A juicio del abogado, la declaración cautelar demostraba que, aunque el autor estuvo presente en el lugar de los hechos, no participó en el delito. | UN | وفي رأي المحامي أن البيان التحوطي يبين أن صاحب البلاغ كان موجودا في المكان، إلا أنه لم يكن طرفا في الجريمة. |
Durante el proceso el Ministerio Público arguyó que este incidente demostraba que Lorenzo Páez estaba diseminando noticias en el extranjero ilegalmente. | UN | واحتج مكتب المدعي العام خلال القضية بأن هذا الحادث يبين أن لورنزو باييس يقوم بنشر أنباء في الخارج بصورة غير قانونية. |
Observó que Hungría había aceptado un gran número de recomendaciones, lo que demostraba su determinación de seguir promoviendo los derechos humanos. | UN | ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان. |
El demandado negó que adeudara intereses porque la manera en que se desarrolló la relación entre las partes demostraba que el demandado nunca había incurrido en mora. | UN | لكن المدّعى عليه أنكر أنه كان ملزما بدفع فائدة لأن مسار عمل الطرفين يثبت أن المدّعى عليه لم يتأخر قط في دفع المستحقات. |
La información que obraba en poder del Comité no demostraba que las instrucciones del juez o el desarrollo del juicio adolecieran de tales defectos. | UN | ولا تدل المادة المعروضة على اللجنة أن توجيهات قاضي الموضوع أو سير المحاكمة شابتها هذه العيوب. |
Sin embargo, sólo se atraería inversión para el desarrollo infraestructural en el marco de esos acuerdos si se demostraba que eran eficaces. | UN | غير أنه لن يتسنى لهذه الشراكات أن تجتذب استثمارات في تطوير البنى التحتية إلا إذا أثبتت هذه الشراكات كفاءتَها. |
Durante el proceso el Ministerio Público arguyó que este incidente demostraba que Lorenzo Páez estaba diseminando noticias en el extranjero ilegalmente. | UN | واحتج مكتب المدعي العام خلال القضية بأن هذا الحادث يبين أن لورنزو باييس يقوم بنشر أنباء في الخارج بصورة غير قانونية. |
La delegación destacó que Irlanda había aumentado en un 50% su contribución al FNUAP para 2000, lo que demostraba su compromiso con el desarrollo, las relaciones multilaterales y, específicamente, con el FNUAP. | UN | ولاحظ الوفد أن أيرلندا قد زادت تبرعها للصندوق في عام 2000 بنسبة 50 في المائة، مما يبين التزامها إزاء التنمية والعلاقات المتعددة الأطراف ولا سيما إزاء الصندوق. |
La delegación destacó que Irlanda había aumentado en un 50% su contribución al FNUAP para 2000, lo que demostraba su compromiso con el desarrollo, las relaciones multilaterales y, específicamente, con el FNUAP. | UN | ولاحظ الوفد أن أيرلندا قد زادت تبرعها للصندوق في عام 2000 بنسبة 50 في المائة، مما يبين التزامها إزاء التنمية والعلاقات المتعددة الأطراف ولا سيما إزاء الصندوق. |
Los Estados Unidos consideraron que la aprobación de dicha enmienda era un importante acontecimiento que demostraba que Palau estaba dispuesta a determinar su condición política futura. | UN | وترى الولايات المتحدة أن هذه الموافقة تشكل تطورا هاما يدل على استعداد بالاو لتحديد مركزها السياسي في المستقبل. |
Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. | UN | وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده. |
Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. | UN | وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده. |
Según la Asociación, la suspensión de las torturas después de la interposición de los recursos demostraba que había otros medios distintos de aquéllas para garantizar la seguridad. | UN | وكان من رأي الرابطة أن وقف التعذيب بعد تقديم الاستئنافات يثبت وجود وسائل أخرى غير التعذيب من أجل ضمان اﻷمن. |
Además, el hecho de que no entablaran una demanda oficial ante las autoridades judiciales y administrativas competentes demostraba la naturaleza falsa de las acusaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم تقديم شكوى رسمية إلى السلطات القضائية والإدارية المناسبة يثبت زيف هذه الإدعاءات. |
Otros miembros pensaron que el caso del Canal de Corfú demostraba que el derecho internacional iba avanzando hacia la idea de la responsabilidad solidaria. | UN | ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
La experiencia demostraba que el crecimiento no podía mantenerse sin un aumento del ahorro y la inversión. | UN | ولقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن للنمو أن يستمر دون ازدياد الادخار والاستثمار. |
Prueba de ello era la alta tasa de divorcio entre los cubanos, que también demostraba la independencia de la mujer cubana. | UN | وقد اتضح ذلك من معدل الطلاق المرتفع بين الكوبيين. وهو أيضاً يبرهن على استقلال المرأة الكوبية. |
Ya sin "mariquitez", ahora demostraba que podía plantar cara a los líderes de la segunda nación más poderosa del mundo. | Open Subtitles | أما الآن فقد أثبت أنه لم يعد مخنثاً وأنه يستطيع مواجهة قادة ثاني أقوى دولة في العالم |
Las Naciones Unidas tenían mucho trabajo ya hecho, tanto en Nueva York como en la Subcomisión, lo que demostraba la persistencia de su labor. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بأعمال كثيرة، بما في ذلك في نيويورك وفي اللجنة الفرعية، ما أظهر اتساقاً في الجهود المبذولة. |
Ello demostraba una falta de uniformidad y de normalización de la cuestión en la región. | UN | وقد برهن ذلك على فقدان الوحدة في المسألة والحاجة إلى وضع معايير محددة لها بالمنطقة. |
Dijo que la experiencia demostraba que las ventajas de la IED no eran automáticas y las políticas eran más importantes que nunca. | UN | وذكر أن الخبرة تبرهن على أن الفوائد المتحققة من الاستثمار الأجنبي المباشر لا تنشأ بصفة تلقائية، وأن السياسات لها أهميتها الآن أكثر من أي وقت مضى. |
De hecho, la organización había criticado en el pasado al Gobierno de los Estados Unidos en repetidas ocasiones, lo que demostraba su independencia del Gobierno. | UN | وفي الواقع، فإن المنظمة كانت قد انتقدت حكومة الولايات المتحدة في مناسبات عديدة في الماضي الأمر الذي يدلل على استقلالها عن الحكومة. |
Ese proceso estaba en marcha en un total de 86 países, lo cual demostraba efectivamente un progreso constante. | UN | وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد. |
A pesar de que la República de Moldova estaba atravesando un período de transición y afrontaba graves problemas económicos, había habido avances en el ámbito de los derechos humanos, lo que demostraba la determinación del país de mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | ورغم أن جمهورية مولدوفا تمر بمرحلة انتقالية وتواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، فقد أُحرز تقدم في مجال حقوق الإنسان، وهو برهان على التزام مولدوفا بالنهوض بحالة حقوق الإنسان. |
Lo que se requiere ahora es que los donantes den el paso al frente para encontrar a los africanos a mitad de camino, lo que, en muchos sentidos, fue el entendimiento al que se llegó si África demostraba su seriedad. | UN | ومن الضروري الآن أن يتقدم المانحون للالتقاء مع أفريقيا في منتصف الطريق، وذلك هو الفهم العام إن دللت أفريقيا على جديتها. |
Nuestra candidatura demostraba nuestro reconocimiento a la singular contribución del Organismo a la paz, la seguridad y el desarrollo del mundo, así como nuestro interés por desempeñar una función en sus esfuerzos. | UN | ويبرهن ترشيحنا على تقديرنا لإسهام الوكالة الفريد في سلام العالم وأمنه وتنميته، وحرصنا على أن يكون لنا دور في جهودها. |