La lógica del Relator Especial parece obrar en favor del Estado que da un nombre indebido a su declaración, a expensas del otro Estado. | UN | وأردفت قائلة إن منطق المقرر الخاص، في ما يبدو، يخدم مصلحة الدولة التي أساءت تسمية بيانها على حساب الدولة الأخرى. |
Los beneficios otorgados en virtud de estos acuerdos tenían por objeto facilitar las actividades económicas de los súbditos de cada Estado dentro del territorio del otro Estado. | UN | وكان الهدف من المزايا الممنوحة بموجب هذه الاتفاقات هو تيسير الأنشطة الاقتصادية لرعايا كل دولة ضمن إقليم الدولة الأخرى. |
La disposición en cuestión permitía que los nacionales de cualquiera de esos Estados sucedieran a los nacionales del otro Estado. | UN | وقد سمح ذلك الحكم لمواطني أي من الدولتين التوريث لمواطني الدولة الأخرى. |
No injerencia en los asuntos internos del otro Estado | UN | عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة الأخرى |
Acuerdo marco sobre el estatuto de los nacionales del otro Estado y asuntos afines; | UN | اتفاق إطاري بشأن مركز مواطني الدولة الأخرى والمسائل المتصلة به؛ |
iv) Dejar de dar amparo y apoyo a grupos rebeldes en contra del otro Estado; | UN | ' 4` الكف عن إيواء الجماعات المتمردة ضد الدولة الأخرى أو تقديم الدعم لها؛ |
Acuerdo Marco sobre el Estatuto de los Nacionales del otro Estado | UN | الاتفاقية الإطارية حول مركز مواطني الدولة الأخرى |
iv) Dejarán de dar amparo y apoyo a grupos rebeldes en contra del otro Estado; | UN | ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى أو دعمها؛ |
En consecuencia, cada Estado debe ejercer sus derechos y cumplir sus deberes teniendo debidamente en cuenta los derechos y deberes del otro Estado. | UN | ولذلك، يجب على كل دولة من الدولتين ممارسة حقوقها وأداء واجباتها مع المراعاة الواجبة لحقوق الدولة الأخرى وواجباتها. |
3. Recibir las solicitudes de testimonios y servicios de documentación enviados por la autoridad competente del otro Estado para su tramitación. | UN | 3 - تلقي طلبات الإعلان والتبليغ المرسلة إليها من الجهة المختصة في الدولة الأخرى لتنفيذها. |
Otros impedimentos de los que se habló durante el seminario fueron la falta de voluntad de cooperar o de cumplir las obligaciones establecidas en los instrumentos aplicables, así como la falta de confianza en la integridad del sistema de justicia penal del otro Estado interesado. | UN | وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية. |
Si el Estado parte en el conflicto suspendiera la aplicación de un tratado de inversión, el tercer Estado ya no estaría obligado a proteger las inversiones del otro Estado, lo que daría lugar a una situación de igualdad. | UN | وإذا قامت الدولة المشتبكة في النزاع بتعليق نفاذ هذه المعاهدة، سيسقط أيضا التزام الدولة الثالثة بحماية استثمارات الدولة الأخرى. ومن شأن ذلك أن ينشئ نوعا من التكافؤ. |
En esas circunstancias, las ganancias obtenidas por el enajenante que es residente de un Estado Contratante por la enajenación de sus acciones en la sociedad que es residente del otro Estado Contratante serán gravables en ese otro Estado. | UN | وفي هذه الأحوال، تخضع للضريبة في الدولة المتعاقدة الأخرى الأرباح التي يجنيها المتصرف الذي هو مقيم في دولة متعاقدة من التصرف في أسهمه في الشركة التي هي مقيمة في الدولة الأخرى. |
En las semanas posteriores a la firma del acuerdo, no se tuvo noticias de actos de propaganda hostil o ataques contra bienes o símbolos religiosos y culturales pertenecientes a los nacionales del otro Estado. | UN | وفي الأسابيع التي تلت توقيع الاتفاقات، لم ترد أي تقارير تفيد بوقوع أنشطة دعاية عدائية أو اعتداءات على الممتلكات والرموز الدينية والثقافية التابعة لمواطني الدولة الأخرى. |
34. No obstante, una acción de ese tipo presupone, como primer requisito formal, que el Estado demandante tenga la capacidad de iniciar una acción legal (locus standi) en los tribunales del otro Estado. | UN | ٣٤- ولكن يُفترض مسبقا في مثل هذه الدعاوى، كشرط رسمي أول، أن تتمتع الدولة المدّعية بحق المثول أمام محاكم الدولة الأخرى. |
En una situación de conflicto, si un Estado requería a otro Estado que demostrara que estaba haciendo una reclamación falsa respecto de un hecho del otro Estado, y si éste guardaba silencio, su silencio podía considerarse aquiescencia. | UN | فعند وجود نزاع بين دولتين، إذا طالبت إحدى الدولتين الدولة الأخرى بتقديم دليل على عدم أحقيتها في دعواها المتعلقة بفعل ارتكبته الدولة الأخرى والتزمت الدولة الأخيرة السكوت، قد يعتبر هذا السكوت إقرارا منها بأحقية الدولة الأولى في دعواها. |
Finalmente, el orador considera que sería útil hacer una distinción entre las contramedidas que un Estado podría adoptar como consecuencia de un acto ilícito de otro Estado y las basadas en un acto ilícito derivado de la omisión del otro Estado en cumplir una decisión de un tribunal internacional. | UN | وذكر، أخيرا، أنه من المفيد التمييز بين التدابير المضادة التي يحق للدولة اتخاذها بسبب فعل مشروع قامت به دولة أخرى والتدابير المضادة التي تستند إلى فعل غير مشروع ناشئ عن عدم التزام الدولة الأخرى بقرار لمحكمة دولية. |
El propósito principal de esta norma es impedir que se solicite a los órganos administrativos o judiciales el Estado requerido que decidan si se adeuda un importe o una parte de un importe en virtud de la legislación interna del otro Estado. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي لهذه القاعدة في منع الهيئات الإدارية أو القضائية للدولة المطلوب منها من أن يطلب منها أن تبت في أمور تتعلق بما إذا كان مبلغ، أو جزء منه، مديناً بموجب القانون الداخلي للدولة الأخرى. |
Algunos participantes dijeron que las comunicaciones eficaces y la comprensión del ordenamiento jurídico del otro Estado reforzaban la posibilidad de que la rogatoria de extradición fuera acogida positivamente por el Estado requerido. | UN | وأفاد بعض المشاركين أن التواصل الفعال وفهم النظام القانوني المحلي للدولة الأخرى يزيدان من فرصة الاستجابة لطلب تسليم المجرمين من جانب الدولة الموجَّه إليها الطلب. |
3) Ninguno de los dos Estados hará sobrevuelos del espacio aéreo del otro Estado sin el previo consentimiento oficial de dicho Estado. | UN | (3) لا تحلق طائرات أي من الدولتين فوق المجال الجوي للدولة الأخرى بدون موافقة رسمية مسبقة من تلك الدولة |
El concepto de " establecimiento permanente " se utiliza en acuerdos fiscales bilaterales para determinar el derecho de un Estado de gravar los beneficios de una empresa del otro Estado. | UN | 2 - يُستخدم مفهوم " المنشأة الدائمة " في المعاهدات الضريبية الثنائية لتحديد حق الدولة في فرض ضريبة على أرباح مؤسسة تابعة لدولة أخرى. |
Todos los documentos y demás materiales relativos al delito penal cometido por la persona que va a ser extraditada, que estén a disposición del tribunal, la fiscalía, los investigadores y los órganos instructores de la República de Armenia se transmitirán también a las autoridades competentes del otro Estado en cuestión del modo prescrito en el tratado internacional correspondiente. | UN | ويجب أيضاً إحالة جميع الوثائق والمواد الأخرى المتعلقة بالجريمة التي ارتكبها الشخص المسلَّم والمتاحة لإجراءات المحاكم ووكلاء النيابة والمحققين وهيئات التحقيق في جمهورية أرمينيا إلى السلطات المختصة في الدولة الأجنبية المعنية كما هو مبين في المعاهدة الدولية المعنية. |
[Estas personas] podrán conservar sus bienes inmuebles en el territorio del otro Estado donde tenían su domicilio antes de ejercitar su derecho de opción. | UN | " ويحق لهم الاحتفاظ بعقاراتهم في إقليم الدولة اﻷخرى التي كان لهم فيها محل اﻹقامة الاعتيادية قبل ممارستهم لحقهم في الاختيار. |