Una misión enviada a Malawi ayudó a elaborar una aplicación práctica del método programático y a preparar un informe sobre el proceso de formulación del programa del país. | UN | وساعدت بعثة موفدة إلى ملاوي على استحداث تطبيق عملي للنهج البرنامجي وعلى إعداد تقرير عن عملية صياغة البرامج القطرية. |
No obstante, toda medida de este tipo adoptada por el Gobierno debe considerarse complementaria del método reconocido internacionalmente, en lugar de ser una alternativa a él. | UN | بيد أنه ينبغي النظر إلى أي خطوات من هذا القبيل تتخذها الحكومة باعتبارها خطوات مكمِّلة للنهج المعترف به دوليا، وليست بديلا له. |
Esta conversión a profundidad de los datos geofísicos interpretados debe documentarse utilizando la base de datos pertinente y mediante una descripción del método aplicado. | UN | وينبغي أن يوثق هذا التحويل للبيانات الجيوفيزيائية المفسرة إلى أعماق بقاعدة البيانات ذات الصلة وبوصف للطريقة المطبقة. |
Sólo se pueden utilizar otros métodos de diferenciación de los ingresos si constituyen una aproximación fiel y objetiva del método del cálculo de los intereses. | UN | وثمة طرق أخرى للتعرف على الدخل يمكن استخدامها بقدر ما تشكل فقط وسيلة تقريبية صادقة ومعقولة لطريقة التعرف على الفائدة. |
La posible desventaja del método de la rentabilidad es que ofrece escaso incentivo a los exportadores de infraestructuras para minimizar sus costos, porque tiene la seguridad que los recuperarán mediante reajustes tarifarios. | UN | والعيب المحتمل لأسلوب معدل العائد هو أنه لا يقدم حافزا كافيا لمتعهدي تشغيل البنى التحتية على تقليل تكاليفهم نظرا لضمانهم استرداد تلك التكاليف من خلال التعديلات التعرفية. |
De lo contrario, cabría prescindir por completo del método competitivo habitual sin darse explicación alguna. | UN | وإلا، فإنه يمكن التخلي عن الطريقة التنافسية العادية كلية دون إعطاء أي تبرير. |
Si el problema es propio del PNUD, se plantearía ante el director de la oficina regional respectiva, el que podría pedir la orientación y apoyo al Comité Consultivo del método armonizado. | UN | وإذا كانت المسألة تخص البرنامج الإنمائي تحديدا، فينبغي عندئذ تصعيدها إلى مدير المكاتب الإقليمية المعني، الذي يمكنه أن يطلب الإرشاد والدعم من اللجنة الاستشارية للنهج المنسق. |
Evaluación de auditoría interna de una oficina en un país que declaró que cumplía con la aplicación del método armonizado para las | UN | تقييم مراجعة الحسابات الداخلية لمكتب قطري أُعلن أنه ممتثل للنهج المنسق |
:: Aplicación plena del método armonizado para las transferencias en efectivo en los procesos de programación comunes | UN | :: التطبيق الكامل للنهج المنسق للتحويلات النقدية في عملية البرمجة المشتركة |
:: El Comité Consultivo del GNUD y el Comité de Alto Nivel sobre Gestión iniciaron una evaluación global de la aplicación del método armonizado para las transferencias en efectivo | UN | :: بدأت اللجنة الاستشارية للنهج المنسق للتحويلات النقدية إجراء تقييم عالمي لتطبيق النهج |
Auditoría conjunta de la aplicación del método armonizado para las transferencias en efectivo en Indonesia | UN | المراجعة المشتركة للنهج المنسق في التحويلات النقدية في إندونيسيا |
La estrategia indicará cómo planificar, gestionar y evaluar las actividades de control y cómo vigilar el cumplimiento por parte del UNICEF del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | وستشمل الاستراتيجية كيفية تخطيط أنشطة الضمان وإدارتها وتقييمها ورصد امتثال اليونيسيف للنهج المنسق. |
También pide aclaraciones acerca del método de distribución de bienes tras el divorcio. | UN | وطلبت أيضا توضيحا للطريقة التي توزع بها الأصول بعد الطلاق. |
Este método es una generalización del método de los arcos envolventes para los casos de líneas de base rectas continuas, de demarcación, y archipelágicas. | UN | وترى في هذه الطريقة تعميما لطريقة المحيطات القوسية في حالات خطوط اﻷساس المستقيمة واﻹقفالية واﻷرخبيلية المستمرة. |
- ¿Varían las necesidades de esos mecanismos en función del método de emplazamiento de las MDMAP? | UN | ■ هل يتباين الاحتياج إلى هذه الأجهزة تبعاً لأسلوب نشر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Es decir, independientemente del método de reclutamiento utilizado por esa persona, si se ha hecho para reclutar a miembros de grupos terroristas, se considera delito. | UN | فالتجنيد في أي منظمة إرهابية يعتبر عملا جنائيا، بصرف النظر عن الطريقة المتبعة في عملية التجنيد. |
Sería efectivamente radical si el principio de progresividad no se aplicara ya y si los ingresos per cápita fueran un factor nuevo del método de cálculo de la escala de cuotas, lo que no es el caso. | UN | وكان يمكن أن يكون فعلا جذريا فيما لو لم يبق مبدأ التصاعدية منطبقا وفيما لو كان نصيب الفرد من الدخل قد اعتبر عاملا جديدا في منهجية حساب الجدول، وليس اﻷمر كذلك. |
Las estrategias elaboradas para combatir la desertificación han pasado del método coercitivo a la promoción de estrategias sectoriales y " tecnicistas " para responder mejor a los problemas. | UN | انتقلت الاستراتيجيات الموضوعة من أجل مكافحة التصحر من النهج القسري إلى ترويج الاستراتيجيات القطاعية والتقنية لمواجهة التحديات على نحو أفضل. |
Sin embargo, la falta de transparencia del método empleado para fijar las cuotas de los Estados Miembros ha perjudicado la imagen que tiene el público de las Naciones Unidas. | UN | على أن غموض هذه الطريقة المستخدمة في تحديد رسوم العضوية يؤثر سلبا على نظرة الجمهور إلى اﻷمم المتحدة. |
En Tailandia, el PNUD ayudó al Gobierno a formular, en el marco del método programático, estrategias innovadoras para aumentar los ingresos de la población rural. | UN | وفي تايلاند، ساعد البرنامج الحكومة في وضع استراتيجيات مبتكرة في إطار النهج البرنامجي لتعزيز دخل سكان اﻷرياف. |
El decenio de 1990 ha visto, junto con la práctica del método clínico establecido de atención médica de la mujer y el niño, los programas de planificación de la familia y de vigilancia de calidad de atención médica perinatal, la introducción de programas preventivos de pediatría y salud reproductiva. | UN | وتشاهد التسعينات، إلى جانب طريقة العمل الراسخة في العيادات لرعاية صحة المرأة والطفل، برامج تنظيم اﻷسرة وبرامج الرصد النوعي للرعاية الصحية اﻹنجابية والمتعلقة بزمن الولادة. |
Consultó, además, acerca de la función del método basado en los derechos. | UN | وسأل كذلك عن النهج الذي يقوم على أساس الحقوق. |
12. Este sistema no difiere prácticamente del método actual, salvo la garantía de una suma mínima en caso de que la legislación nacional establezca una suma inferior o no prevea suma alguna. | UN | ١٢ - لا يوجد عمليا أي اختلاف من الطريقة الحالية بخلاف ضمان دفع أدنى مبلغ إذا كان الاعتماد المخصص بموجب التشريعات الوطنية أقل أو غير موجود. |
¿Es parte del método Friedman el poder mentir al sospechoso al que se pregunta? | Open Subtitles | هل هناك جزء من طريقة الـ فريدمن يجعلك تكذب على المشتبه به اثناء الاستجواب |
13. Los grupos de trabajo temáticos son una parte fundamental del método de trabajo de la Subcomisión. | UN | ٣١- وتشكل اﻷفرقة العاملة الموضوعية جزءا حيويا من أسلوب عمل اللجنة الفرعية. |
La aplicación de estas recomendaciones depende de los resultados del examen del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo recomendado por la auditoría conjunta de la gobernanza del método armonizado para las transferencias en efectivo, realizado en 2012. | UN | ويرتهن تنفيذ تلك التوصيات بنتائج تنقيح الإطار الخاص بالنهج المنسق للتحويلات النقدية على نحو ما أُوصِي به بعد المراجعة المشتركة التي أجريت في عام 2012 لحسابات إدارة النهج المنسق. |