"del procedimiento judicial" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات القضائية
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • للعدالة اﻹجرائية
        
    • العملية القضائية
        
    • باﻷصول الواجبة
        
    El derecho a la asistencia jurídica profesional se garantiza en cualquier etapa del procedimiento judicial. UN ويُكفَل الحق في المساعدة القضائية المتخصصة في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية.
    Otras delegaciones destacaron la importancia de considerar la cuestión de la inmunidad en una etapa temprana del procedimiento judicial. UN وأكدت وفود أخرى على أهمية النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية.
    :: La Policía y la Oficina del Fiscal pueden congelar los activos durante todo el período de la investigación y del procedimiento judicial. UN :: والشرطة ومكتب المدعي العام يجوز لهما تجميد الأصول طيلة فترة التحقيق واتخاذ الإجراءات القضائية.
    El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. UN وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه.
    Propone asimismo que se suprima la frase " incluidos los requisitos fundamentales del procedimiento judicial " por ser superflua y porque puede originar problemas al dar lugar a diversas interpretaciones. UN واقترح أيضا حذف العبارة " بما في ذلك المقتضيات اﻷساسية للعدالة اﻹجرائية " ، ﻷنها غير ضرورية وقد تسبب مشاكل من خلال إتاحة المجال لعدد من التفسيرات المختلفة.
    Venezuela se propone compilar estadísticas sobre el procedimiento jurídico y, concretamente, sobre los efectos del procedimiento judicial en las mujeres. UN وسوف تعمل فنزويلا على تصنيف إحصاءات تتصل بالعملية القانونية، ولا سيما بأثر العملية القضائية على المرأة.
    A estas dificultades se agregan la lentitud del procedimiento judicial, la ininteligibilidad de la terminología jurídica y la elevada tasa de analfabetismo de la población. UN ويُضاف إلى هذه الصعوبات بطء الإجراءات القضائية واستغلاق لغة القضاء على عامة الناس وارتفاع معدل الأمية بينهم.
    La duración mínima de las medidas es la del procedimiento judicial, y se prolongarán tanto como sea necesario. UN وتكون المدة الدنيا للتدابير هي المدة اللازمة لتنفيذ الإجراءات القضائية.
    Además, los presuntos autores a menudo se benefician de la puesta en libertad provisional, lo que crea obstáculos para el desarrollo del procedimiento judicial. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية.
    300. Se expresó preocupación tanto sobre el fondo como sobre la forma de los párrafos 60 a 64, que se ocupaban del procedimiento judicial. UN 300- وأعرب عن قلق بشأن مضمون وشكل الفقرات 60 الى 64 التي تتناول الإجراءات القضائية.
    Si bien el tratamiento de otras vías, como el arbitraje, por ejemplo, incluía una explicación de dicho mecanismo, no se brindaba una descripción análoga del procedimiento judicial. UN فبينما تضمنت معالجة الأساليب البديلة، كالتحكيم على سبيل المثال، شرحا لتلك الآلية، لم يقدم أي شرح مماثل بشأن الإجراءات القضائية.
    Según la doctrina contemporánea, la denegación de justicia se limitaba a los actos de los órganos jurisdiccionales o del procedimiento judicial en forma de un procedimiento inadecuado o de decisiones injustas. UN والرأي المعاصر هو أن الحرمان من العدالة يقتصر على أفعال الجهاز القضائي أو الإجراءات القضائية في شكل عدم كفاية الإجراءات أو جور القرارات.
    Puede formular recomendaciones o prestar asistencia a la víctima en el plano del procedimiento judicial. UN وهي تستطيع أن تضع توصيات، أو أن تساعد الضحية على صعيد الإجراءات القضائية().
    Las razones de esta limitación son: la pobreza, el analfabetismo, el desconocimiento de los derechos, la información insuficiente, el miedo a la reprobación social y la lentitud del procedimiento judicial. UN وأسباب هذا التّقيّد هي: الفقر، والأميّة، وعدم الإلمام بالحقوق، وضآلة المعلومات، والخوف من النبذ الاجتماعي، وبطء الإجراءات القضائية.
    Sin perjuicio del principio Nº 3, relativo al ámbito de competencia de los tribunales militares, la jurisdicción militar no deberá excluir del procedimiento judicial a las víctimas de los delitos ni a sus causahabientes. UN دون المساس بالمبدأ رقم 3 المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية.
    Según la doctrina contemporánea, la denegación de justicia se limitaba a los actos de los órganos jurisdiccionales o del procedimiento judicial en forma de un procedimiento inadecuado o de decisiones injustas. UN أما الرأي المعاصر فهو أن ' إنكار العدالة` يقتصر على الإجراءات التي تتخذها السلطة القضائية أو الإجراءات القضائية التي تتخذ شكل إجراءات غير ملائمة أو قرارات غير منصفة.
    - Continuación del refuerzo de la condición de la víctima antes, durante y después del procedimiento judicial. UN - مواصلة دعم مركز الضحية قبل الإجراءات القضائية وأثناءها وبعدها.
    El hecho de que los gastos de personal fueran inferiores a los previstos se debe al retraso del procedimiento judicial y a la necesidad de ir adaptando los gastos a las necesidades progresivamente. UN وكان الانخفاض في الإنفاق المتصل بالموظفين ناتجا عن التأخر في الإجراءات القضائية والحاجة لتكييف المصروفات مع الاحتياجات بصورة مطردة.
    El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. UN وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه.
    En la primera frase del párrafo 4 se decidió suprimir las palabras " requisitos fundamentales del procedimiento judicial " y redactar la frase en los siguientes términos: " El derecho aplicable al procedimiento arbitral y las reglas de arbitraje convenidas por las partes suelen dejar al tribunal arbitral un amplio margen de discrecionalidad y flexibilidad para dirigir el proceso " . UN ٥١ - تقرر حذف عبـارة " المقتضيـات اﻷساسية للعدالة اﻹجرائية " ، وإعادة صياغة الجملة اﻷولى من الفقرة ٤ على النحو التالي: " من المعتاد في القوانين التي قد يتفق عليها اﻷطراف لتنظيم إجراءات التحكيم وقواعد التحكيم أن تمنح هيئة التحكيم سلطة تقديرية ومرونة واسعتين في تسيير إجراءات التحكيم " .
    Dos Estados han dado muestras de supervisar adecuadamente las actividades para garantizar el cumplimiento de la ley a través del procedimiento judicial. UN وأظهرت دولتان قدرة على فرص رقابة فعالة على أنشطة إنفاذ القانون من خلال العملية القضائية.
    Otras medidas, como el ardid cada vez más utilizado de encapuchar a los jueces para protegerlos de las represalias, plantean cuestiones más amplias acerca del procedimiento judicial establecido que podrían guardar relación con los conceptos de independencia e imparcialidad del órgano judicial. UN وتُثير تدابير أخرى، مثل عملية حجب القضاة التي تزداد اتساعاً لحمايتهم من اﻷعمال الانتقامية مسائل أوسع نطاقا تتعلق باﻷصول الواجبة التي قد تؤثر على مفهوم استقلال ونزاهة القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more