"derecho de la mujer" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحق المرأة
        
    • حقوق المرأة
        
    • حق المرأة
        
    • بحقوق المرأة
        
    • لحق المرأة
        
    • لحقوق المرأة
        
    • تعويق رضاء المرأة
        
    • حقوق النساء
        
    • المرأة لحقها
        
    • القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة
        
    • المرأة بحقها
        
    • بحق النساء
        
    • حق النساء
        
    • أحقية المرأة
        
    • قانونا وواقعا
        
    Los sistemas jurídicos que discriminan por motivos de sexo también ponen en peligro el derecho de la mujer a la vida. UN كما أن النظم القانونية القائمة على أساس الجنس تلحق الضرر بحق المرأة في الحياة.
    Reconocer el derecho de la mujer a la igualdad y la participación plenas es, por lo tanto, fundamental para alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial. UN وهكذا يكون الاعتراف بحق المرأة في المساواة والمشاركة الكاملتين عامل حاسم في بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي.
    :: Establecer prioridades en las campañas de sensibilización y promover activamente el derecho de la mujer a una buena atención básica de la salud UN :: تحديد الأولويات في حملات التوعية والعمل بجـد على تعزيز حقوق المرأة من أجل الحصول على الرعاية الصحية الأساسية الجيـدة
    Es preciso lograr que la mujer tome conciencia de la importancia de la salud como un derecho de la mujer. UN ويجب توعية المرأة بأهمية الصحة بوصفها حقا من حقوق المرأة.
    Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    Swazilandia tratará de promover el derecho de la mujer a lograr el nivel más alto posible de salud mental, física y reproductiva. UN وتنوي سوازيلند النهوض بحقوق المرأة لتبلغ أعلى مستوى في مجال الصحة العقلية والبدنية واﻹنجابية.
    La ley parece poner en grave peligro el derecho de la mujer a la vida. UN ويبدو أن القانون يلحق أضرارا خطيرة بحق المرأة في الحياة.
    No se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. UN فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك.
    Tomando nota de que en el Plan de Acción aprobado por la Cumbre Mundial sobre la Alimentación se reconoció el derecho de la mujer a la tierra en relación con su derecho a la alimentación, UN وإذ تلاحظ أن خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي للغذاء تقر بحق المرأة في اﻷرض من حيث صلته بحقها في الغذاء،
    Se ha atentado contra el derecho de la mujer al trabajo; en efecto, sólo algunas mujeres trabajan todavía en el norte. UN وقد ضرب بحق المرأة في العمل عرض الحائط، حيث لم يعد يعمل من النساء إلا عدد قليل منهن في الشمال.
    Por ejemplo, con frecuencia se posterga el derecho de la mujer a disfrutar de los recursos económicos y sociales, hasta que todos los miembros de la sociedad puedan disfrutarlos plenamente. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تؤجل حقوق المرأة في التمتع بالموارد الاقتصادية والاجتماعية إلى حين تمكن جميع أعضاء المجتمع من الاستفادة بالكامل من هذه الحقوق.
    13.2 La garantía del derecho de la mujer a obtener préstamos bancarios, hipotecas y otras formas de créditos financieros UN 13-2 كفالة حقوق المرأة في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغيرها من أشكال الإئتمان المالي:
    Cambio de actitudes en los políticos, medios de difusión y otros encargados de adoptar decisiones en relación con el derecho de la mujer a la igualdad de participación política UN التغير في مواقف السياسيين، ووسائط الإعلام، وغيرهم من جهات صنع القرار من حقوق المرأة في المشاركة السياسية المتساوية
    Se recomienda al Gobierno que intensifique sus esfuerzos para promover el derecho de la mujer al empleo. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    El derecho de la mujer a gozar de salud durante todo su ciclo vital constituye, pues, un derecho humano fundamental. UN لذلك فإن حق المرأة في التمتع بالصحة خلال دورة حياتها بالكامل تُشكِّل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Este sistema pluralista denota el rico legado jurídico del país, pero también plantea problemas en relación con el derecho de la mujer a la alimentación. UN وهذا النظام التعددي يقوم دليلا ما للبلد من إرث قانوني غني؛ بيد أنه يشكل عقبة أمام إعمال حق المرأة في الغذاء.
    derecho de la mujer a obtener préstamos bancarios, hipotecas y otras formas de crédito bancario UN حق المرأة في الحصول على القروض المصرفية، والرهون العقارية والأشكال الأخرى للائتمان المالي
    Sólo el matrimonio limita el derecho de la mujer a elegir libremente su residencia. UN والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية.
    En su transcurso se aprobaron tres resoluciones relativas al derecho de la mujer a trabajar, a los efectos de la globalización en la mujer y a la salud de la mujer. UN واعتمدت ثلاثة قرارات تتعلق بحقوق المرأة في مجال العمل، وآثار العولمة على المرأة، وصحة المرأة.
    - Para la emancipación de la mujer, es fundamental el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad y a la igualdad en las relaciones sexuales. UN ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة.
    La Convención abarcó todos los derechos y consagró el derecho de la mujer a disfrutar de todos ellos en pie de igualdad con los hombres, sin discriminación. UN وتضمنت الاتفاقية النطاق الكامل لحقوق المرأة وحقها المصون في التمتع بهذه الحقوق على قدم المساواة مع الرجل، دون تمييز.
    Las leyes que exoneran al violador de responsabilidad penal o la atenúan si se casa con la víctima pueden también redundar en detrimento del derecho de la mujer a contraer matrimonio únicamente en virtud de su libre y pleno consentimiento. UN ويمكن أيضا تعويق رضاء المرأة بالزواج رضاءً كاملاً لا إكراه فيه القوانين التي تجيز إلغاء مسؤولية المُغْتَصِبْ الجنائية أو تخفيفها إذا تزوج ضحيته.
    En cuanto al derecho de la mujer a trabajar, en la esfera del empleo no se han presentado reclamaciones en relación con la discriminación por motivo de género, lo que quiere decir que las leyes se aplican plenamente en el mercado ordinario del empleo. UN أما فيما يخص حقوق النساء في العمل فلم يسبق التقدم بأي شكوى عن أي تمييز في مجال العمل على أساس الجنس، وهذا يعني أن القوانين مطبقة كلياً في سوق العمل النظامي.
    La participación no equitativa en la adopción de decisiones limita también el derecho de la mujer a tomar decisiones acerca del número de hijos, el momento de tenerlos y el intervalo entre los embarazos, lo cual puede llevar a un aumento de su familia y de los cuidados que ha de prestar. UN كما أن عدم المساواة في المشاركة في صنع القرار يحد من ممارسة المرأة لحقها في تقرير عدد الولادات وتوقيتها والفترات الفاصلة بينها، وهو ما قد يؤدي إلى زيادة في عبء عملهن المنزلي وتقديم الرعاية.
    El Comité pide que se divulguen ampliamente las presentes observaciones finales en Belarús, a fin de que el pueblo, y en particular los administradores gubernamentales y los políticos, conozcan las medidas que se hayan adoptado para garantizar la igualdad de hecho y de derecho de la mujer y las medidas que sea necesario adoptar al respecto en el futuro. UN 378 - وتطلب اللجنة أن تنشر في بيلاروس على نطاق واسع هذه التعليقات الختامية، لإطلاع شعب بيلاروس، ولا سيما الإداريون في الأجهزة الحكومية والساسة، على الخطوات المتخذة لضمان المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة والخطوات اللازم اتخاذها مستقبلا في هذا الصدد.
    Con respecto a la salud, el VIH/SIDA tiene un efecto desproporcionado en las mujeres y plantea una grave amenaza contra el goce pleno del derecho de la mujer a un alto nivel de salud física y mental. UN 8 - فيما يتعلق بالصحة، قال إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز له أثر غير متناسب على النساء ويشكِّل تهديداً خطيراً لتمتُّع المرأة بحقها في مستوى رفيع من الصحة البدنية والعقلية تمتُّعاً تاماًّ.
    De esta manera, la marcha fue el puntapié para apoyar el derecho de la mujer al voto que continuó en los años posteriores. TED بهذه الطريقة، ساهمت المسيرة بتقوية الدعم للمطالبة بحق النساء في التصويت الذي استمر في السنوات الموالية.
    iii) El respeto del derecho de la mujer al trabajo y su reintegración en el empleo; UN `٣` احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن؛
    El UNIFEM define la potenciación económica como un aumento del derecho de la mujer a todos los tipos de recursos económicos, incluidos los ingresos, los bienes, las oportunidades y los beneficios, y el control de dichos recursos. UN والصندوق يعرف التمكين الاقتصادي بأن زيادة أحقية المرأة في الحصول على جميع أشكال الموارد الاقتصادية، بما فيها اﻹيرادات واﻷصول، والفرص والمكاسب، والسيطرة عليها.
    Es necesario aclarar las declaraciones que figuran en la página 17 del informe con respecto a que los graves problemas demográficos de la población húngara hacen necesario modificar las prioridades de la Convención; como Hungría es parte en este instrumento, su Gobierno debe garantizar todos los aspectos de la igualdad de hecho y de derecho de la mujer. UN 32 - وطلبت توضيح ما قيل في الصفحة 17 من التقرير عن معاناة المجتمع الهنغاري من مشكلات سكانية خطيرة تتطلب تعديل أولويات الاتفاقية؛ وقالت إن الحكومة، باعتبارها طرفا في تلك الاتفاقية، مطالبة بضمان كل جانب من جوانب المساواة قانونا وواقعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more