En la práctica, algunas trabajadoras de la salud solicitan la autorización del marido antes de suministrar el anticonceptivo a la mujer. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Por ejemplo, se dispone que en caso de discrepancias en cuanto a la crianza de los hijos, prevalecerá el deseo del marido. | UN | فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة. |
En el caso de adulterio del marido, la mujer no puede exigir indemnización. | UN | وإذا خانت الزوجة زوجها فمن حق الزوج أن يطالبها بتعويض مادي. |
No es necesaria la autorización del marido para que una mujer viaje fuera del país. | UN | كما أن المرأة لا تحتاج الى إذن زوجها لكي تسافر الى خارج البلد. |
Las mujeres no necesitan la autorización previa del marido para recibir atención médica. | UN | لا يعد الإذن المسبق للزوج ضرورياً كي يتسنى للزوجة تلقي الرعاية. |
Cuando el marido muere, tampoco hereda la tierra, pues ésta pasa a ser propiedad de la familia del marido. | UN | ثم أنها لا ترث الأرض عندما يتوفى عنها زوجها إذ أن الأرض ستعود إلى أسرة الزوج. |
El apellido es el del marido, pero una mujer puede dar el suyo a un hijo nacido fuera del matrimonio. | UN | ويكون اسم الأسرة هو اسم الزوج ولكن يحق للأنثى أن تمنح اسمها للطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
La mitad del patrimonio es heredada por la viuda y la otra mitad por la familia del marido y los hijos del matrimonio. | UN | فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه. |
Para que la mujer pueda acceder a servicios de salud reproductiva, incluidos los de planificación familiar, se precisa la autorización del marido. | UN | ويجب الحصول على موافقة الزوج قبل أن تتمكن المرأة من الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، بما فيها تنظيم الأسرة. |
En esta condición jurídica, las posibilidades de desarrollo económico y personal de la mujer son limitadas, ya que sus oportunidades dependen del marido. | UN | وفي ظل لهذا الوضع، فإن فرص المرأة للتنمية الاقتصادية أو الشخصية محدودة بالنظر إلى أن تلك الفرص متوقفة على الزوج. |
Por otro lado, se consideraba que el castigo del marido no era una solución adecuada, sobre todo en opinión de la víctima. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Otra consecuencia es su sujeción a la potestad del marido y de la familia política. | UN | ومن النتائج الأخرى أنها تخضع في الزواج لسلطة الزوج وأسرته على حد سواء. |
No se han tomado medidas especiales para dar solución al problema de las mujeres privadas de estas prestaciones por los familiares del marido difunto. | UN | لا توجد في الوقت الراهن أي تدابير خاصة للتعامل مع قيام الأقارب بحرمان المرأة من استحقاقات العمل عند وفاة الزوج. |
Salvo que la mujer tenía cortes en diagonal descendente y los del marido son horizontales. | Open Subtitles | بإستثناء ان الزوجة كان لديها جروح مائلة للأسفل و جروح الزوج كانت أفقية |
En consecuencia, la típica configuración de la familia de la sociedad occidental era la así llamada familia nuclear, que constaba del marido, la mujer y los hijos solteros. | UN | وبالتالي، يسمى النمط النموذجي لﻷسرة في المجتمع الغربي باﻷسرة النواتية، المكونة من الزوج والزوجة واﻷبناء غير المتزوجين. |
El consentimiento del marido no era necesario para concertar contratos. | UN | وموافقة الزوج ليست ضرورية لابرام العقود. |
Vive con su marido desempleado, sus tres hijos y una tía del marido. | UN | كانت تعيش مع زوجها العاطل عن العمل، وأطفالهما الثلاثة، وعمة زوجها. |
Una mujer casada puede usar el apellido del marido, sólo si lo desea; al mismo tiempo el marido tiene derecho a adicionar el apellido de su esposa si lo desea. | UN | وللمتزوجة حرية التقرير في استعمال أو عدم استعمال لقب زوجها، ويمكن للزوج أن يضيف لقب زوجته إلى لقبه إذا شاء ذلك. |
Ambos basaron su solicitud en las presuntas persecuciones políticas del marido por las autoridades belorusas. | UN | واستندت ادعاءاتهما إلى مزاعم تعرض زوج صاحبة الشكوى إلى الاضطهاد السياسي من قِبل السلطات في بيلاروس. |
Así pues, las mujeres que desean separarse del marido disponen de muchas más opciones. | UN | وهكذا أُتيح للنساء الراغبات في ترك أزواجهن عدد أكبر من الخيارات المتوفرة. |
A partir del decenio de 1960, las mujeres empezaron a mostrar cada vez menos inclinación a hacer suyas las preferencias políticas del marido. | UN | ومنذ الستينات وميل المرأة يقل تدريجيا لتبني اﻷفضليات السياسية لزوجها. |
Las nuevas parejas pueden heredar la tierra por conducto de los parientes de la mujer, o del marido, o de ambos. | UN | ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين. |
Por consiguiente, el Estado parte se permite dudar de la intención de los esposos de divorciarse, así como del supuesto resentimiento del marido de la autora. | UN | وتسمح الدولة الطرف بالتالي لنفسها بالشك في نية الزوجين فيما يتعلق بالطلاق وسوء النية المزعوم لزوج صاحبة البلاغ. |
El adulterio es reprimido de manera distinta por la legislación penal beninesa según se trate del marido o de la esposa. | UN | تختلف عقوبة جريمة الخيانة الزوجية في قانون بنن وفقا لما إذا كانت المسألة تتصل بالزوج أم بالزوجة. |
Regla número uno... no uses los condones del marido. | Open Subtitles | القاعدة الاولى... . لاتستخدم الواقي الذكري الخاص بزوجها. |
Es un amigo del marido muerto. | Open Subtitles | إنهُ صديق هذا الزّوج الميّت. |
En caso de divorcio, si los bienes están a nombre del marido, la mujer debe acudir a los tribunales para garantizar su participación en dichos bienes. | UN | فلدى الطلاق، يتعين على المرأة أن ترفع دعوى لإثبات حصتها ما دامت الممتلكات مسجلة باسم الرجل. |