En 1995 se hará especial hincapié en la contaminación derivada de actividades de extracción y tratamiento de uranio. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تم التسديد بصفة خاصة على التلوث الناجم عن أنشطة تعدين اليورانيوم وطحنه. |
Las cifras nacionales muestran también importantes reducciones en la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | كما تشير اﻷرقام المستمدة من المصادر الوطنية إلى حدوث تخفيضات هامة في معدل وفيات اﻷمهات. |
Deben tomarse en cuenta esas distinciones al evaluar la responsabilidad internacional derivada de las acciones de diferentes organizaciones. | UN | ويتعين أخذ هذه الاختلافات في الاعتبار لدى تقدير المسؤولية الدولية الناشئة عن أفعال المنظمات المختلفة. |
V. Solicitud de que se otorgue una subvención al Instituto de las Naciones Unidas de Investigación del Desarme derivada de las recomendaciones de la Junta de Consejeros del Instituto que figuran en el informe de la Junta | UN | طلب اﻹعانة المالية لمعهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح الناشئ عن توصيات مجلس أمنائه والوارد في تقرير المجلس |
El incremento de la cobertura de salud determinó la reducción de las tasas de mortalidad infantil y de mortalidad derivada de la maternidad. | UN | وذكرت أن زيادة التغطية الصحية قد أسفرت عن انخفاض معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمهات أثناء النفاس. |
En la medida en que la presente Ley entre en conflicto con una obligación del Estado nacida o derivada de: | UN | في حدود تعارض هذا القانون مع التزام يقع على عاتق هذه الدولة بمقتضى أو ناشئ عن أي |
iii) reasignación ocupacional derivada de la reforma del sector público y la reconversión productiva; | UN | ' ٣ ' التوزيع الجديد للوظائف الناتج عن اصلاح القطاع العام وتحويل الانتاج؛ |
La injusticia derivada de la desigualdad social, política y económica es generalizada, no respeta fronteras y afecta a todos. | UN | وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس. |
En principio, los empleados estaban protegidos únicamente contra la pérdida de ingresos derivada de la incapacidad para trabajar. | UN | وفي البداية، كان العمال يتمتعون فقط بالحماية من فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل. |
También sería posible efectuar estimaciones de las pérdidas ocasionadas en la biodiversidad del lugar así como la tasa de mortalidad derivada de la redeposición de sedimentos provocada por la explotación minera. | UN | وسيمكن أيضا وضع تقديرات لفقدان التنوع البيولوجي المحلي فضلا عن معدل الفناء من جراء تجدد الترسﱡب الناجم عن التعدين. |
Los dos grupos consignan información cuantitativa y cualitativa derivada de los informes de los observadores en sus respectivas bases de datos en las sedes en Bagdad. | UN | ففي المقر ببغداد، يدرج الفريقان المعلومات الكمية والنوعية المستمدة من تقارير المراقبين في قواعد بيانات كل منهما. |
Existe una demanda de información derivada de datos espaciales, más que de datos de teleobservación en bruto. | UN | ويتجه الطلب نحو المعلومات المستمدة من البيانات الفضائية عوضاً عن البيانات العامة المحصلة من الاستشعار عن بعد. |
Esta pérdida obedece a una deuda pendiente de larga data derivada de un pago excesivo a un antiguo funcionario. | UN | ويتعلق هذا الشطب بالديون القائمة منذ فترة طويلة الناشئة عن دفع مبالغ زائدة إلى موظف سابق. |
Se expresó preocupación sobre la última parte del párrafo 11, que limitaba el alcance de la información pertinente a la derivada de experiencia anterior. | UN | وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة. |
La situación derivada de la ocupación ilegal de las Cuatro Islas por la ex Unión Soviética después del fin de la segunda guerra mundial ha continuado hasta el presente. | UN | إن الوضع الناشئ عن الاحتلال غير الشرعي للجزر الأربع من قبل الاتحاد السوفياتي السابق بعد نهاية الحرب العالمية الثانية ما زال قائما حتى هذا اليوم. |
La tasa de mortalidad derivada de la maternidad en el África al sur del Sáhara es más del doble del promedio del mundo en desarrollo. | UN | ويزيد معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن ضعف متوسط العالم النامي. |
No obstante, deseaban evitar toda congelación acumulativa derivada de una combinación de efectos. | UN | ومع ذلك فقد أعربت عن رغبتها في تفادي أي تجميد تراكمي كبير ناشئ عن مجموعة من اﻵثار. |
Otro inconveniente era la escasez de recursos, derivada de la limitación de sus miembros en las asociaciones especializadas de PYMES. | UN | كما أن نقص الموارد الناتج عن عدد اﻷعضاء المحدود في رابطات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المتخصصة يعتبر عيباً آخر. |
El presente caso se refiere a una controversia derivada de un contrato de compraventa de bienes inmuebles transmitido a través de correo electrónico. | UN | تنطوي هذه القضية على منازعة ناشئة عن عقد مُرسَل بالبريد الإلكتروني لغرض شراء عقار. |
B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro | UN | التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Ciertamente, la experiencia derivada de esto se incorporaría en el sistema de gestión de operaciones. | UN | وسوف تدمج الدروس المستفادة من هذه العملية في نظام إدارة العمليات. |
La información derivada de esa predicción sería muy útil para la previsión de cosechas e inundaciones. | UN | وستكون المعلومات المستقاة من مثل هذه التوقعات مفيدة للغاية في التنبؤ بالمحاصيل والفيضانات. |
Asimismo, desearía conocer cifras sobre los índices de mortalidad derivada de la maternidad y de mortalidad infantil en dichas zonas. | UN | كما أنها ترحب أيضا بالحصول على أرقام حديثة بشأن معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع في تلك المناطق. |
La decisión se basa en la información derivada de la investigación sobre la acusación de blasfemia. | UN | ويستند القرار إلى معلومات جديدة مستمدة من التحقيق المتعلق بتهم التجديف. |
No sólo existe responsabilidad derivada de las violaciones directas de los derechos humanos sino también de las indirectas. | UN | والمسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان لا تنشأ عن الانتهاكات المباشرة وحدها بل وعن الانتهاكات غير المباشرة أيضاً. |
81. En la comunidad internacional está surgiendo una nueva situación, derivada de los siguientes acontecimientos: | UN | 81 - وثمة وضع جديد ينشأ في المجتمع الدولي، مستمد من التطورات التالية: |