"del estancamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المأزق
        
    • من الطريق المسدود
        
    • حالة الجمود
        
    • من الجمود
        
    • من هذا المأزق
        
    • للمأزق
        
    • من الركود
        
    • للركود
        
    • من حالة الركود
        
    • لركود
        
    • من هذا الطريق المسدود
        
    • طريق مسدود
        
    • ذلك الجمود
        
    • للجمود
        
    • من ركود
        
    Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني.
    Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Representantes y expertos de los medios de información debatieron la cuestión de la paz en el Oriente Medio y las vías y modos de salir del estancamiento. UN وناقش ممثلـــو وسائــط الإعلام والخبراء قضية السلام في الشرق الأوسط، وطرق ووسائل الخروج من الطريق المسدود.
    La situación de seguridad ha seguido empeorando y han surgido nuevas dificultades, ya que no se sale aún del estancamiento. UN ولا تزال الحالة الأمنية آخذة في التدهور، كما ظهرت تحديات جديدة مع استمرار حالة الجمود دون حل.
    No obstante las dificultades todavía existentes, sus esfuerzos han creado un nuevo impulso para salir del estancamiento en relación con nuestro programa de trabajo. UN وعلى الرغم من المصاعب المتبقية، فإن الجهود التي بذلها هؤلاء الرؤساء قد خلقت زخما جديداً لكسر من الجمود بوضع برنامج عمل.
    Estamos explorando activamente todas las posibilidades que nos pudieran ayudar a salir del estancamiento institucional. UN ونحن بصدد البحث بنشاط عن جميع اﻹمكانيات التي قد تتيح لنا الخروج من هذا المأزق المؤسسي.
    Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    A diferencia de lo que ocurre con la mayoría de los países post-soviéticos, hemos logrado salir sin colisiones violentas del estancamiento constitucional. UN وخلافا لبلدان ما بعد المرحلة السوفياتية، استطعنا أن نخرج دون مواجهة عنيفة من المأزق الدستوري.
    Es obvio que no hay manera de salir del estancamiento que sea digna de crédito, salvo el desarme nuclear mundial. UN ومن الواضح أنه لا يوجد مخــــرج موثوق بــه من المأزق اللهم إلا عن طريق نزع السلاح النووي العالمي.
    En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. UN يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق.
    Para salir del estancamiento actual, es esencial avanzar en lo que sea posible. UN فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك.
    Por último, en el Oriente Medio, es necesario salir del estancamiento y restablecer la esperanza. UN وفي الشرق الأوسط، يجب أن نخرج من الطريق المسدود ونستعيد الأمل.
    Lamentamos que la Conferencia de Desarme, única instancia multilateral de negociación sobre desarme, no haya logrado en tres años salir del estancamiento en que se encuentra por el desacuerdo constante en torno a su programa de trabajo. UN ونأسف لأن مؤتمر نـزع السلاح، المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نـزع السلاح، ظل لثلاث سنوات عاجزا عن الخروج من الطريق المسدود الذي وجد نفسه فيه بسبب الخلاف المستمر بشأن برنامج عمله.
    El único punto en que estuvieron de acuerdo las partes fue que se requería una decisión política de alto nivel para salir del estancamiento. UN وكانت النقطة الوحيدة التي اتفقت عليها آراء الطرفين هي ضرورة اتخاذ قرار سياسي رفيع المستوى لكسر حالة الجمود هذه.
    Fórmulas de ese tipo, luego de tres años de trabajo, no son realistas y probablemente sean una de las causas del estancamiento. UN فمثل هذه الصيغ، وبعد ثلاث سنوات من العمل، ليست واقعية، ويحتمل أن تكون أحــــد أسباب حالة الجمود التي وصلنا إليها.
    La delegación de mi país acoge con satisfacción el impulso dado en los últimos dos años a la Conferencia de Desarme en Ginebra para sacar a la Conferencia del estancamiento en que se encontraba. UN ويرحب وفدي بالزخم الذي أعطي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، على امتداد السنتين الماضيتين، لإخراجه من الجمود الذي يعاني منه.
    La superación del estancamiento es un esfuerzo colectivo, y espero colaborar estrechamente con usted y con todos nuestros colegas para lograrlo. UN والخروج من هذا المأزق هو جهد جماعي، وإنني أتطلع إلى التعاون الوثيق معكم ومع زملائنا كافة من أجل تحقيق هذه الغاية.
    San Vicente y las Granadinas saluda la solución constitucional del estancamiento político en el Pakistán. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان.
    Hoy África ha salido del estancamiento del decenio de 1980, y el de 1990 puede describirse como el decenio del renacimiento y la esperanza. UN وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا.
    1. Efectos del estancamiento económico desde el punto de vista del género UN الاتجاه الانكماشي في سياسات الاقتصاد الكلي اﻵثار الجنسانية للركود الاقتصادي
    Es preciso que la Conferencia de Desarme salga cuanto antes del estancamiento que la ha mantenido inactiva en los últimos 14 años, convirtiéndola en una institución anquilosada y disfuncional. UN ويتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يخرج في أقرب وقت ممكن من حالة الركود المستمرة منذ 14 عاما والتي جعلته هيئة متجمدة لا تقوم بوظائفها.
    En vista del estancamiento de la economía del país, es indispensable aumentar el ingreso per cápita a fin de disponer de medios para los servicios sociales. UN وقال إنه نظرا لركود اقتصاد البلد كان من الضروري تحسين دخل الفرد حتى يكون هناك فائض إيرادات للخدمات الاجتماعية.
    Por ello, insta nuevamente a restablecer el diálogo, lo que es fundamental para salir del estancamiento, y exhorta una vez más a las partes a que inicien negociaciones directas con miras a reanudar el proceso de identificación. UN وهي تدعو من جديد إلى استمرار الحوار، الذي له أهمية قصوى للخروج من هذا الطريق المسدود. وهي تدعو مرة أخرى الطرفين إلى الدخول في محادثات مباشرة، تفتح الباب لاستئناف عملية تحديد الهوية.
    Los hechos no confirman su tentativa de trasladar a la parte turcochipriota la responsabilidad del estancamiento actual de las negociaciones. UN ومحاولته الرامية إلى تحميل الجانب القبرصي التركي المسؤولية عن الوصول بالمفاوضات إلى طريق مسدود لا تستند إلى حقائق.
    El Secretario General comunicó además que, desde su exposición informativa del 18 de enero de 2006, el Enviado Personal había sido cada vez más consciente de que las fuerzas que existían fuera de la región constituían una poderosa tentación para aceptar la continuidad del estancamiento, puesto que muchos países considerarían que el statu quo era más tolerable que cualquiera de las posibles soluciones. UN 7 - وأضاف الأمين العام في تقريره أن مبعوثه الشخصي، منذ أن قدم إحاطته في 18 كانون الثاني/يناير 2006 أصبح أكثر إدراكا لوجود قوى من خارج المنطقة تشكل إغراء قويا بالإذعان إلى استمرار ذلك الجمود حيث أن العديد من البلدان ستجد أن الوضع الراهن أكثر قبولا من أيٍ من الحلول الأخرى المحتملة.
    En vista del estancamiento que ha persistido en nuestros empeños, consideramos que ha llegado el momento de convocar el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN ونعتقد، نظرا للجمود المستمر في مساعينا، أن الوقت قد حان لعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح.
    A pesar del estancamiento de los precios del petróleo, Arabia Saudita logró aumentar en un 10,7% sus ingresos provenientes del petróleo incrementando el volumen del producto petrolero. UN وعلى الرغم من ركود أسعار النفط، تمكنت المملكة العربية السعودية من زيادة عائداتها النفطية بنسبة ١٠,٧ في المائة عن طريق رفع مستوى انتاجها من النفط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more