Según la legislación ahora en examen, el número de delitos que impliquen la pena de muerte se reduciría de 33 a 10. | UN | وطبقاً للتشريع قيد البحث حالياً، سينخفض عدد الجرائم التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام من ٣٣ جريمة إلى ٠١ جرائم. |
iii) los delitos que las organizaciones delictivas hayan cometido o puedan cometer; | UN | `٣` الجرائم التي ارتكبتها أو قد ترتكبها التنظيمات الاجرامية ؛ |
iii) los delitos que las organizaciones delictivas hayan cometido o puedan cometer; | UN | `٣` الجرائم التي ارتكبتها أو قد ترتكبها التنظيمات الاجرامية ؛ |
Nos inspira el hecho de que la Comisión de Derecho Internacional ya haya aprobado el texto de una lista de delitos que atentan contra la paz y delitos de lesa humanidad. | UN | ويُشجعنا في هذا الصدد أن تكون لجنة القانون الدولي قد أقرت بالفعل نص قائمة بالجرائم التي تُرتكب ضد السلام والبشرية. |
Los Estados tienen la responsabilidad primordial de enjuiciar los delitos que se contemplan en el Estatuto de la Corte. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية عن المحاكمة على الجرائم التي يشملها النظام الأساسي لهذه المحكمة. |
También castiga, los artículos 46 y 263, los delitos que atentan contra el sentimiento religioso. | UN | كما عاقب في المادتين 46 و263 منه على الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
Durante los últimos años ha disminuido el número de delitos que pueden llevar aparejada la pena de muerte. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأ عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض لارتكابها عقوبة الإعدام في التناقص. |
Considera que se impuso al autor una pena de acuerdo con los textos aplicables a los delitos que se le imputaban. | UN | وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها. |
Cuando se dispone de información, esta parece indicar que los migrantes son víctimas de una gran diversidad de delitos que no se suelen denunciar. | UN | وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها. |
El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Los delitos que son causa de extradición son los delitos punibles con pena de 1 año de prisión, como mínimo. | UN | والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة. |
Solo fue uno de los delitos que tuvieron lugar en el referéndum. | TED | وكانت مجرد واحدة فقط من الجرائم التي حدثت خلال الاستفتاء. |
Su competencia debería limitarse a los delitos que tengan carácter verdaderamente internacional de conformidad con los tratados en vigor. | UN | وينبغي قصر اختصاصها على الجرائم التي يكون لها طابع دولي حقا بموجب المعاهدات السارية. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que esa Convención, que todavía no estaba en vigor, se refería a delitos que no tenían el mismo grado de gravedad que aquellos a que se refería el proyecto. | UN | بيد أنه أعرب عن الرأي بأن الاتفاقية، التي لم تصبح نافذة بعد، تعالج الجرائم التي ليست لها نفس الدرجة من الخطورة التي لﻷصناف اﻷخرى من الجرائم المنصوص عليها في المشروع. |
De conformidad con la Ley de los Servicios de Defensa, el asesinato y la violación constituyen delitos que se puede castigar con la pena capital. | UN | ووفقا لقانون دوائر الدفاع تعتبر جرائم القتل والاغتصاب من الجرائم التي تطبق عليها أقصى عقوبة وهي عقوبة اﻹعدام. |
i) Consecuencias en materia de jurisdicción, incluidos los delitos que han de quedar comprendidos y la distinción entre delitos más graves y menos graves; | UN | ' ١ ' النتائج بالنسبة للاختصاص، بما في ذلك الجرائم التي تدخل في نطاقه والتمييز بين الجرائم التي تتفاوت درجة جسامتها؛ |
Con respecto a los delitos que requieren el elemento mental de imprudencia, la intoxicación voluntaria no constituirá una eximente. | UN | أما بخصوص الجرائم التي تستدعي عنصر التهور العقلي، فلا يشكل السُكر الطوعي دفاعا. |
El grupo ya ha avanzado bastante en su labor, especialmente en lo relativo a los delitos que ya no pueden considerarse políticos. | UN | وقد حقق الفريق بالفعل تقدما طيبا في عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي لم يعُد من الممكن اعتبارها جرائم سياسية. |
Otros delitos que afectan especialmente a los intereses del tráfico marítimo son la piratería y los robos a mano armada. | UN | ١١٩ - وتعد أعمال القرصنة واللصوصية المسلحة من أشكال الجريمة التي ما فتئت تشكل مصدر قلق رئيسي لصناعة السفن. |
Cabe señalar que el porcentaje de delitos que entrañan actos de violencia sexual contra la mujer es de sólo el 0,4%. | UN | وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة. |
:: Utilización de la definición de la pena mínima en lugar del criterio de una lista de delitos para determinar cuáles son los delitos que pueden dar lugar a extradición | UN | :: اتِّباع نهج تعريف العقوبات الدنيا بدلاً من نهج قائمة الجرائم من أجل تحديد الجرائم الخاضعة للتسليم |
El orador observó que utilizar la Convención como base jurídica ampliaba la gama de delitos que podían incluirse en las solicitudes. | UN | ولاحظ المتكلم أن استعمال الاتفاقية كأساس قانوني وسّع نطاق المخالفات التي يمكن إدراجها في الطلبات. |
Durante 1997, se definió la violencia contra la mujer como uno de los delitos que serían más perseguidos en el marco de la estrategia nacional de prevención del delito. | UN | وفي عام ١٩٩٧، أضيف العنف ضد المرأة بوصفه جريمة من الجرائم ذات اﻷولوية في إطار الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
A fin de prevenir la comisión de delitos que puedan poner en peligro la vida y la integridad física de las personas, la legislación vigente establece una serie de medidas penales drásticas y severas. | UN | وبهدف منع الجرائم الجنائية التي قد تشكل خطراً على حياة الأفراد وصحتهم، يتوخى التشريع تدابير جنائية صارمة وقاسية. |
Los pocos autores de ese tipo de delitos que son encausados y condenados a menudo ven anulada la sentencia en procedimientos de apelación o no cumplen su condena debido a la debilidad del sistema penitenciario. | UN | وفي أحيان كثيرة، تلغى في إجراءات الاستئناف الأحكام الصادرة في حق القليلين من مرتكبي الجرائم الذين حوكموا وأدينوا، أو لا يُمضون مدة الحكم الصادر في حقهم بسبب ضعف نظام السجون. |
En la actualidad, el derecho de Santa Lucía no tipifica ese delito, si bien los delitos que causan muertes y daños a los bienes dentro del Estado son punibles conforme al common law y otras disposiciones legales. | UN | لا توجد حاليا جريمة من هذا القبيل داخل القانون المعمول به لدينا، رغم أن الجنايات التي تفضي إلى الوفاة وتدمير الممتلكات داخل الدولة يعاقب عليها بمقتضى القانون العام وقانون نظامي عام آخر. |
Sin embargo, cabe hacer notar que no todos los delitos que traen aparejada la responsabilidad del Estado tienen el mismo nivel de gravedad, sobre todo porque generalmente resultan del quebrantamiento del derecho de los tratados, y no del derecho general, como en el caso de los crímenes. | UN | إلا أن من الجدير بالملاحظة أنه ليست جميع الجنح التي تستتبع مسؤولية الدول هي بنفس الدرجة من الخطورة، ولا سيما أنها تنجم عادة عن انتهاك قانون المعاهدات لا القانون العام، كما هي الحال بالنسبة للجنايات. |
También se habían tomado medidas contra la violencia doméstica y se había ampliado la categoría de delitos que se debían perseguir de oficio. | UN | وقد اتخذت أيضاً تدابير لمكافحة العنف المنزلي، كما جرى توسيع فئة الأفعال الإجرامية التي يتعين محاكمة مرتكبيها تلقائياً. |
Durante el decenio pasado se prestó una atención especial a algunos de los delitos que afectan específicamente a las mujeres y las niñas durante los conflictos armados, a saber, las violaciones, la trata de personas, la prostitución forzada y la esclavitud. | UN | خلال العقد الماضي، جرى إيلاء اهتمام خاص بمعالجة بعض الجرائم المحددة التي ترتكب بحق النساء والفتيات أثناء الصراع المسلح، وهي الاغتصاب والاتجار بالأشخاص والبغاء القسري والاسترقاق. |
Sólo cabe suponer que esas dudas se basan en el temor a que la categoría de asesinato incluya otros delitos que no sean los más graves. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يفترض أن هذه الشكوك ترتكز على الخوف من احتمال أن تكون فئة القتل العمد تشمل جرائم لا تمثل أشد الجرائم خطورة. |