"denuncias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ادعاءات
        
    • تقارير عن
        
    • الشكاوى المتعلقة
        
    • الادعاءات المتعلقة
        
    • التقارير المتعلقة
        
    • الشكاوى من
        
    • الإبلاغ عن
        
    • شكاوى من
        
    • التقارير عن
        
    • التقارير التي تفيد
        
    • مزاعم
        
    • شكاوى تتعلق
        
    • شكوى من
        
    • شكاوى بشأن
        
    • التقارير الواردة عن
        
    La fuente informó ulteriormente al Relator Especial de que no estaba claro si se había realizado una investigación sobre las denuncias de golpes indiscriminados durante el incidente. UN وأبلغ المصدر بعد ذلك المقرر الخاص أنه لا يُعرف ما إذا كان قد تم أي تحقيق في ادعاءات الضرب غير التمييزي خلال الواقعة.
    Varias delegaciones expresaron su preocupación por las permanentes denuncias de matanzas y actos de violencia en diversas regiones de Rwanda. UN وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء استمرار ورود تقارير عن عمليات القتل والعنف في بعض أنحاء رواندا.
    Hasta ahora esas denuncias de agresiones y arrestos no han recibido respuesta; UN وحتى اﻵن، لم تتم معالجة هذه الشكاوى المتعلقة بالاعتداءات والاعتقالات؛
    Las denuncias de que había recibido golpes y que le habían negado tratamiento médico eran rumores falsos difundidos por personas con motivos ocultos. UN وأن الادعاءات المتعلقة بضربه وحرمانه من الحصول على علاج طبي شائعات كاذبة رددها شخص كانت لديه أغراض أبعد من ذلك.
    Profundamente preocupada por las denuncias de: UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير المتعلقة بما يلي:
    Además, debe abreviarse la duración de las investigaciones relativas a las denuncias de malos tratos por parte de la policía. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة.
    denuncias de abusos sufridos por niños UN الإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال
    A pesar de esas salvaguardias, el Relator Especial recibió numerosas denuncias de mujeres detenidas en locales policiales y violadas. UN وعلى الرغم من هذه الضمانات تلقى المقرر الخاص ادعاءات عديدة باحتجاز النساء في حراسة الشرطة واغتصابهن.
    Además, se transmitieron al Gobierno del Brasil denuncias de carácter general sobre el asesinato de niños por miembros de la policía. UN وفضلاً عن ذلك، أرسلت ادعاءات ذات طبيعة عامة تتعلق بقتل اﻷطفال على يد أعضاء السلطة إلى حكومة البرازيل.
    Los tres órganos rechazaron las denuncias de los autores refiriéndose explícitamente al artículo 27. UN وفي المرات الثلاث جميعها رفضت ادعاءات الشاكين صراحة، بالرجوع الى المادة ٢٧.
    Ausencia de denuncias de que grupos armados emplean territorios de Estados vecinos para lanzar ataques UN عدم وجود تقارير عن استخدام الجماعات المسلحة لأراضي الدول المجاورة كقواعد لشن عملياتها
    No hay denuncias de castigos corporales en las prisiones y los funcionarios ahora rechazan el internamiento de menores. UN ولا توجد تقارير عن العقوبة الجسدية في السجون، ويرفض ضباط السجون الآن قبول احتجاز الأحداث.
    El servicio también se ocupa de investigar las denuncias de abuso sexual y las desapariciones. UN والدائرة المذكورة مسؤولة أيضا عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالاعتداء الجنسي وحالات الإختفاء.
    Recopilar datos sobre las denuncias de racismo. UN جمع البيانات بشأن الشكاوى المتعلقة بالعنصرية.
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    En la mayor parte de los casos de denuncias de abusos se abrieron investigaciones, especialmente en los más graves. UN بيد أنه تم فتح تحقيقات في معظم الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، خاصة منها الحالات اﻷكثر خطورة.
    164. La Relatora Especial recibió gran número de informes sobre denuncias de homicidios durante el período que se examina. UN 164- تلقت المقررة الخاصة عدداً كبيراً من التقارير المتعلقة بوقائع قتل حدثت خلال الفترة محل الاستعراض.
    Las denuncias de conductas anticompetitivas se presentan al Ministro por intermedio del Comisionado. UN وتُرفع الشكاوى من السلوك المانع للمنافسة إلى الوزير عن طريق المفوّض.
    Ese mayor grado de información de las mujeres quedó demostrado por un aumento del 30% en las denuncias de violencia intrafamiliar presentadas entre 1999 y 2002. UN وتجلّت زيادة الوعي في زيادة حالات الإبلاغ عن العنف المنزلي ما بين عامي 1999 و2002 بنسبة 30 في المائة.
    De otro lado, se comprobó la existencia de la violación en seis de las ocho denuncias de tratos crueles inhumanos o degradantes. UN ومن جهة أخرى، ثبت وجود الانتهاك في ست شكاوى من الشكاوى الثماني المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Al Comité le preocupan además las denuncias de falta de higiene y de alimentación y atención médica adecuadas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير عن سوء الظروف الصحية وعدم كفاية الغذاء والرعاية الصحية.
    El Relator Especial está profundamente preocupado por la persistencia de las denuncias de fallecimiento en circunstancias sospechosas de personas detenidas. UN ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة.
    Habida cuenta de lo anterior, queda claro que las denuncias de la parte grecochipriota respecto del patrimonio cultural carecen de fundamento y son totalmente injustificadas. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يتضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي ليس لها أساس ولا مبرر على اﻹطلاق.
    También se registraron denuncias de amenazas o intimidaciones contra miembros o candidatos de partidos políticos. UN وسجلت أيضا شكاوى تتعلق بتهديدات وأعمال ترويع ضد أعضاء اﻷحزاب السياسية أو مرشحيها.
    En la República Árabe Siria no hubo denuncias de funcionarios encarcelados acerca de malos tratos. UN وفي الجمهورية العربية السورية، لم تصدر عن الموظفين المحتجزين شكوى من سوء المعاملة.
    Las personas tienen facultades para presentar denuncias de violaciones de la Convención. UN وقال إن الأفراد يحق لهم تقديم شكاوى بشأن انتهاكات الاتفاقية.
    Se detalla a continuación las últimas denuncias de operaciones sospechosas. UN وفيما يلي آخر التقارير الواردة عن المعاملات المشبوهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more