"del requisito" - Translation from Spanish to Arabic

    • من شرط
        
    • عن شرط
        
    • من اشتراط
        
    • لاشتراط
        
    • عن اشتراط
        
    • لشرط
        
    • للشرط
        
    • على شرط
        
    • بالشرط
        
    • في شرط
        
    • باشتراط
        
    • من الشرط
        
    • من الاشتراط
        
    • عن اشتراطات
        
    • التي يرتكز عليها اﻻشتراط
        
    En caso de que exista esta relación concreta entre el controlador del expediente y la persona registrada, dichos ficheros estarán exentos del requisito de autorización. UN وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد.
    152. En ciertas circunstancias cabe prescindir del requisito de investigación oficial de las quejas o de solución oficiosa. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.
    iv) Cuando proceda, los países receptores de fondos adquiridos ilícitamente deben desvincular las medidas de decomiso del requisito de condena en el país de origen. UN ينبغي للبلدان المتلقية للأموال المتأتية من مصدر غير مشروع أن تفصل، عند الاقتضاء، تدابير المصادرة عن شرط الإدانة في بلد المنشأ؛
    determinar si el propósito del requisito de la forma escrita es dar fe del consentimiento de las partes al arbitraje o del contenido del acuerdo de arbitraje; y UN ● تحديد ما إذا كان الغرض من اشتراط الكتابة هو توفير اليقين فيما يتعلق بموافقة الطرفين على التحكيم أو فيما يتعلق بمحتويات اتفاق التحكيم؛
    Malasia observa que la tercera parte de los artículos es una codificación del requisito del agotamiento de los recursos internos contemplado en el derecho internacional consuetudinario. UN وتلاحظ ماليزيا أن الجزء الثالث من المواد هو تدوين لاشتراط القانون الدولي العرفي بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد.
    • La adquisición de servicios profesionales y de medicinas y suministros médicos no debería seguir exenta, en la Reglamentación Financiera Detallada, del requisito de llamamiento a licitaciones. UN ● ينبغي ألا يستثنى بعد ذلك، بموجب القواعد المالية، شراء الخدمات المهنية واﻷدوية واللوازم الطبية من شرط طلب العطاءات.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد.
    Esto se deriva del requisito de necesidad de las medidas adoptadas en legítima defensa. UN وهذا ناشئ عن شرط وجوب أن يكون العمل المتخذ دفاعا عن النفس عملا ضروريا.
    Más bien permite que el Consejo de Seguridad inicie el recurso a la Corte prescindiendo del requisito de la aceptación de la competencia de ésta por un Estado con arreglo al artículo 21, y de la presentación de una denuncia con arreglo al artículo 25. UN وباﻷحرى، تجيز هذه المادة لمجلس اﻷمن أن يبادر باللجوء إلى المحكمة مستغنيا عن شرط قبول الدولة لاختصاص المحكمة بموجب المادة ٢١ وعن شرط إيداع شكوى بموجب المادة ٢٥.
    26. La desaparición del requisito del recurso previo está estrechamente relacionada con la supresión de cualquier obligación del Estado presuntamente lesionado de informar al Estado que presuntamente cometió el hecho ilícito sobre su intención de recurrir a las contramedidas. UN ٢٦ - ويرتبط ارتباطا وثيقا بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق إلغاء أي التزام من جانب الدولة التي يدعى انها مضرورة بإبلاغ الدولة التي يدعى انها ارتكبت الفعل غير المشروع باعتزامها تطبيق تدابيرة مضادة.
    La finalidad del requisito de la posesión es proteger al creador o al librador de una responsabilidad múltiple respecto del mismo título. UN والغرض من اشتراط الحيازة هو حماية المُصدر أو الساحب من تعدّد المسؤولية إزاء الصك ذاته.
    Artículo 6. Cumplimiento del requisito de firma UN المادة 6 - الامتثال لاشتراط التوقيع
    El Comité no daba a entender que en una nueva denuncia se pudiera prescindir del requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna. UN ولم توح اللجنة بأن من الممكن الاستغناء عن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف الوطنية في أي شكوى لاحقة.
    La conclusión del autor es que la policía no intentó aclarar en absoluto con el banco el verdadero motivo del requisito de la nacionalidad. UN وإن الاستنتاج الذي يستخلصه صاحب الشأن أن الشرطة لم تحاول إطلاقا أن تستفسر البنك عن الدواعي الحقيقية لشرط الجنسية.
    Sin embargo, estimamos que el párrafo 5, tal como está redactado, no debe interpretarse como la imposición del requisito de que las decisiones se adopten sólo sobre la base del consenso. UN غير أننا نرى أن الفقرة 5، بصيغتها الحالية، ينبغي ألا تفسر على أنها فرض للشرط المتمثل في عدم وجوب اتخاذ القرارات إلا استنادا إلى توافق الآراء.
    Las disposiciones referentes al mantenimiento de unos registros contables y a la información financiera seguirán dependiendo del requisito de inscripción en el registro mercantil. UN والشروط المتعلقة بإقامة سجلات للمحاسبة وتقارير مالية ستظل تتوقف على شرط التسجيل في السجل التجاري.
    2) Se presumirá que un método es fiable a efectos del cumplimiento del requisito enunciado en el párrafo 1) si ese método garantiza que: UN " )٢( يفترض أن الطريقة موثوق فيها لغرض الوفاء بالشرط المشار اليه في الفقرة )١( اذا ضمنت تلك الطريقة :
    B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias UN المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات
    Como expresión del requisito de la necesidad, esto no plantea ningún problema pero, si no se acompañan de disposiciones relativas a la proporcionalidad, esas disposiciones establecen un límite demasiado bajo, lo que permitirá que se dispare con aparente impunidad a un infractor que huye sin representar un peligro inmediato. UN ولا يطرح ذلك أي إشكال فيما يتعلق باشتراط الضرورة لكن هذه العبارات ترسم حدوداً متدنية للغاية ما لم تكن مصحوبة بأحكام عن التناسب، وعليه فإنها تجيز إطلاق النار على لص هارب لا يشكّل خطراً وشيكاً، كما تُجيز إفلات مُطلق النار من العقاب.
    En ese caso, el contratista deberá presentar argumentos en ese sentido a la Autoridad, que podrá eximir al contratista del cumplimiento del requisito en cuestión, si corresponde. UN وفي تلك الحالة، يتعين على المتعاقد أن يقدم الحجج بذلك الصدد إلى السلطة، التي يمكنها عندئذ أن تعفيه من الشرط المحدد إذا كان ذلك مناسبا.
    Se eximirá al fondo fiduciario para el presupuesto básico de la Convención del requisito ordinario de las Naciones Unidas de que se establezca una reserva operacional, en el entendimiento de que la reserva operacional de la Convención se establecerá y mantendrá dentro del fondo. UN وسوف يعفى الصندوق الاستئماني للميزانية اﻷساسية للاتفاقية من الاشتراط العادي لﻷمم المتحدة الذي يقضي بإنشاء احتياطي تشغيلي، على أن يكون مفهوما أنه سوف يجري إنشاء احتياطي رأس المال المتداول للاتفاقية والاحتفاظ به في إطار الصندوق.
    También se adujo que ampliar el alcance de la competencia inherente a crímenes distintos del de genocidio permitiría simplificar las normas relativas al ejercicio de la jurisdicción y prescindir del requisito de una declaración de aceptación en relación con los crímenes considerados. UN وقدمت حجة أخرى مؤداها أن توسيع نطاق الاختصاص اﻷصيل ليشمل جرائم أخرى غير اﻹبـادة الجماعية سيجعــل من الممكن تبسيط القواعد المتصلــة بممارسة الاختصــاص والتغاضي عن اشتراطات إعلان القبول فيما يتعلق بالجرائم المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more