Entre los primeros debe incluirse el derecho de todas las personas a: | UN | إننا نؤمن بحق جميع اﻷشخاص في أن يكفل لهم: |
Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
El derecho de todas las personas desplazadas a regresar a sus hogares es condición indispensable para resolver el problema de Chipre sobre una base justa y duradera. | UN | ويعد حق جميع المشردين في العودة إلى أوطانهم شرطا لازما لحل مشكلة قبرص على أساس عادل ودائم. |
El derecho de todas las comunidades étnicas a una representación política en las estructuras federales se establece por medio de la Cámara Federal, en la que cada grupo étnico tiene un escaño. | UN | ويتم إقرار حقوق جميع المجتمعات المحلية الإثنية في التمثيل السياسي في الهياكل الاتحادية من خلال المجلس الاتحادي، الذي يُضمن فيه مقعد لكل مجموعة إثنية. |
Los Emiratos Árabes Unidos creen en el derecho de todas las personas, incluidos los trabajadores temporarios por contrata, a disfrutar de condiciones de vida dignas. | UN | تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة. |
El derecho a dar vida depende del reconocimiento del derecho de todas las parejas y personas a decidir en forma responsable cuándo desean tener hijos y cuántos hijos desean tener. | UN | ويتوقف الحق في اﻹنجاب على الاعتراف بحق جميع اﻷزواج واﻷشخاص في أن يقرروا بدافع من المسؤولية متى يريدون أطفالا وعدد اﻷطفال الذين يريدونهم. |
Es preocupante que a pesar de haberse reconocido la indivisibilidad y la interdependencia de tales derechos, todavía exista resistencia a aceptar el derecho de todas las naciones al desarrollo humano. | UN | ومع الاعتراف بــترابط هذه الحقـوق وعــدم تجزئتها، فمما يثير القلق أن هناك بعض التردد في الاعتراف بحق جميع الدول في التنمية البشرية. |
Dado que el nuevo proyecto limitaría su campo de aplicación a violaciones manifiestas, se propuso incluir otra disposición en la que se destacase que el instrumento no perjudicaría el derecho de todas las víctimas a buscar reparación. | UN | وإذ سيقتصر نطاق مشروع الصيغة الجديدة على الانتهاكات الجسيمة، اقترح إدراج حكم منفصل يبين أن الصك لن يمس بحق جميع الضحايا في التماس الجبر. |
1. Los Estados Partes reconocen el derecho de todas las personas con discapacidad a la educación. | UN | 1 - تسلم الدول الأطراف بحق جميع المعوقين في التعليم. |
Considerando el derecho de todas las personas a ser protegidas contra el desplazamiento forzoso, la expulsión forzosa y otras violaciones de sus derechos humanos que producen la privación arbitraria o ilegal de su vivienda, bienes o tierras, | UN | وإذ نعترف بحق جميع الناس في الحماية من التشريد والطرد القسري وغيرهما من انتهاكات حقوق الإنسان المؤدية إلى حرمانهم من مساكنهم أو ممتلكاتهم أو أراضيهم تعسفاً أو بغير وجه حق؛ |
Esta legislación, cuyos resultados hay sido muy positivos, se basa en la convicción de que la violencia e, incluso, la amenaza de violencia contra cualquier mujer vulneran el derecho de todas las mujeres a la dignidad y la libertad. | UN | ويستند هذا التشريع الذي أسفر عن نتائج إيجابية جداً إلى الاعتقاد بأن العنف والتهديد بالعنف ضد المرأة، يُضر بحق جميع النساء في الكرامة والحرية. |
Este principio reconoce el derecho de todas las personas a tener creencias culturales y religiosas y a practicarlas, pero también hace hincapié en el hecho de que dichas prácticas no deben implicar una discriminación por motivos de sexo. | UN | ويعترف هذا المبدأ بحق جميع الأفراد في اعتناق وممارسة معتقدات ثقافية ودينية. غير أنه يؤكد على أن هذه الممارسات ينبغي ألا تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس. |
Reconociendo el derecho de todas las naciones a la supervivencia, y que el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza son las prioridades primeras y esenciales de las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يعترف بحق جميع الأمم في البقاء وبأن التنمية المستدامة والقضاء على الفقر يأتيان في مقدمة الأولويات المهيمنة للبلدان النامية الأطراف، |
166. Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | ١٦٦- تقرّ هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
238. Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | 238- تعترف هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
No sólo se debe garantizar la no discriminación, sino que también se debe garantizar el derecho de todas las personas de tener acceso inmediato y rápido al procedimiento judicial en otros países, no sólo en los tribunales de sus propios países. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب ألا يقتصر على ضمان عدم التمييز، بل يجب أيضا كفالة حق جميع اﻷشخاص في الوصول بصورة فورية وسريعة إلى الاجراءات القضائية في البلدان الاخرى، لا إلى محاكم بلدانهم الاصلية فحسب. |
Reafirmamos el derecho de todas las personas desplazadas a volver a sus hogares o a sus antiguos lugares de residencia en los territorios ocupados por Israel. | UN | ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل. |
- creación de las condiciones y adopción de las medidas jurídicas correspondientes para garantizar el derecho de todas las nacionalidades a organizar su comunidad cultural y religiosa y su actividad, la prestación de asistencia estatal a esas comunidades y asociaciones, en particular la asignación de instalaciones, recursos materiales y medios financieros; | UN | خلق الظروف واعتماد التدابير القانونية الملائمة لضمان حقوق جميع القوميات في تنظيم جمعياتها الثقافية والدينية وأنشطتها، ومنح دعم من الدولة لهذه الجمعيات والروابط، بما في ذلك توفير المباني والموارد المادية والمالية؛ |
También es importante el derecho de todas las personas, incluidos los niños, a estar informadas y ser instruidas, así como el derecho de todas las personas a suministrar proporcionar y difundir información, si se tienen en cuenta los efectos de los medios de difusión y la educación sobre la explotación sexual de los niños con fines comerciales. | UN | كذلك فإن حقوق جميع اﻷشخاص، ومنهم اﻷطفال، في الاطلاع والتعلم، وحق جميع اﻷشخاص في اﻹفصاح عن المعلومات ونشرها، لها أهميتها أيضا عندما يدرس أثر وسائط اﻹعلام والتعليم في الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية. |
Si bien el derecho de todas las personas, independientemente de su situación migratoria, a tener acceso a atención médica de emergencia no está claramente definido, puede extrapolarse del derecho a la vida, dado que en algunas situaciones denegar o rehusar la atención médica de emergencia puede constituir una violación de ese derecho. | UN | وبالرغم من عدم وجود تحديد واضح لحق جميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، في الحصول على الرعاية الطبية الطارئة، فإنه يمكن استنتاج ذلك من الحق في الحياة، لأنَّ الحرمان من هذه الرعاية الطبية الطارئة أو رفضها يمكن أن يشكّل في بعض الحالات انتهاكا لهذا الحق. |
Las Naciones Unidas creen firmemente en el derecho de todas las personas de pensar y expresarse libremente y de manera pacífica. | UN | وتؤمن الولايات المتحدة إيمانا راسخا بحق كل البشر في التفكير والتعبير عن أنفسهم بحرية وعلى نحو سلمي. |
Los módulos de enseñanza de las facultades de derecho de todas las universidades públicas que forman a los juristas integran los tratados internacionales de derechos humanos, entre los que figura la Convención. | UN | وتشمل البرامج التعليمية لكليات الحقوق في جميع الجامعات الحكومية التي تكوّن المحامين مواد بشأن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ومن بينها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El derecho de todas las mujeres y las niñas a ser respetadas y vivir sin miedo a la discriminación y la violencia es un derecho humano que nunca debe socavarse. | UN | وحق جميع النساء والفتيات في أن يحظين بالاحترام ويعشن دون خوف من التمييز والعنف هو حق من حقوق الإنسان. |