Decidí concentrarme en un campo donde la verdad no dependiera de la elocuencia del orador. | Open Subtitles | لذلك قررت أن اركز على مجال حيث الحقيقة لا تعتمد على فصاحة المتكلم |
Para que los mismos tengan alguna repercusión sobre la realidad deben usarse continuamente y requieren un esfuerzo tanto por parte del orador como del oyente. | UN | حتى يكون لهذه العبارات أثر على الواقع، فإنها تتطلب استخداما مستمرا وجهدا أيضا من جانب المتكلم والمستمع على حد سواء. |
Después de la presentación hecha por el patrocinador principal y las palabras del orador que me precedió, tengo poco que agregar. | UN | وبعد العرض الذي قام به مقدم القرار الرئيسي والكلمات التي قالها المتكلم السابق، لم يعد لدى ما أضيفه سوى بضع كلمات. |
A juicio del orador, el origen de todos esos problemas era la voluntad británica de crear artificialmente una nueva realidad. | UN | وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل. |
En opinión del orador, no se trata simplemente de una cuestión de racionalización, sino de tratar de obtener un consenso general sobre esta cuestión. | UN | ورأى المتحدث أن المسألة لا تعني هنا مجرد عملية ترشيد، بل التماس الحصول على توافق عام في اﻵراء بشأن هذه القضية. |
La delegación del orador está convencida de que el Sr. Yumkella logrará plenamente la tarea de seguir ampliando el programa de actividades de la Organización. | UN | وقال إن وفد بلاده على يقين من أن السيد يومكيلا سينجح في زيادة توسيع نطاق أنشطة برنامج المنظمة. |
El Presidente podrá limitar la duración de la intervención del orador que proponga la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. المادة ٥١ |
Se refirió a la intervención del orador anterior, que había abordado cuestiones políticas que no eran pertinentes al debate de la Junta. | UN | وأشار إلى بيان المتكلم السابق قائلا إنه تضمن مسائل سياسية لم تكن لها صلة بالمناقشة التي يجريها المجلس. |
Además, el nombre del orador está equivocado. | UN | وإضافة لذلك، فإن اسم المتكلم الوارد في الوثيقة لم يكن صحيحا. |
Cuando se proporcionan ejemplares de las declaraciones, en el acta resumida producida en el idioma del orador se emplean las palabras y los matices exactos utilizados por el orador. | UN | وعندما تقدم نسخ من البيانات المدلى بها، تستخدم اﻷلفاظ ذاتها التي استخدمها والفروق الدقيقة في المعنى بعبارات المتكلم ذاتها في إعداد المحاضر الموجزة بلغة المتكلم. |
Se refirió a la intervención del orador anterior, que había abordado cuestiones políticas que no eran pertinentes al debate de la Junta. | UN | وأشار إلى بيان المتكلم السابق قائلا إنه تضمن مسائل سياسية لم تكن لها صلة بالمناقشة التي يجريها المجلس. |
Por otra, un país de la región del orador entró en recesión tras haber experimentado un enorme crecimiento económico. | UN | ومن ناحية أخرى، دخل بلد بالمنطقة التي ينتمي لها المتكلم في حالة ركود بعد أن كان قد حقق نموا اقتصاديا هائلا. |
En opinión del orador el asunto de la autoeducación era primordial. | UN | وأشار المتكلم إلى أن التعليم الذاتي عامل حاسم. |
Las observaciones del orador precedente tendrían cabida en una observación final, pero el Comité está redactando un proyecto de lista de cuestiones. | UN | فملاحظات المتحدث السابق تكون مناسبة في الملاحظات الختامية، ولكن اللجنة الآن تعمل على وضع مشروع قائمة الموضوعات. |
A juicio del orador, la distribución desigual de los recursos era consecuencia de la economía del laissez-faire y las reformas económicas promovidas por el mercado. | UN | ورأى المتحدث أن التوزيع غير المنصف للموارد هو نتيجة لاقتصاديات العمل الحر دون تدخل الدولة وللإصلاحات الاقتصادية الموجهة وفقاً لمتطلبات السوق. |
En opinión del orador, será difícil que el Comité alcance un consenso sobre ese punto. | UN | وقال المتحدث في الختام إنه يبدو له من الصعب أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق في الآراء في هذا الشأن. |
A juicio del orador, una acción multilateral coordinada era esencial para hacer frente a estos problemas, especialmente mediante el aumento y la mejora sostenibles de la inversión en la productividad de los pequeños productores agrícolas. | UN | ويعتقد المتحدث أن القيام بعمل متعدد الأطراف ومنسق هو أمر ضروري لمواجهة تلك التحديات، وذلك باتباع سبل منها على وجه الخصوص زيادة وتحسين الاستثمار في الإنتاجية الزراعية الصغيرة بطرق مستدامة. |
La transmisión por la web se proporciona generalmente en el idioma del orador y en inglés. | UN | وبصفة عامة تتوفر خدمات البث الشبكي بلغة المتحدث وباللغة الإنكليزية. |
La delegación del orador concede gran importancia a la consolidación de la situación financiera de la Organización. | UN | وقال أيضا إن وفد بلاده يعلّق أهمية كبيرة على تعزيز وضع المنظمة المالي. |
El Presidente podrá limitar la duración de la intervención del orador que proponga la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. |
El Gobierno del orador ha ratificado la mayoría de los instrumentos internacionales contra el terrorismo, y en 2012 promulgó una ley que aprobaba la adhesión del país al Convenio Internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | 69 - ومضى يقول إن بلده صدّق على أغلب الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، وقام في عام 2012 باعتماد قانون بالموافقة على انضمام البلد إلى الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
La delegación del orador ha subrayado persistentemente la importancia de la Estrategia Global y la necesidad de dar cumplimiento a sus disposiciones. | UN | 56 - ومضى يقول إن وفده دأب على التأكيد على أهمية الاستراتيجية العالمية وضرورة تنفيذ أحكامها. |
En opinión del orador, la propuesta de Sir Nigel Rodley va demasiado lejos y los Estados partes la podrían malinterpretar. | UN | وقال في الختام إنه يبدو له أن اقتراح السير نايجل رودلي يذهب بعيداً للغاية، وقد تفسره الدول الأطراف تفسيراً خاطئاً. |
Por último, la delegación del orador observa con aprecio que el nuevo edificio de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi está totalmente ocupado, dentro del calendario y el presupuesto establecidos. | UN | 25 - وختم حديثه بقوله إن وفده يحيط علما مع التقدير بأن المبنى الجديد في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي قد شُغل بشكل كامل، وفق الجدول الزمني والميزانية المحددين. |
La delegación del orador confía en que los Estados pertinentes lleven a cabo investigaciones exhaustivas y, si procede, hagan que se enjuicien los nueve casos mencionados en el informe del Secretario General. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده على ثقة بأن الدول المعنية ستجري تحقيقات شاملة وستنظر، عند الاقتضاء، في القضايا التسع الواردة في تقرير الأمين العام. |