección de la mujer trabajadora. | UN | 106- ومن جانب آخر، صدر المرسوم بقانون رقم 285، المعدِّل للمرسوم بقانون رقم 234 " للأمهات العاملات " ، المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2011، ويضيف المرسوم بقانون الجديد أحكاماً بشأن حماية المرأة العاملة. |
En este caso, los términos procesales se reducirán hasta en dos tercios (artículo 5 del Decreto-ley Nº 25659). | UN | وسيتم في مثل هذه الحال تقليص إجراءات المحاكمة بنسبة الثلثين )المادة ٥ من القانون بمرسوم رقم ٩٥٦٥٢(. |
Respuesta: La Ley n7.209, del 11 de julio de 1984, la cual alteró la Parte General del Decreto-ley n2.848 (Código Penal), del 7 de diciembre de 1940, dispone en su artículo 7sobre la extraterritorialidad de la Ley penal brasileña. | UN | جواب: إن المادة 7 من القانون رقم 7209 المؤرخ 11 تموز/يوليه 1984، والتي عدّلت الجزء العام من مرسوم القانون رقم 2848 (القانون الجنائي) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1940، تتضمن أحكاما بشأن امتداد ولاية التشريع الجنائي البرازيلي خارج الإقليم الوطني. |
f) La promulgación del Decreto-ley Nº 47/2002, sobre la regulación de la práctica del periodismo, la imprenta y la edición. También se promulgaron Directrices Reales en virtud de las cuales queda prohibido el encarcelamiento de periodistas. | UN | (و) إصدار مرسوم بقانون رقم 47 لسنة 2002 بشأن تنظيم الصحافة والطباعة والنشر؛ كما صدرت توجيهات ملكية بمنع حبس الصحفيين. |
Insisten en que la errónea aplicación del Decreto-ley provocó que se les privara de diez años de indemnización. | UN | وكرروا قولهم إن إساءة تطبيق أحكام المرسوم التشريعي قد حرمتهم من 10 سنوات من التعويض. |