El derecho a la asistencia jurídica profesional se garantiza en cualquier etapa del procedimiento judicial. | UN | ويُكفَل الحق في المساعدة القضائية المتخصصة في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Otras delegaciones destacaron la importancia de considerar la cuestión de la inmunidad en una etapa temprana del procedimiento judicial. | UN | وأكدت وفود أخرى على أهمية النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية. |
:: La Policía y la Oficina del Fiscal pueden congelar los activos durante todo el período de la investigación y del procedimiento judicial. | UN | :: والشرطة ومكتب المدعي العام يجوز لهما تجميد الأصول طيلة فترة التحقيق واتخاذ الإجراءات القضائية. |
El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. | UN | وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه. |
Propone asimismo que se suprima la frase " incluidos los requisitos fundamentales del procedimiento judicial " por ser superflua y porque puede originar problemas al dar lugar a diversas interpretaciones. | UN | واقترح أيضا حذف العبارة " بما في ذلك المقتضيات اﻷساسية للعدالة اﻹجرائية " ، ﻷنها غير ضرورية وقد تسبب مشاكل من خلال إتاحة المجال لعدد من التفسيرات المختلفة. |
Venezuela se propone compilar estadísticas sobre el procedimiento jurídico y, concretamente, sobre los efectos del procedimiento judicial en las mujeres. | UN | وسوف تعمل فنزويلا على تصنيف إحصاءات تتصل بالعملية القانونية، ولا سيما بأثر العملية القضائية على المرأة. |
A estas dificultades se agregan la lentitud del procedimiento judicial, la ininteligibilidad de la terminología jurídica y la elevada tasa de analfabetismo de la población. | UN | ويُضاف إلى هذه الصعوبات بطء الإجراءات القضائية واستغلاق لغة القضاء على عامة الناس وارتفاع معدل الأمية بينهم. |
La duración mínima de las medidas es la del procedimiento judicial, y se prolongarán tanto como sea necesario. | UN | وتكون المدة الدنيا للتدابير هي المدة اللازمة لتنفيذ الإجراءات القضائية. |
Además, los presuntos autores a menudo se benefician de la puesta en libertad provisional, lo que crea obstáculos para el desarrollo del procedimiento judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية. |
300. Se expresó preocupación tanto sobre el fondo como sobre la forma de los párrafos 60 a 64, que se ocupaban del procedimiento judicial. | UN | 300- وأعرب عن قلق بشأن مضمون وشكل الفقرات 60 الى 64 التي تتناول الإجراءات القضائية. |
Si bien el tratamiento de otras vías, como el arbitraje, por ejemplo, incluía una explicación de dicho mecanismo, no se brindaba una descripción análoga del procedimiento judicial. | UN | فبينما تضمنت معالجة الأساليب البديلة، كالتحكيم على سبيل المثال، شرحا لتلك الآلية، لم يقدم أي شرح مماثل بشأن الإجراءات القضائية. |
Según la doctrina contemporánea, la denegación de justicia se limitaba a los actos de los órganos jurisdiccionales o del procedimiento judicial en forma de un procedimiento inadecuado o de decisiones injustas. | UN | والرأي المعاصر هو أن الحرمان من العدالة يقتصر على أفعال الجهاز القضائي أو الإجراءات القضائية في شكل عدم كفاية الإجراءات أو جور القرارات. |
Puede formular recomendaciones o prestar asistencia a la víctima en el plano del procedimiento judicial. | UN | وهي تستطيع أن تضع توصيات، أو أن تساعد الضحية على صعيد الإجراءات القضائية(). |
Las razones de esta limitación son: la pobreza, el analfabetismo, el desconocimiento de los derechos, la información insuficiente, el miedo a la reprobación social y la lentitud del procedimiento judicial. | UN | وأسباب هذا التّقيّد هي: الفقر، والأميّة، وعدم الإلمام بالحقوق، وضآلة المعلومات، والخوف من النبذ الاجتماعي، وبطء الإجراءات القضائية. |
Sin perjuicio del principio Nº 3, relativo al ámbito de competencia de los tribunales militares, la jurisdicción militar no deberá excluir del procedimiento judicial a las víctimas de los delitos ni a sus causahabientes. | UN | دون المساس بالمبدأ رقم 3 المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية. |
Según la doctrina contemporánea, la denegación de justicia se limitaba a los actos de los órganos jurisdiccionales o del procedimiento judicial en forma de un procedimiento inadecuado o de decisiones injustas. | UN | أما الرأي المعاصر فهو أن ' إنكار العدالة` يقتصر على الإجراءات التي تتخذها السلطة القضائية أو الإجراءات القضائية التي تتخذ شكل إجراءات غير ملائمة أو قرارات غير منصفة. |
- Continuación del refuerzo de la condición de la víctima antes, durante y después del procedimiento judicial. | UN | - مواصلة دعم مركز الضحية قبل الإجراءات القضائية وأثناءها وبعدها. |
El hecho de que los gastos de personal fueran inferiores a los previstos se debe al retraso del procedimiento judicial y a la necesidad de ir adaptando los gastos a las necesidades progresivamente. | UN | وكان الانخفاض في الإنفاق المتصل بالموظفين ناتجا عن التأخر في الإجراءات القضائية والحاجة لتكييف المصروفات مع الاحتياجات بصورة مطردة. |
El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. | UN | وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه. |
En la primera frase del párrafo 4 se decidió suprimir las palabras " requisitos fundamentales del procedimiento judicial " y redactar la frase en los siguientes términos: " El derecho aplicable al procedimiento arbitral y las reglas de arbitraje convenidas por las partes suelen dejar al tribunal arbitral un amplio margen de discrecionalidad y flexibilidad para dirigir el proceso " . | UN | ٥١ - تقرر حذف عبـارة " المقتضيـات اﻷساسية للعدالة اﻹجرائية " ، وإعادة صياغة الجملة اﻷولى من الفقرة ٤ على النحو التالي: " من المعتاد في القوانين التي قد يتفق عليها اﻷطراف لتنظيم إجراءات التحكيم وقواعد التحكيم أن تمنح هيئة التحكيم سلطة تقديرية ومرونة واسعتين في تسيير إجراءات التحكيم " . |
Dos Estados han dado muestras de supervisar adecuadamente las actividades para garantizar el cumplimiento de la ley a través del procedimiento judicial. | UN | وأظهرت دولتان قدرة على فرص رقابة فعالة على أنشطة إنفاذ القانون من خلال العملية القضائية. |
Otras medidas, como el ardid cada vez más utilizado de encapuchar a los jueces para protegerlos de las represalias, plantean cuestiones más amplias acerca del procedimiento judicial establecido que podrían guardar relación con los conceptos de independencia e imparcialidad del órgano judicial. | UN | وتُثير تدابير أخرى، مثل عملية حجب القضاة التي تزداد اتساعاً لحمايتهم من اﻷعمال الانتقامية مسائل أوسع نطاقا تتعلق باﻷصول الواجبة التي قد تؤثر على مفهوم استقلال ونزاهة القضاء. |