"derivados del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • الناشئة عن
        
    • المستمدة من
        
    • المتأتية من
        
    • الناتجة عن
        
    • المنبثقة عن
        
    • مستمدة من
        
    • ناشئة عن
        
    • المشتقة من
        
    • الناشئة من
        
    • المحققة من
        
    • نجمت عن
        
    • العائدة من
        
    • المنبثقة من
        
    • تنجم عن
        
    Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    Riesgos derivados del almacenamiento de productos químicos UN المخاطر الناجمة عن تخزين المواد الكيميائية
    El Grupo señaló que los problemas derivados del envejecimiento de la población podían preverse con bastante antelación. UN وأشار الفريق إلى أن المسائل الناشئة عن شيخوخة السكان يمكن توقعها قبل حدوثها بوقت كاف.
    Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. UN واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول.
    La Comisión reconoció además que era necesario que una proporción justa de los beneficios derivados del aprovechamiento de los recursos de las montañas se destinara a las poblaciones locales y sus comunidades. UN وتدرك اللجنة كذلك ضرورة حصول السكان المحليين ومجتمعاتهم على نصيب عادل من المكاسب المستمدة من استخدام الموارد الجبلية.
    Deben aumentar el volumen comercial y los beneficios derivados del comercio y la obtención de beneficios por los pequeños productores. UN وينبغي لحجم التبادل التجاري والأرباح المتأتية من التجارة أن تزداد، وأن يحصل صغار المنتجين على فوائد أكبر.
    Conjuntamente con los problemas derivados del cambio climático, todo ello requiere enfoques nuevos e innovadores de la urbanización. UN فهذه الأزمات، إلى جانب التحديات الناتجة عن تغير المناخ، تتطلب نهجاً جديدة ومبتكرة تجاه التحضر.
    El FMI ha incrementado asimismo su concentración en el efecto de los riesgos derivados del sector financiero en la estabilidad mundial. UN وزاد صندوق النقد الدولي أيضا من التركيز على الآثار الناجمة عن مخاطر القطاع المالي التي تتهدد الاستقرار العالمي.
    Y todavía no se ha creado ninguna estructura nueva para resolver los problemas derivados del nuevo desorden mundial. UN ولا يوجد حتى اﻵن هيكل جديد لحل المشاكل الناجمة عن اختلال النظام العالمي الجديد.
    Expuso brevemente determinados problemas derivados del deterioro del medio ambiente y la manera en que afectaban a la vida de la mujer, y explicó el programa del INSTRAW al respecto. UN وأوجزت بعض المشاكل المحددة الناجمة عن تدهور البيئة وكيفية تأثيرها على حياة المرأة، وشرحت برنامج المعهد في ذلك المجال.
    ii) Ayudar al Grupo de Supervisión de la Paz a supervisar la cesación del fuego y a resolver los problemas derivados del incumplimiento de las condiciones de la cesación del fuego; UN ' ٢ ' مساعدة فريق مراقبة السلام في مراقبة وقف إطلاق النار وحل المشاكل الناجمة عن انتهاكات شروط وقف إطلاق النار؛
    Es en estas negociaciones donde se tomarán las decisiones definitivas sobre la asignación e inversión de los recursos derivados del alivio de la deuda. UN وفي هذه المفاوضات، ستُتخذ القرارات النهائية بشأن كيفية تخصيص واستثمار الموارد الناجمة عن تخفيف عبء الديون.
    En el cuadro 1 se indican los gastos derivados del pago de esos gastos de viaje. UN ويورد الجدول ١ النفقات الناشئة عن دفع تكاليف هذا النوع من السفر.
    Problemas derivados del aumento de la utilización de recursos complementarios UN المشاكل الناشئة عن زيادة الاعتماد على الموارد غير الأساسية
    En virtud del principio de libertad contractual, el nuevo acreedor había adquirido los derechos y obligaciones derivados del contrato de préstamo. UN وبمقتضى مبدأ حرية التعاقد، فإن الدائن الجديد قد اكتسب الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الائتمان.
    Examen de los beneficios derivados del proyecto, incluida la reducción adicional de emisiones Limitado UN المنافع المستمدة من المشـاريع المناقشة، بمـا فـي ذلك إمكانية اﻹضافة إلى الحد من الانبعاثات
    Véase el artículo 20 de la Ley, que prevé la confiscación de los bienes, el producto y los instrumentos derivados del delito o relacionados con él. UN انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها.
    Sin embargo, las ONG observaron en su declaración a la misión que los altos ingresos derivados del sector petrolero hasta ahora no han repercutido en la vida de la población. UN بيد أن المنظمات غير الحكومية لاحظت في بيانها المسلم إلى البعثة أن ارتفاع العائدات المتأتية من قطاع النفط لم يؤثر في حياة الناس حتى الآن.
    Me complace informarles de que este programa sigue su curso a pesar de los inevitables retrasos derivados del conflicto de los rebeldes. UN ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد.
    Hacen falta medidas eficaces de protección de esos derechos y de distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de esos conocimientos. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية تلك المعارف، إلى جانب تحقيق تقاسم منصف للمنافع المنبثقة عن استخدامها.
    Se publicó el documento Empretec Chronicle Report, en el que se destacaron varios aspectos del programa EMPRETEC derivados del Sistema de Información de Gestión. UN وأُصدر تقرير وقائع برنامج إمبريتيك، الذي يسلط الأضواء على عدة جوانب من البرنامج مستمدة من نظام معلومات الإدارة.
    En las auditorías internas se detectaron problemas derivados del incumplimiento de las políticas y los procedimientos del PNUD. UN 33 - أشارت المراجعات الداخلية للحسابات إلى مشاكل جارية ناشئة عن عدم الامتثال لسياسات وتوجيهات البرنامج الإنمائي.
    Los mosquiteros tratados con insecticidas de efecto prolongado se fabrican a partir de polímeros derivados del petróleo. UN 57 - وتُنتَج الناموسيات المتينة من مادة البوليمر المشتقة من النفط.
    :: Los bienes derivados del producto de actividades delictivas deben estar sujetos a confiscación; UN :: ينبغي أن تخضع الممتلكات الناشئة من عائدات ارتكاب جريمة للمصادرة؛
    No obstante, ninguno de esos instrumentos prevé la igualdad en los ingresos o en el nivel o el número de los beneficios derivados del ejercicio de los derechos. UN ولكن صكوك حقوق الإنسان هذه كلها امتنعت عن النص على المساواة في الدخل أو مستوى أو حجم المكاسب المحققة من ممارسة الحقوق.
    La cooperación constante con otros organismos de las Naciones Unidas para hacer frente a los retos, en particular los derivados del conflicto sirio, es una prioridad permanente para el OOPS. UN وتولي الأونروا أولية دائمة إلى مواصلة التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بهدف التصدي للتحديات، لا سيما تلك التي نجمت عن النزاع في الجمهورية العربية السورية.
    Hará posible, asimismo, que los recursos generados, incluidos los derivados del sensible tema de la explotación de los recursos naturales, beneficien a las poblaciones en su conjunto. UN كما أنه سيمكِّن من إيجاد الموارد، بما في ذلك الموارد العائدة من الموارد الطبيعية - وهو مجال حساس - بغية إفادة السكان بأسرهم.
    Esta amplia y, al parecer, insalvable laguna fue, por fin colmada gracias a la renovación de los compromisos sobre los principios y acciones derivados del Tratado y una mayor responsabilidad mediante el fortalecimiento de los mecanismos de examen, a cambio de evitar una votación sobre una prórroga indefinida. UN ولكن هذه الهوة الكبيرة اﻷوسع من أن تعبر على ما يبدو قد عبرت أخيرا من خلال تجديد الالتزامات بشأن المبادئ والاجراءات المنبثقة من المعاهدة وزيادة المساءلة عن طريق دعم آلية الاستعراض مقابل تفادي إجراء تصويت على تمديدها ﻷجل غير مسمى.
    Hay igualmente problemas derivados del carácter parcial de algunas propuestas. UN وهناك أيضا المشاكل التي تنجم عن عدم اكتمال بعض الاقتراحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more