La Comunidad había señalado que la iniciación de relaciones diplomáticas oficiales con Sudáfrica dependería de que el proceso de negociación avanzara sin interrupciones y de que se instaurara un gobierno provisional. | UN | وبيﱠنت الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية أن الشروع الرسمي في إقامة العلاقات الدبلوماسية بينها وبين جنوب افريقيا سيتوقف على إحراز تقدم مستمر في عملية التفاوض وإقامة حكومة مؤقتة. |
El cuartel general táctico dependería de la UNMIL. | UN | وسيكون مقر القيادة التكتيكية مسؤولا أمام البعثة. |
El Sr. Atakol agregó que el traslado a Nueva York del Sr. Denktaş dependería de lo que pudiera decidir el Secretario General en vista de la evaluación que hiciera del mencionado mensaje del Sr. Denktaş. | UN | وأضاف السيد أتاكول قائلا إن حضور السيد دنكتاش إلى نيويورك سوف يتوقف على ما قد يقرره اﻷمين العام في ضوء التقييم الذي سيجريه اﻷمين العام لرسالة السيد دنكتاش المذكورة أعلاه. |
Se sugirió además el contenido definitiva de las disposiciones relativas a la solución de controversias dependería en gran medida de la forma en que se aprobara el proyecto de artículos. | UN | وأشير كذلك إلى أن المحتوى النهائي لﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات سوف يعتمد إلى حد كبير على الطريقة التي ستعتمد بها مشاريع المواد. |
Añadió que la capacidad de administrar un mundo más interdependiente dependería en grado importante de la capacidad de gestión de la energía. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
Naturalmente, esa fusión dependería de las deliberaciones y resoluciones del Consejo de Administración del PNUD, del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General. | UN | ويجب بطبيعة الحال أن يكون هذا اﻹدماج مرهونا بمداولات وقرارات مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
La plena financiación del mecanismo mejorado para el alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados dependería de la voluntad de todos los principales países industrializados de comprometerse a financiar su parte. | UN | فالتمويل الكامل لﻵلية المحسنة للمبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون سوف تتوقف على مدى استعداد جميع الدول الصناعية الكبرى بأن تلتزم بنصيب لها في التمويل. |
Se entendía que la celebración de esos períodos de sesiones fuera de Nueva York dependería de que se recibieran invitaciones de los jefes ejecutivos de las otras organizaciones interesadas. | UN | وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية. |
No obstante, dejó en claro que, en definitiva, el que las Naciones Unidas siguieran participando dependería de que las partes dieran muestras de voluntad política. | UN | وأوضح مع ذلك أنه في نهاية المطاف، فإن استمرار تدخل اﻷمم المتحدة سيتوقف على اﻹرادة السياسية الظاهرة للطرفين. |
Naturalmente, el contenido de dicho documento dependería del momento en que se lo considere viable, si es que alguna vez llega ese momento. | UN | ومن الطبيعي أن محتوى هذه الورقة سيتوقف على الوضع السائد عندما يعتبر إعدادها أمرا ممكنا، إن حدث ذلك. |
El titular dependería del Oficial Médico Jefe y sería responsable de las tareas de enfermería, de conformidad con las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas relativos a certificaciones médicas, emergencias médicas y capacitación interna del personal de enfermería. | UN | ويكون مسؤولا أمام رئيس الخدمات الطبية عن المهام المتعلقة بالتمريض وفقا لسياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها المتعلقة بعمليات التصفية الطبية وحالات الطوارئ الطبية وتوفير التدريب أثناء الخدمة للممرضين. |
El crecimiento del comercio en 2003 dependería en gran medida de la fuerza de la recuperación de los Estados Unidos. | UN | وأوضح أن نمو التجارة في عام 2003 سوف يتوقف إلى حد بعيد على مدى قوة الانتعاش في الولايات المتحدة. |
Cualquier sistema que requiriera un amplio intercambio de información entre los países importadores y exportadores dependería de una participación plena y universal. | UN | فأي نظام يتطلب تبادل المعلومات على نطاق واسع بين البلدان المستوردة والبلدان المصدرة سوف يعتمد على مشاركة الجميع في العمل. |
En su caso, la recaudación dependería de los gobiernos y de otros agentes del mercado que usaran los servicios prestados por esos organismos. | UN | وفي هذه الحالة، ستعتمد زيادة الدخل على الحكومات والعناصر العاملة في السوق التي تستعمل بالفعل الخدمات المقدمة. |
Tampoco parece deseable que la brigada se financie exclusivamente mediante contribuciones financieras voluntarias, ya que dependería entonces de la generosidad de los Estados Miembros. | UN | ويبدو أن تمويل اللواء كليا من المساهمات المالية الطوعية ليس خيارا مرغوبا فيه، إذ سيصبح اللواء عندئذ مرهونا بأريحية فرادى الدول اﻷعضاء. |
Además, la viabilidad de una operación de las Naciones Unidas dependería, en gran medida, de la disponibilidad de contribuyentes capaces de proporcionar contingentes y efectivos policiales aptos y amplios programas para la reconstrucción del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إمكانية تنفيذ عملية للأمم المتحدة سوف تتوقف إلى حد كبير على توفر المساهمين بقوات وأفراد شرطة قادرة وبرامج مكثفة لإعادة إعمار البلد. |
El componente militar, integrado por instructores militares y una unidad de ingenieros de construcción, estaría encabezado por un Comandante que también dependería del Representante Especial. | UN | أما العنصر العسكري، المؤلف من مدربين عسكريين ووحدة لمهندسي اﻹنشاءات، فيرأسه قائد يرفع أيضا تقاريره إلى الممثل الخاص. |
La aplicación de la decisión sobre medidas en favor de los PMA dependería en gran medida de la voluntad política y de una vigilancia constante, así como de la prestación de una asistencia técnica adecuada a los PMA. | UN | وأضاف أن تنفيذ القرار المتعلق بالتدابير الموضوعة لصالح أقل البلدان نموا سيعتمد إلى حد كبير على اﻹرادة السياسية وعلى الرصد المستمر، كما سيعتمد على تقديم مساعدة تقنية مناسبة إلى أقل البلدان نموا. |
También se observó que el papel del Consejo de Seguridad en virtud del título IV, por ejemplo en relación con el párrafo 4 del artículo 25 y con el párrafo 5 del artículo 26, dependería del carácter y del alcance de la competencia de la corte, que debía definirse en el título III del proyecto de estatuto. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
La duración de una operación humanitaria de esa índole dependería naturalmente de la celeridad con que se estabilizara la situación en el país. | UN | ٣٣ - وبطبيعة الحال سوف تعتمد مدة هذه العملية اﻹنسانية على السرعة التي يمكن أن تستقر بها الحالة في البلد. |
Se señaló que la eficiencia del Comité Especial dependería de su programa de trabajo y no de sus métodos de trabajo. | UN | ولوحظ أن كفاءة اللجنة الخاصة ستتوقف على برنامج العمل وليس على أساليب العمل. |
Sin embargo, en dicha decisión se indicaba que el crédito para dichos pagos dependería de que la Asamblea General aprobara los procedimientos esbozados en su decisión 48/496. | UN | ولكن ذلك المقرر أشار إلى أن دفع هذه المبالغ مرهون بموافقة الجمعية العامة على الاجراءات المبينة في مقررها ٤٨/٤٩٦. |
El seguimiento eficaz dependería de tres factores principalmente: su control por los PMA; la participación verdadera de todas las diferentes organizaciones y organismos; y la puesta en práctica diaria de los compromisos enunciados en el Programa de Acción. | UN | وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي. |
La magnitud de esas economías dependería de las medidas de transición. | UN | وسيتوقف حجم هذه الوفورات على طبيعة الترتيبات الانتقالية. |