"dependen en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعتمد إلى
        
    • تتوقف إلى
        
    • تعتمد بشكل
        
    • يعتمد إلى
        
    • يتوقفان إلى
        
    • يتوقف إلى حد
        
    • تتوقفان إلى
        
    • تعتمد في
        
    • وهي تعتمد
        
    • يعتمدن في
        
    • تتوقف الى
        
    • تتوقف بقدر
        
    • يعتمدان بشكل
        
    • يشير اعتماد
        
    Algunos países en desarrollo dependen en gran medida de las remesas de fondos de sus trabajadores migratorios, por lo que su objetivo es mantener, cuando menos, el statu quo. UN فبعض البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على التحويلات اﻵتية من عمالها المهاجرين.
    Para desempeñar eficazmente ese papel y alcanzar el objetivo deseado, las Naciones Unidas dependen en gran medida de las organizaciones regionales y subregionales. UN ولكي تضطلع المنظمة بهذا الدور بشكل فعال، وتحقق الهدف المنشود فإنها تعتمد إلى حد كبير على المنظمات اﻹقليميـــة ودون اﻹقليمية.
    Son muchas las causas de la proliferación sin control de armas pequeñas y sus efectos no son uniformes, pues dependen en buena medida de los distintos contextos regionales. UN وانتشار اﻷسلحة الصغيرة بلا ضوابط له أسباب كثيرة، كما أن آثارها تتفاوت ﻷنها تتوقف إلى حد كبير على سياقات إقليمية مختلفة.
    Sin embargo, en el documento también se reconoce que las características de un mecanismo de verificación apropiado dependen en gran medida del alcance del acuerdo. UN ومن المسلم به أيضاً في هذه الورقة أن آلية ملائمة للتحقق تتوقف إلى حد كبير على نطاق الاتفاق.
    Así pues, esos países dependen en gran medida de la asistencia internacional. UN ونتيجة لذلك، تعتمد بشكل كبير على المساعدة الدولية.
    Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. UN وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية.
    Sin embargo, su concepción y sus efectos dependen en gran medida de las circunstancias que concurren en cada caso y en cada país. UN غير أن تصميم هذه المقايضة وتأثيرها يتوقفان إلى حد كبير على الظروف المحيطة بكل حالة وبكل بلد.
    Nuestras tareas de fomento del desarrollo sostenible dependen en gran medida de la existencia de una cooperación internacional dinámica y eficaz. UN وجهودنا لتعزيز التنمية المستدامــة تعتمد إلى حــد كبير على وجود تعاون دولي دينامي فعال.
    Nuestras economías todavía dependen en gran medida de la fabricación de productos básicos, respecto de los cuales los términos comerciales continúan empeorando. UN فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا.
    Estos argumentos dependen en gran parte de las pruebas testimoniales y documentales relativas a los tres aeropuertos. UN وهذه الدعوى تعتمد إلى حد كبير على أدلة شفوية ووثائقية تتصل بالمطارات الثلاثة.
    Los derechos de los familiares no nacionales de países miembros del EEE, a cargo de nacionales del EEE, dependen en gran medida de los derechos de éstos últimos. UN وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين.
    Sin embargo, los países pobres dependen en gran medida del ahorro externo para su desarrollo económico y social. UN ومع هذا، فإن البلدان الفقيرة تعتمد إلى أمدِِ بعيد على الادخار الخارجي فيما يتصل بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    La seguridad, la paz y el desarrollo de nuestro país dependen en gran medida de ello. UN فالأمن والسلام والتنمية في بلداننا تتوقف إلى حد كبير على ذلك.
    Las perspectivas de paz a largo plazo en Angola dependen en gran medida de que dé resultado la desmovilización y reincorporación a la vida civil de los combatientes que no se integren en las Fuerzas Armadas Angoleñas. UN ٦٩٧ - واحتمــالات الســلام على اﻷجل الطويل في أنغولا تتوقف إلى حد كبير على النجاح في تسريح المحاربيــن الذين لا تحتفظ بهــم القوات المسلحة اﻷنغولية وفي إعادة إدماجهم في الحياة المدنية.
    Como han destacado varios autores, las conclusiones de estos estudios dependen en gran medida de las premisas sobre la contribución de los inmigrantes a los ingresos públicos y sobre los gastos que los inmigrantes ocasionan. UN وكما لاحظ مؤلفون عديدون، فإن نتائج هذه الدراسات تتوقف إلى حد كبير على الافتراضات الموضوعة بشأن اسهام المهاجرين الوافدين في اﻹيرادات العامة والتكاليف التي يتطلبها المهاجرون الوافدون.
    En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. UN وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ.
    La contribución del PNUMA a la promoción de la protección del medio costero y marino reviste una gran importancia para regiones como el Caribe, que dependen en gran medida de los recursos marinos. UN ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تعزيز حماية البيئة الساحلية والبحرية يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لمناطق من قبيل منطقة البحر الكاريبي، التي تعتمد بشكل كبير على الموارد البحرية.
    La estabilidad y la prosperidad del Iraq dependen en gran medida del apoyo de su región. UN إن تحقيق الاستقرار والرخاء في العراق يعتمد إلى درجة كبيرة على الدعم الذي سيجده من بلدان المنطقة.
    36. Si bien la capacidad del Instituto para atender a sus Estados miembros todavía es limitada, su futuro y sostenibilidad dependen en gran medida de que logre mejorar sus relaciones con éstos y motivarlos más. UN 36- وبينما لا تزال قدرة المعهد على الوصول إلى الدول الأعضاء فيه محدودة، فإن مستقبله واستدامته يتوقفان إلى حد بعيد على تحسين الصلات بالدول الأعضاء فيه وزيادة تعبئة تلك الدول.
    Si bien el Departamento de Información Pública ha hecho considerables progresos en mejorar sus programas de comunicación y servicios de difusión, los resultados dependen en gran parte de que exista un mensaje claro y coherente y su creación sigue siendo una de nuestras tareas más importantes. UN وفي حين أن اﻹدارة خطت خطوات كبيرة في مجال تعزيز برامجها للاتصال وخدماتها اﻹعلامية، فإن أثر هذه الجهود يتوقف إلى حد بعيد على وجود رسالة واضحة ومتسقة، وهذا مما يظل من أهم تحدياتنا.
    58. La calidad y eficiencia de los servicios del SMC dependen en gran medida de las prácticas administrativas de sus miembros. UN 58- إن جودة وكفاءة خدمات دائرة الخدمات الطبية المشتركة تتوقفان إلى حد بعيد على الثقافات الإدارية للمنظمات الأعضاء فيها.
    En primer lugar, dependen en cierta medida de la clasificación voluntaria del contenido por su creador. UN فهي تعتمد في المقام الأول إلى حد ما على التصنيف الطوعي للمحتوى الذي يحدده منشئ المحتوى.
    Las economías están abiertas al resto del mundo y dependen en gran medida de su comercio exterior con las antiguas metrópolis coloniales. UN واقتصادات تلك البلدان منفتحة بشدة على سائر العالم، وهي تعتمد اعتمادا كبيرا في تجارتها الخارجية على المستعمرين السابقين.
    Tan elevado porcentaje responde a la especial vulnerabilidad de ese grupo de mujeres, cuyos derechos de residencia dependen en muchos casos de sus maridos. UN وهذه النسبة المئوية العالية تعكس الضعف الخاص لأولئك النساء اللائي كن يعتمدن في الغالب على أزواجهن في حقوق الإقامة.
    Perspectivas de crecimiento inciertas, que dependen en cierta medida, sobre todo en los países menos adelantados de ese continente, de la asistencia oficial para el desarrollo. UN توقعات مشكوك فيها للنمو، تتوقف الى حد ما، خصوصا فيما يتعلق بالبلدان اﻷقل نموا في هذه القارة، على مساعدة التنمية الرسمية.
    El empleo desempeña asimismo una función crucial en el crecimiento favorable a los pobres, dado que los ingresos de los pobres dependen en gran medida de la cantidad y el tipo de empleo que genera el crecimiento económico. UN ودور العمالة في هذا النمو حاسم أيضا، ذلك أن دخول الفقراء تتوقف بقدر كبير على طبيعة ومدى العمالة التي يولّـدهـا النمو.
    También dependen en gran medida de otros acontecimientos regionales, incluidos los relativos a la crisis en la República Árabe Siria. UN وهما يعتمدان بشكل كبير أيضا على التطورات الإقليمية الأخرى، بما فيها تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    El hecho de que las Bermudas dependen en gran medida de las importaciones, abrumadoramente de los Estados Unidos de América, y la vinculación de la moneda local al dólar significan que la inflación ha seguido la pauta registrada en los Estados Unidos Ibíd. UN ٢١ - ومن ناحية أخرى يشير اعتماد برمودا المكثف على الواردات اﻵتية أساسا من الولايات المتحدة، وربط عملتها بالدولار، إلى أن أنماط التضخم فيها تتبع أنماط التضخم نفسها في الولايات المتحدة)٧(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more