Recientemente, el Parlamento de Islandia aprobó nueva legislación sobre protección del menor. | UN | ولقد أصدر البرلمان الأيسلندي مؤخرا تشريعا جديدا عن حماية الطفل. |
El hombre considerado padre del niño a efectos de esta prestación será el que figure registrado en la partida de nacimiento del menor como padre. | UN | أما الرجل الذي سيعتبر والد الطفل لغرض هذه العلاوة فسيكون هو الرجل المسجّل في شهادة ميلاد الطفل على أنه أب الطفل. |
Generalmente tales casos se asignan al Departamento de Bienestar, cuyos servicios se ofrecen a la familia del menor en su conjunto. | UN | وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً ﻷسرة الطفل ككل. |
vi) Examen psiquiátrico, en su caso, es decir, si el caso del menor es difícil y se descubren problemas de comportamiento evidentes. | UN | `٦` فحص لﻷمراض العقلية عند الاقتضاء، لتبيﱡن ما إذا كانت حالة الحدث حالة صعبة واكتشفت اضطرابات واضحة في السلوك؛ |
El menor o el tutor podrán rescindir el contrato con efecto inmediato en bien de la salud, desarrollo o educación del menor. | UN | ويجوز للطفل أو لولي أمره إنهاء العقد فوراً من أجل صحة الطفل أو تنشئته أو تعليمه. |
El funcionario de asistencia social presentará un informe socioeconómico al tribunal en que declarará si se recomienda o no la adopción del menor en cuestión. | UN | ويرفع موظف الرعاية تقريرا اجتماعيا واقتصاديا إلى المحكمة يذكر فيه ما إذا كان تبني هذا الطفل ملائما أم لا. |
Para ello, hay que tener en cuenta las opiniones del menor y las de sus padres o tutores. | UN | ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك. |
Si el interés del menor lo exige, puede dispensar a éste de comparecer en la audiencia. | UN | ويمكنه إعفاء الطفل من الحضور بالجلسة إذا اقتضت ذلك مصلحته. |
ii) si el niño ha alcanzado los 16 años de edad, el consentimiento por escrito del menor para que se inscriba a esa persona como su padre. | UN | `٢` إذا كان الطفل قد بلغ ٦١ عاما، موافقة الطفل المكتوبة على تسجيل ذلك الشخص بأنه والده. |
Esta característica tiene en cuenta fundamentalmente el interés del menor de obtener una solución segura y perdurable. | UN | ﻷن عدم الرجوع هذا يخدم باﻷساس مصلحة الطفل بأن يُكفل له حل مضمون ودائم. |
Reafirmando que los intereses supremos del niño y del menor deben ser la consideración primordial en todas las decisiones que conciernan al hecho de privarles de libertad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه يتعين أن تكون مصالح الطفل والحدث هي الاعتبار الرئيسي في جميع القرارات المتعلقة بتجريدهم من حريتهم، |
Generalmente tales casos se asignan al Departamento de Bienestar, cuyos servicios se ofrecen a la familia del menor en su conjunto. | UN | وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً إلى أسرة الطفل ككل. |
Esas formas de crianza de menores se deciden en los tribunales de justicia y en cada caso primarán los intereses del menor. | UN | وتقرر المحاكم هذه اﻷشكال لتربية الطفل، وفي جميع الحالات تعلو مصالح الطفل على كل ما عداها من المصالح. |
Los padres adoptivos tienen derecho a pedir prestaciones para el mantenimiento del menor, así como remuneración como padre adoptivo respecto del menor que tengan a su cargo. | UN | ويحق للوالدين الكفيلين أن يطالبا ببدلات إعاشة الطفل وأن يطالبا أيضا بتعويض بوصفهما متكفلين بالطفل المودع في حضانتهما. |
La retención de menores está sometida a ciertas condiciones: la duración de la misma no puede ser superior a diez horas y es obligatoria la entrevista del menor con un abogado. | UN | ويخضع الاحتجاز لشروط معينة: فلا يمكن أن تتجاوز مدة الاحتجاز عشر ساعات، ويكون حق الطفل في الاجتماع بمحام إلزامياً. |
Al Comité le preocupa asimismo que todavía no se haya finalizado y aprobado la ley sobre la protección del menor. | UN | كما يساورها القلق ﻷن القانون الخاص بحماية الطفل لم يوضع في صيغته النهائية ولم يعتمد بعد. |
Asimismo, es obligatoria la presencia de un abogado al lado del menor delincuente. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
El Organismo de Bienestar de Menores puede adoptar cualquiera de estas medidas sin una orden de un tribunal si el tutor del menor está de acuerdo con la medida. | UN | هذا ويجوز لهيئة رعاية اﻷحداث اتخاذ أحد هذه التدابير دون قرار من المحكمة إذا وافق ولي أمر الحدث على التدبير. |
Si lo permiten la edad y madurez del menor, antes de que se adopte una decisión definitiva, debería existir la oportunidad de una entrevista personal con un funcionario competente. | UN | وينبغي أن تُمنح للطفل فرصة إجراء مقابلة شخصية مع موظف مؤهل قبل اتخاذ أي قرار نهائي كلما سمح بذلك سن الطفل ودرجة نضجه. |
Son funciones y deberes del Consejo Nacional del menor y la Familia: | UN | تتمثل وظائف ومهام المجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة فيما يلي: |
La función de estos hogares es garantizar la estabilidad psicológica del menor y enseñarle a resolver por sí solo sus problemas, a fin de prevenir la reincidencia. | UN | وتتمثل وظيفة هذه الدور في ضمان الاستقرار النفسي للقاصر وتعليمه كيفية حل مشاكله بنفسه لتفادي العودة إلى ارتكاب الجريمة؛ |
Esta ley obedece a principios de carácter universal, señala las políticas sociales orientadas a la prevención, atención y protección del menor bajo una concepción integral. | UN | يرتكز هذا القانون على المبادئ العالمية ويعكس السياسات الاجتماعية الموجهة نحو رعاية وحماية القصر في إطار نهج شامل. |
Habitualmente la determinación de las circunstancias del menor incumbe a las autoridades encargadas de los servicios de atención del menor. | UN | وتقع مسؤولية التعريف بالظروف الحياتية للحدث في الغالب على الجهات المسؤولة عن رعاية اﻷطفال. |
Procurador para la Defensa del menor y la Familia del DIF, Quintana Roo | UN | المدعي المعني بالدفاع عن القصّر واﻷسرة في الولاية، مركز التنمية المتكاملة لﻷسرة في كوينتانا رو |
Presenta la denuncia en nombre del menor X, ciudadano serbio nacido en 1992. | UN | وتقدم الشكوى بالنيابة عن سين وهو قاصر من مواطني صربيا مولود في عام 1992. |
Lo mismo ocurre con la obligación de escuchar las opiniones del menor en caso de adquisición de la nacionalidad holandesa por opción y naturalización. | UN | وينطبق نفس الشيء على الالتزام بالاستماع إلى آراء القاصرين في حالة اكتساب الجنسية الهولندية بالاختيار وبالتجنس. |
Siempre que el menor pueda efectivamente prestar su consentimiento, deberá obtenerse el consentimiento del menor además del consentimiento de su tutor. | UN | وإذا كان الطفل القاصر مؤهلا ﻹعطاء موافقته، وجب الحصول على هذه الموافقة إلى جانب موافقة الوصي الشرعي على القاصر. |
Un código especial regulará la protección del menor en armonía con la legislación general. | UN | وهناك قانون معين ينظم حماية القصﱠر بما يتمشى مع التشريع العام. |
Antes de adoptar la decisión de aplicar la detención preventiva a un menor, el juez debe consultar al departamento pertinente que se ocupa de la protección jurídica de los jóvenes y elaborar después un informe sobre la situación del menor. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار بتوقيف قاصر قبل المحاكمة ينبغي للقاضي أن يستشير الدائرة المختصة التي تعنى بالحماية القانونية للشبان، والتي تقوم بدورها بإعداد تقرير عن وضع هذا القاصر. |
12. El Comité recomienda al Estado parte que tome con diligencia medidas para dar una función explícita a su Comisión Nacional del menor y al Comité Estatal para la Familia, la Mujer y la Infancia. | UN | 12- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعجيل اتخاذ تدابير تتيح توضيح أدوار متميزة للجنة الوطنية المعنية بشؤون الأحداث واللجنة الحكومية المعنية بقضايا الأسرة والنساء والأطفال. |
Ese último artículo se refería a los abusos deshonestos cometidos sin violencia ni amenazas por una persona mayor de edad contra un menor de 18 años de edad del mismo sexo, en caso de actos homosexuales en que la protección del menor se extendía más allá de los 14 años. | UN | وهذه المادة اﻷخيرة تتعلق لاعتداء جنسي التي ترتكب دون عنف أو تهديد من جانب شخص راشد ضد شخص دون الثامنة عشرة من عمره من نفس الجنس، في حالة التصرفات المتصلة باللواط أو السحاق، مما يعني بالتالي أن حماية اﻷحداث تمتد إلى ما بعد سن ١٤ عاما. |