"dentro de la sociedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • داخل المجتمع
        
    • في المجتمع
        
    • في مجتمع
        
    • داخل مجتمع
        
    • ضمن المجتمع
        
    • في إطار المجتمع
        
    • كمنظمات اجتماعية ذات
        
    Los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Puede fortalecer la familia y proporcionar un punto de enfoque para su desarrollo dentro de la sociedad. UN فهو يعزز اﻷسرة ويوفر مركـــــز تنسيق ﻹنمائها داخل المجتمع.
    Lo mismo ocurre con la cantidad de casos médicos relacionados con la droga, algunos de los cuales nunca serán curados ni rehabilitados dentro de la sociedad. UN وعدد الحالات الطبية المتصلة بالمخدرات في ارتفاع، وبعض هذه الحالات لا يمكن شفاؤها أو إعادة تأهيل أصحابها في المجتمع.
    La juventud del mundo, como fuerza renovadora, tiene la capacidad de adoptar un papel más activo en la toma de decisiones dentro de la sociedad. UN وشباب العالم، كقوة للتجديد، لديهم القدرة على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا فــــي عملية صنع القرار في المجتمع.
    Periódicamente la Oficina se pone en contacto con la Comisión para asegurarse de que ésta recibe apoyo en su condición de institución fundamental dentro de la sociedad de Fiji. UN والمفوضية على اتصال منتظم باللجنة لضمان تلقيها الدعم باعتبارها مؤسسة بالغة الأهمية في مجتمع فيجي.
    Esto demuestra que la corriente de extremismo dentro de la sociedad israelí continúa contando con una mayoría, lo que le garantiza su éxito abrumador. UN وهذا دليل على أن تيار التطرف داخل المجتمع اﻹسرائيلي ما زال يحظى باﻷغلبية بفوز باهر.
    Al igual que hay vínculos que unen a los pueblos a escala internacional, hay también vínculos que nos unen a todos dentro de la sociedad. UN وكما أن هناك أواصر تربط بين الشعوب على الصعيد الدولي، ثمة أواصر تربط بيننا جميعا داخل المجتمع.
    En muchos países, hay leyes consuetudinarias que rigen las interacciones comunes dentro de la sociedad. UN وفي كثير من البلدان، توجد قوانين عرفية، وهذه القوانين تنظم التفاعلات العامة داخل المجتمع.
    Todos los grupos indígenas hacen frente a diversos retos dentro de la sociedad nacional a consecuencia de procesos históricos y circunstancias actuales diferentes. UN فكل الجماعات الأصلية تواجه تحديات مختلفة داخل المجتمع الوطني نتيجة لتاريخها وظروفها الحالية المميزة.
    No obstante, ciertos grupos de inmigrantes que no logran llevar una vida independiente en los Países Bajos y las tensiones dentro de la sociedad neerlandesa siguen siendo motivo de preocupación. UN ومع ذلك لا تزال هناك دواعي قلق بشأن بعض فئات المهاجرين الذين لا ينجحون في العيش باستقلالية في هولندا، وكذلك بشأن التوترات داخل المجتمع الهولندي.
    A causa de unas creencias y unos intereses comunes determinados, las familias forman grupos dentro de la sociedad. UN واستنادا إلى بعض الاعتقادات أو المصالح المشتركة، فإن الأسر تشكل مجموعات داخل المجتمع.
    Estas reglas evitan que el individuo actúe egoistamente dentro de la sociedad. Open Subtitles هذه القوانين تمنع الأفراد من التصرف بأنانية داخل المجتمع
    Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    Sus elementos constituían la base de la supervivencia física y cultural de los pueblos indígenas como grupos diferenciados étnicamente dentro de la sociedad nacional. UN ويمثل هذان العنصران أساساً للبقاء البدني والثقافي للشعوب اﻷصلية، كجماعات إثنية متميزة في المجتمع الوطني.
    Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    La Jamahiriya Árabe Libia ha sancionado legislación que ofrece numerosos beneficios a los discapacitados, realza su función dentro de la sociedad y les asegura igualdad de oportunidades. UN وقال إنها سنت تشريعا يوفر فوائد عديدة للمعوقين ويعزز دورهم في المجتمع ويكفل تكافؤ الفرص بالنسبة لهم.
    La Federación es una asociación voluntaria de organizaciones comunitarias de propósitos múltiples que procuran fortalecer a sus comunidades dentro de la sociedad. UN والاتحاد رابطة تطوعية من منظمات مجتمعية ومتعددة اﻷغراض، ويعمل من أجل تعزيز المجتمعات المحلية في المجتمع.
    Además, hay que crear programas educativos para combatir las actitudes tradicionales dentro de la sociedad con respecto a esta cuestión. UN وينبغي فضلا عن ذلك وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية من هذه القضية في المجتمع.
    Aprendieron que eran miembros de una comunidad de jóvenes que comparten la visión de una sociedad más justa y que tienen poder dentro de la sociedad. TED علموا أنهم كانوا أعضاء في مجتمع من الشباب مع رؤية مشتركة لمجتمع أكثر عدالة، وتعلموا أن لديهم السلطة داخل هذا المجتمع.
    Ello la motivará a perseverar en el logro de una condición mejor y más equitativa dentro de la sociedad de Tokelau. UN ومن شأن ذلك أن يحفز المرأة على الاصرار على احتلال مركز أفضل ومتساو داخل مجتمع توكيلاو.
    Además, la participación en la división de tareas dentro de la sociedad es fundamental para asegurar la participación social. UN وعلاوة على ذلك، تشكل المشاركة في توزيع المهام ضمن المجتمع مفتاحا أساسيا لتحقيق المشاركة الاجتماعية.
    Tales reuniones ayudarían a crear una mayor conciencia entre la población sobre los derechos y los problemas de las minorías, así como sobre el multiculturalismo, la paz, la tolerancia y la importancia de aceptar la diversidad dentro de la sociedad. UN إن هذه الجلسات العلنية من شأنها أن تساعد على خلق مزيد من الوعي بحقوق وقضايا الأقليات بالتعدد الثقافي والسلام والتسامح وأهمية قبول التنوع في إطار المجتمع.
    Además, el número de creyentes ha aumentado notablemente dada la influencia que han adquirido las instituciones religiosas dentro de la sociedad. UN وعلاوة على ذلك توسعت مجموعة المؤمنين توسعاً مرموقاً مع ظهور المؤسسات الدينية كمنظمات اجتماعية ذات نفوذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more