Hasta entonces, tendremos que depender de la asistencia y el apoyo externos. | UN | وحتى ذلك الحين، سيتعين علينا الاعتماد على المساعدة والدعم الخارجيين. |
La introducción de armas sofisticadas, sobre todo en esas regiones tensas, obliga a depender de la disuasión nuclear. | UN | إن إدخال الأسلحة المتطورة، ولا سيما في مناطق التوتر، يجُبِر على الاعتماد على الردع النووي. |
Imagínense si no tuviésemos que depender de la iluminación artificial para alumbrarnos por la noche. | TED | تخيلوا إن لم يكن من الضروري علينا الاعتماد على الإضاءة الصناعية للتنقل ليلا. |
En el caso de los presos, debió depender de la cooperación de las autoridades judiciales, que en todos los casos recibió. | UN | وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات. |
Sin embargo, la devolución de los frisos no debía depender de la terminación del Museo. | UN | ومع هذا، فإن إعادة هذه القطع لا يجوز أن تتوقف على إكمال المتحف. |
El fomento de la migración laboral por parte del Estado debe depender de la existencia de los mecanismos de regulación y supervisión para proteger los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | وتشجيع الدولة لهجرة العمال ينبغي أن يتوقف على وجود آليات تنظيمية وإشرافية لحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Sin embargo, la distribución de esos recursos conducía a que gran número de países debieran depender de la importación con las consiguientes preocupaciones respecto de la seguridad en el suministro. | UN | على أن توزيع هذه الموارد يؤدي الى الاعتماد على الواردات في بلدان كثيرة، وهذا يسبب انشغالا بشأن ضمان الامدادات. |
El PNUFID se ocupaba de prestar asistencia a la población para que se dedicara a otras actividades económicas en lugar de depender de la producción de opio. | UN | والبرنامج يعمل على تحويل السكان عن الاعتماد على انتاج القنب إلى القيام بأنشطة اقتصادية أخرى. |
El PNUFID se ocupaba de prestar asistencia a la población para que se dedicara a otras actividades económicas en lugar de depender de la producción de opio. | UN | والبرنامج يعمل على تحويل السكان عن الاعتماد على انتاج القنب إلى القيام بأنشطة اقتصادية أخرى. |
Los detalles relativos al efecto generalizado que produce el hecho de depender de la cooperación de los Estados se tratarán más adelante en este informe. | UN | أما المسائل المحددة المتعلقة بشيوع أثر الاعتماد على تعاون الدولة فسوف يجري تناوله بمزيد من التفصيل في هذا التقرير. |
En segundo lugar, no basta con depender de la asistencia sanitaria tradicional para los nacimientos. | UN | ثانيا، لا يكفي الاعتماد على القابلات التقليديات. |
En vez de depender de la asistencia oficial para el desarrollo, los países deberían fomentar un entorno propicio a las inversiones. | UN | وعوضا عن الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية، ينبغي التشجيع على تهيئة بيئة ملائمة للاستثمار. |
Ya no se puede depender de la asistencia oficial para el desarrollo como instrumento fundamental para promover el desarrollo. | UN | ولم يعد بالإمكان الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها الأداة الرئيسية لتعزيز التنمية. |
Como se ha señalado anteriormente, la Comisión no tiene ni las atribuciones legales ni los recursos materiales y humanos de una fuerza de policía, por lo que debe depender de la ayuda y cooperación que estén dispuestos a prestarle sus interlocutores. | UN | وكما ذكر سابقا، فإن اللجنة لا توجد لديها السلطات القانونية ولا الموارد المادية والبشرية التي تتوافر لدى أي قوة للشرطة، ولا بد لها من أن تعتمد على ما يقرر المتعاملون معها بذله من المساعدة والتعاون. |
En tales circunstancias, el Pakistán tendrá que depender de la disuasión nuclear. | UN | وفي ظل هذه الظروف، سيتعين على باكستان أن تعتمد على الردع النووي. |
Por consiguiente, el Fiscal tiene que depender de la asistencia, la cooperación y la buena voluntad de las autoridades nacionales que actuarán a nombre del Tribunal. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على المدعية العامة أن تعتمد على المساعدة والتعاون وحسن النوايا من السلطات الوطنية التي ستتصرف بالنيابة عن المحكمة. |
La capacidad de las Partes para mejorar y actualizar sus inventarios parece depender de la asistencia financiera y técnica disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم جردها إنما تتوقف على مدى توفر المساعدة المالية والتقنية. |
La igualdad no puede depender de la actuación individual. | UN | إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي. |
Azerbaiyán también había aclarado que la firma del proyecto de fortalecimiento institucional recientemente aprobado no debería depender de la presentación del informe de conclusión financiera del proyecto similar anterior. | UN | وأوضحت أذربيجان كذلك أن التوقيع على مشروع التعزيز المؤسسي الذي تمت الموافقة عليه حديثاً لا ينبغي أن يتوقف على تقرير الإنجاز المالي للمشروع المماثل القديم. |
2. Dado que el Estado Parte tiene la obligación de sustanciar el juicio o extraditar al Sr. Habré, esto no debería depender de la obtención de asistencia financiera por el Estado Parte. | UN | 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد هابري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية. |
Dada nuestra condición de país en desarrollo acelerado, tenemos la suerte de no depender de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وبوصفنا بلدا سريع النمو، فإننا محظوظون بألا نكون معتمدين على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Alrededor del 76% de la población de Gaza pasó a depender de la asistencia de las Naciones Unidas. | UN | وأصبح زهاء 76 في المائة من السكان في قطاع غزة يعتمدون على المساعدات المقدمة من الأمم المتحدة. |
Por otro lado, es igualmente inaceptable depender de la autorregulación voluntaria por los científicos y directores de publicaciones científicas. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يُقبل أيضاً التعويل على الرقابة الذاتية للعلماء والمحررين. |
Esas oportunidades de reunificación no deberían depender de la condición migratoria de los padres. | UN | وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين. |
De tal forma, el cumplimiento de las obligaciones relativas al contenido de un derecho no ha de depender de la disponibilidad de recursos. | UN | لذا، فإن الامتثال للالتزامات ذات الصلة بصلب حق من الحقوق لا ينبغي أن يكون متوقفاً على توافر الموارد. |
Ello tiene lugar, por ejemplo, cuando el permiso de residencia de las mujeres migrantes se hace depender de la situación del marido. | UN | وهذا يمكن أن يحدث مثلا عندما يكون تصريح إقامة المهاجرة متوقفا على وضع زوجها. |
No debería depender de la tecnología. | Open Subtitles | . أنه لن يتوجب عليك الإعتماد على هذه التقنية ما مدى سذاجة هذا ؟ |
También se afirmó que la financiación para fines específicos podía depender de la idea que el donante se hacía de la gestión y el funcionamiento de las diversas organizaciones. | UN | وقيل أيضاً إن التخصيص قد يرتبط بتقييم المانحين للإدارة والأداء في مختلف المنظمات. |
7. El éxito suele depender de la meticulosidad y la calidad de la labor preparatoria, que suele ser considerable. | UN | 7- وكثيرا ما يعتمد النجاح على دقة أعمال التحضير وجودتها، وهو أمر بالغ الأهمية في الكثير من الأحيان. |
Naturalmente, el ritmo de nuestras medidas siguientes va a depender de la minuciosidad con que Tbilisi cumpla lo que se le exige. | UN | وبطبيعة الحال، فإن سرعة خطواتنا التالية ستتوقف على مدى قيام جورجيا حسبما يمليه الضمير بما هو مطلوب منها. |