"dentro del período" - Translation from Spanish to Arabic

    • في غضون فترة
        
    • في غضون الفترة
        
    • ضمن فترة
        
    • ضمن الفترة
        
    • خلال الفترة الزمنية
        
    • في مدة
        
    • في حدود الفترة
        
    • في حدود فترة
        
    • في غضون المدة
        
    • خلال الوقت
        
    • ضمن الإطار الزمني
        
    • في إطار فترة
        
    • في غضون تلك الفترة
        
    • في غضون المهلة
        
    • في إطار الفترة
        
    La fuente no respondió a la información del Gobierno dentro del período de seis meses. UN ولم يرد المصدر على معلومات الحكومة في غضون فترة الستة أشهر.
    El Comité no adoptó una decisión en contrario con respecto a estas notificaciones dentro del período de dos días fijado para tal decisión. UN ولم تبت اللجنة سلبا في غضون فترة اليومين اللازمة فيما يتعلق بأي من الإخطارين.
    La Comisión debe esforzarse por eliminar su carga de trabajo acumulado dentro del período especificado y debe continuar mejorando sus métodos de trabajo. UN وينبغي أن تتخلص اللجنة من التقارير المتراكمة لديها في غضون الفترة المحددة وعليها مواصلة تحسين أساليب عملها.
    iii) la indicación en el formulario de reclamación de una fecha de salida comprendida dentro del período jurisdiccional pertinente; UN `٣` وقوع تاريخ المغادرة المذكورة في استمارة المطالبة ضمن فترة الاختصاص؛
    Con respecto a los costos presuntamente desembolsados dentro del período de resarcibilidad pertinente, el Grupo observa que se basan en estimaciones. UN وفيما يتعلق بالتكاليف المدعى تكبدها ضمن الفترة المستحقة للتعويض عن العائدين، يلاحظ الفريق أنها تستند إلى تقديرات.
    Esta demora está suscitando preocupación por que la Asamblea no pueda finalizar su tarea dentro del período de dos años estipulado en la Constitución provisional. UN ويثير هذا التأخير شواغل بشأن إمكانية إنجاز مهمة الجمعية في غضون فترة السنتين المنصوص عليها في الدستور المؤقت.
    De hecho, el proceso de adquisición no quedó terminado dentro del período de cinco meses y, como cambiaron los requisitos del contrato, la misión pidió una nueva licitación. UN وفي الواقع، لم يتم إنجاز عملية الشراء في غضون فترة الخمسة أشهر كما أنه بالنظر إلى وجود تغيير في الاشتراطات المتعاقد عليها، طلبت البعثة إعادة طلب عطاءات.
    Posteriormente el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de esa información, dado que la fuente no hizo observaciones dentro del período de seis meses. UN وقام الفريق العامل فيما بعد باستجلاء واحدة من الحالات على أساس هذه المعلومات، حيث إن المصدر لم يقدم أية ملاحظات بصددها في غضون فترة الستة أشهر.
    El orador espera que la nueva legislación se apruebe dentro del período que abarcará el siguiente informe y que, con el tiempo, Marruecos esté en condiciones de retirar algunas de sus reservas en relación con la Convención y limitar el alcance de otras. UN وأعرب عن أمله في أن يُعتمد التشريع الجديد في غضون فترة كتابة التقرير التالية وأن يكون المغرب أخيرا في وضع يستطيع معه سحب بعض من تحفظاته على الاتفاقية وتضييق نطاق تحفظات أخرى.
    Se sugiere que las nuevas bases de referencia se establezcan dentro del período de 2000 a 2009. UN ومن المقترح تحديد خطوط أساس جديدة في غضون الفترة من عام 2000 إلى عام 2009.
    Si una Alta Parte Contratante no puede cumplir con lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo dentro del período anunciado en su declaración, podrá notificar al Depositario que prorroga el aplazamiento por un período no superior a otros cuatro años. UN وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 2 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه مدةً تصل إلى 4 سنوات إضافية.
    Se sugiere que las nuevas bases de referencia se establezcan dentro del período de 2000 a 2009. UN ومن المقترح تحديد خطوط أساس جديدة في غضون الفترة من عام 2000 إلى عام 2009.
    i) la indicación en el formulario de reclamación de una fecha de salida dentro del período jurisdiccional pertinente; o UN `١` وقوع تاريخ المغادرة المذكور في استمارة المطالبة ضمن فترة الاختصاص؛
    El Grupo estima que no hay interpretación de los hechos que pueda apoyar la conclusión de que la deuda se volvió pagadera dentro del período resarcible. UN ويرى الفريق أنه لا يوجد تفسير للوقائع يمكن أن يؤيد استنتاجاً مؤداه أن الدين أصبح مستحقاً ضمن الفترة المشمولة بالتعويض.
    Los documentos que no se presenten dentro del período asignado perderán su prioridad para el procesamiento. UN أما الوثائق التي لا تُقدم خلال " الفترة الزمنية " المحددة لها، فستفقد أولويتها في التجهيز.
    Si la comisión conjunta llegara a la conclusión de que no logrará asegurar la elección, los miembros de la Corte ya electos llenarán las plazas vacantes dentro del período que fije el Consejo de Seguridad, escogiendo a candidatos que hayan recibido votos en la Asamblea General o en el Consejo de Seguridad. UN 17 - وإذا رأت اللجنة المشتركة أنها لن تنجح في إتمام الانتخاب، يتولى أعضاء المحكمة الذين تم انتخابهم ملء المناصب الشاغرة في مدة يحددها مجلس الأمن وذلك باختيار الأعضاء الباقين من بين المرشحين الذين حصلوا على أصوات في الجمعية العامة أو في مجلس الأمن.
    El plan de mediano plazo servirá de marco para la elaboración de presupuestos por programas bienales dentro del período abarcado por el plan. UN تكون الخطة المتوسطة الأجل بمثابة إطار لصياغة الميزانيات البرنامجية لفترات السنتين في حدود الفترة التي تغطيها الخطة.
    17. Subraya que está dispuesto a tomar medidas inmediatamente, en cualquier momento dentro del período del mandato autorizado por la presente resolución, y por recomendación del Secretario General, para ampliar considerablemente la presencia de las Naciones Unidas en Angola en caso de que se logren progresos significativos en el proceso de paz; UN " ١٧ - يؤكد استعداده لاتخاذ اجراءات على وجه السرعة في أي وقت، في حدود فترة الولاية المأذون بها بموجب هذا القرار، وبناء على توصية اﻷمين العام، لتوسيع نطاق وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا بقدر كبير في حالة إحراز تقدم ملموس في عملية السلم؛
    Sólo se podrán indemnizar las cantidades debidas dentro del período indemnizable. " UN وبالتالي، فإن المبالغ المتراكمة في غضون المدة القابلة المشمولة بالتعويض، هي التي يجوز منحها " (35).
    Celebrará cuatro sesiones dentro del período asignado a la Comisión Principal. UN وستعقد أربع جلسات خلال الوقت الإجمالي المخصص للجنة الرئيسية.
    También se propone una clasificación y un calendario de examen de las prácticas óptimas dentro del período de vigencia de la Estrategia. UN وتقترح الوثيقة أيضاً تصنيفاً وجدولاً زمنياً لاستعراض أفضل الممارسات ضمن الإطار الزمني للاستراتيجية.
    Para concluir, reitero la decisión de todos los magistrados, de los 10 que residimos en forma permanente en Arusha, de completar los juicios de las personas acusadas que están bajo nuestra custodia dentro del período de nuestro mandato, esto es, para mayo del año 2003. UN وختاما، أكرر التأكيد على تصميمنا جميعا، نحن القضاة العشرة الذين نقيم إقامة كاملة في أروشا، على استكمال محاكمات المتهمين المحتجزين لدينا في إطار فترة الولاية المناطة بنا، أي بحلول شهر أيار/ مايو ٢٠٠٣.
    Cuando una Alta Parte Contratante no pueda cumplir el párrafo 1 de este artículo dentro del período de transición, podrá notificar a una Conferencia de las Altas Partes Contratantes que prorrogará este período de cumplimiento aplazado por un período no superior a otros [X] años. UN وفي حال عدم تمكن طرف متعاقد سام من الامتثال لأحكام الفقرة 1 من هذه المادة في غضون تلك الفترة الانتقالية، جاز له إخطار مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى (س) سنوات إضافية.
    Caso de no recibirse objeción alguna dentro del período estipulado, se permitirá automáticamente a todas las ONG de esa categoría participar en los futuros períodos de sesiones del Grupo de Trabajo; UN وفي حالة عدم تلقي اعتراضات في غضون المهلة المحددة، يُسمح تلقائياً لجميع المنظمات غير الحكومية من هذه الفئة بالاشتراك في جميع دورات الفريق العامل المقبلة؛
    Los documentos presentados dentro del período que les corresponde serán publicados con por lo menos cuatro semanas de antelación a la fecha de su examen. UN وتصدر الوثائق المقدمة في إطار الفترة الزمنية المحددة لها قبل أربعة أسابيع على أقل تقدير من موعد النظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more