Sin embargo, la crueldad del fenómeno del pabellón de los condenados a muerte depende, ante todo y sobre todo, de que se permita la pena capital en virtud del Pacto. | UN | ومع ذلك، فإن قسوة ظاهرة جناح اﻹعدام هي أولا وقبل كل شيء دالة لمسموحية عقوبة اﻹعدام بموجب العهد. |
Hasta la aparición del fenómeno del consumo de drogas, Israel servía únicamente como país de tránsito a las organizaciones internacionales de tráfico de estupefacientes. | UN | وحتى ظهور ظاهرة الاستهلاك كانت اسرائيل تستخدم كبلد عبور بواسطة الشبكات الدولية لﻹتجار بالمخدرات. |
La magnitud y el alcance del fenómeno del tráfico ilícito de armas pequeñas | UN | حجم ونطاق ظاهرة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والخفيفة |
El estudio de la estratificación por géneros en la administración pública también puede considerarse como monografía del fenómeno del techo de cristal en el mercado de trabajo. | UN | ويمكن النظر أيضا إلى الفصل بين الجنسين في الخدمة المدنية على أنه دراسة لظاهرة السقف الزجاجي في سوق العمل. |
Este año marca un hito en hacer que todas las naciones del mundo tomen conciencia de la importancia del fenómeno del envejecimiento de la población. | UN | وهذا العام مَعلم بارز يجعل جميع أمم العالم تــــدرك أهمية ظاهرة شيخوخة السكان. |
La entrada en vigor de esa Convención y de sus tres Protocolos será la primera respuesta válida en la lucha contra todos los aspectos del fenómeno del delito organizado. | UN | وسوف يمثل بدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة الاستجابة الأولى الصالحة في الحرب ضد كل وجه من أوجه ظاهرة الإجرام. |
Además de estas medidas, en el año 2000 se realizó una encuesta para evaluar la amplitud del fenómeno del acoso sexual en la policía. | UN | وفضلا عن اتخاذ هذه التدابير، أجري استقصاء في عام 2000 لتقييم مدى انتشار ظاهرة التحرش الجنسي في الشرطة. |
Sin embargo, al hacer estos esfuerzos hemos sido plenamente conscientes que con ellos se tratan más los síntomas del fenómeno del tráfico humano que sus causas profundas. | UN | غير أننا نبذل هذه الجهود ونحن مدركون تماما أننا نعالج أعراض ظاهرة الاتجار بالبشر، لا أسبابها الجذرية. |
Estima que al hacerlo facilitará también la represión del fenómeno del terrorismo en el plano nacional y participará en la cooperación internacional en esa esfera. | UN | فهي ترى أنها ستسهل بذلك قمع ظاهرة الإرهاب على المستوى الداخلي وستشارك في التعاون الدولي القائم في هذا المجال. |
No obstante, dada la amplitud del fenómeno del terrorismo, Burkina Faso proyecta promulgar disposiciones legislativas específicas al respecto. | UN | ولكن نظرا لاتساع نطاق ظاهرة الإرهاب فإن بوركينا فاسو تنوي إدراج أحكام محددة بشأن هذه المسألة في تشريعها. |
Documentación para reuniones en relación con el estudio sobre el alcance del fenómeno del tráfico de órganos humanos | UN | وثائق الهيئات التداولية المتعلقة بالدراسة المتصلة بـمدى ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأعضاء البشرية |
Allí fue testigo de la complejidad y la extensión del fenómeno del desplazamiento interno en Sri Lanka. | UN | وتمكن من الوقوف على مدى تعقد وضخامة ظاهرة التشرد الداخلي في سري لانكا. |
Los daños ocasionados a nuestro litoral y a nuestros arrecifes de coral ilustran las amenazas potenciales que se derivan del fenómeno del calentamiento del planeta. | UN | والخراب الذي أصاب خطّنا الساحلي وشعابنا المرجانية يوضح المخاطر الكامنة الناجمة عن ظاهرة الاحترار العالمي. |
El Gobierno compartía la preocupación, expresada en el seno del Consejo, por la persistencia del fenómeno del desplazamiento interno en Colombia. | UN | فالحكومة تشاطر المجلس شواغله بشأن استمرار ظاهرة الاختفاء الداخلي في كولومبيا. |
No cabe duda de que queda mucho por hacer para limitar los peligros del fenómeno del cambio climático. | UN | لا شك أن هناك الكثير من العمل الذي يجب أن نقوم به للحد من مخاطر ظاهرة تغير المناخ. |
La naturaleza básicamente prístina de la región ofrece oportunidades únicas para la investigación, que es fundamental para el estudio del fenómeno del cambio mundial, incluidos el calentamiento global y el agotamiento de la capa de ozono. | UN | وتتيح طبيعة المنطقة، النقية أساسا، فرصا فريدة لبحوث هامة لدراسة ظاهرة التغير العالمي، بما في ذلك الاحترار العالمي ونضوب طبقة اﻷوزون. |
La Organización debe intensificar sus esfuerzos para erradicar el fenómeno del terrorismo internacional en todas sus formas. Libia ha luchado y sigue luchando contra el terrorismo y ha pedido la convocación de un período de sesiones extraordinario de la Asamblea General para el estudio del fenómeno del terrorismo, en particular el terrorismo de Estado. | UN | ويجب أن تكثف الجهود للقضاء على ظاهرة اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله الذي سعت الجماهيرية ولا تزال تسعى لمكافحته حيث طلبت عقد دورة خاصة للجمعية العامة لدراسة ظاهرة اﻹرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة. |
Así pues, varias iniciativas en virtud de otros tratados relativos al medio ambiente se convertirían automáticamente en subconjuntos del fenómeno del cambio climático. | UN | وبالتالي، فإن المبادرات المختلفة التي تتخذ في إطار معاهدات بيئية أخرى ستصبح تلقائياً فئات فرعية لظاهرة تغير المناخ. |
Al realizar un esfuerzo conjunto se reconocía que el carácter transnacional del fenómeno del tráfico de drogas requería un enfoque regional. | UN | ويتجلى في هذه الجهود المتضافرة الإقرار بأن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية لظاهرة الاتجار بالمخدرات تستلزم نهجا إقليميا. |
El complejo carácter del fenómeno del terrorismo sigue planteando múltiples problemas. | UN | وما زالت الطبيعة المعقدة لظاهرة الإرهاب تطرح تحديات متعددة. |
i. Realización y publicación de análisis estratégicos conjuntos del fenómeno del tráfico de drogas en colaboración con la Interpol y la Organización Mundial de Aduanas (anual); | UN | ط - إنتاج ونشر تحليلات استراتيجية مشتركة لظواهر الاتجار بالمخدرات بالتعاون مع منظمة اﻹنتربول والمنظمة الجمركية العالمية )سنوية(؛ |