El as-pecto más complejo en ese sentido es el de la participa-ción de Estados distintos del Estado lesionado en las contramedidas. | UN | وأضاف أن أكثر القضايا تعقيداً في ذلك الشأن هي اتخاذ تدابير مضادة من قبل دول غير الدولة المضرورة. |
Al analizar las contramedidas, la comunidad internacional debería siempre tener en cuenta que los hechos de los Estados que actúan ilícitamente conducen a la adopción de contramedidas por parte del Estado lesionado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ دائما في الاعتبار في مناقشاته المتعلقة بالتدابير المضادة أفعال الدول مرتكبة الفعل غير المشروع التي تؤدي إلى اتخاذ الدولة المضرورة تدابير مضادة. |
Al afirmar la primacía del derecho no sólo protege los intereses del Estado lesionado, sino también los de la comunidad internacional. | UN | فهي تحمي ليس فقط مصالح الدولة المضرورة بل مصالح المجتمع الدولي بتأكيدها على مبدأ أولوية القانون. |
Aunque se reconozca el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deben quedar sometidas a determinadas restricciones. | UN | ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات. |
La delegación brasileña preferiría que se considerasen esas garantías como correspondientes a un derecho autónomo y distinto del Estado lesionado. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي يفضل أن تعتبر هذه الضمانات واردة في إطار حق مستقل ومتميز للدولة المضرورة. |
Con relación al proyecto de artículo 18 deberían distinguirse en forma más precisa las facultades del Estado lesionado con las de los demás Estados. | UN | ٢٣ - وأردفت قائلة إنه يجب إجراء تحديد أدق، في المادة ١٨، لسطات الدولة المضرورة مقابل سلطات غيرها من الدول. |
En segundo lugar, el texto supedita el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas a las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos 48, 49 y 50. | UN | وثانيا، فإن النص يجعل حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة خاضعا للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد ٨٤ و ٩٤ و ٠٥. |
Es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
Ahora bien, esta exigencia no prejuzga la adopción de aquellas medidas transitorias o provisionales que sean necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado. | UN | ولا يحول هذا الشرط دون اتخاذ التدابير المؤقتة أو الاحتياطية العاجلة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة. |
La Comisión tampoco dudó de que el derecho a indemnización del Estado lesionado debe quedar inalterado. | UN | وبالمثل، لا توجد لدى اللجنة أية شكوك في وجوب ألا يتأثر حق الدولة المضرورة في التعويض. |
Considerados en conjunto, los artículos 47 a 50 mantienen el equilibrio entre los intereses del Estado infractor y del Estado lesionado. | UN | وقال إن المواد ٤٧ إلى ٥٠ تحافظ مجتمعة على التوازن بين مصالح الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع ومصالح الدولة المضرورة. |
Sus disposiciones consiguen un justo equilibrio entre los intereses del Estado lesionado y los del Estado transgresor. | UN | وأحكامه تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
No obstante, hay tres factores que deberían servir para que las autoridades del Estado lesionado actuaran con una mesura razonable. | UN | غير أن هناك عوامل ثلاثة ينبغي أن تساعد في ضمان توخي سلطات الدولة المضرورة بقدر معقول من ضبط النفس. |
Sin embargo, aunque se reconociera el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deberían estar sujetas a ciertas restricciones. | UN | بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة. |
Capítulo II. Derechos del Estado lesionado y obligaciones del Estado que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito | UN | حقوق الدولة المضرورة والتزامات الدولــة التي ترتكب فعـلا غير مشروع دوليا |
Los Estados Uni-dos temen que el Estado responsable explote una res-tricción general de este tipo en detrimento del Estado lesionado. | UN | وقال إن القلق يساور وفده من أن يُستغلّ مثل هذا النوع من التقييد الشامل من قبل الدولة المسؤولة على حساب الدولة المضرورة. |
Sin embargo, las contramedidas urgentes necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado deben tener un carácter realmente preventivo. | UN | إلا أن التدابير المضادة العاجلة اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة يجب أن تكون ذات طابع حمائي حقا. |
Además, se consideró lógico que todas las disposiciones relativas al comportamiento del Estado lesionado se trataran en una sección separada. | UN | كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل. |
La cuestión de la indemnización del Estado lesionado debería resolverse también en ese contexto. | UN | ويتعين حسم مسألة تعويض الدولة المتضررة ضمن هذا السياق. |
Las contramedidas ofrecen una base eficaz para equilibrar los intereses contrapuestos del Estado lesionado y el Estado infractor. | UN | فالتدابير المضادة هي أساس فعال ﻹقامة التوازن بين المصالح المتضاربة للدولة المضرورة والدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع. |
Aunque no se diga paladinamente, la intención evidente es que el Estado lesionado pueda elegir la indemnización o la satisfacción en vez de la restitución; lo que se consigue indicando que la restitución es un derecho o título del Estado lesionado. | UN | والمقصود من ذلك، وإن كان غير معبر عنه بهذه الدرجة من التفصيل، هو السماح للدولة المتضررة بأن تختار الحصول على التعويض أو الترضية بدلا من الرد: ويتم هذا بالتعبير عن الرد على أنه حق أو استحقاق للدولة المتضررة. |
27. El artículo 48 establece las condiciones en que el Estado lesionado puede adoptar contramedidas y al mismo tiempo, trata de lograr un equilibrio entre los intereses del Estado lesionado y los del Estado infractor. | UN | ٧٢ - وذكر أن المادة ٤٨ تعرض الشروط التي تستطيع الدولة المضرروة بموجبها اتخاذ تدابير مضادة، في الوقت الذي تحاول فيه إقامة توازن بين مصالح الدولة المضرروة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
La CDI optó por la forma que consideraba más razonable, que consiste en tener en cuenta el tipo de actividad realizada y el nivel de desarrollo técnico del Estado de origen y del Estado lesionado. | UN | وقد اختارت اللجنة ما يبدو لها أنه حل معقول جدا، وهو مراعاة طبيعة النشاط القائم ومستوى التطور التقني للدولة المصدر والدولة المضرورة. |