"derivarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنشأ
        
    • تترتب
        
    • تستمد
        
    • تحققه
        
    • يستمد
        
    • استخلاصها
        
    • تُستمد
        
    • ينتج عنها
        
    • جنيها
        
    • تنتج عنها
        
    • تنبثق
        
    • تنجم
        
    • يُستمد
        
    • تتأتى
        
    • تسفر عنها
        
    Estos problemas podrían derivarse de la falta de claridad de los planes operacionales o de deficiencias en las comunicaciones y actividades tácticas. UN وقد تنشأ هذه المشاكل عن عدم وضوح خطط العمليات أو عن أوجه قصور اﻷنشطة التعبوية والاتصالات.
    Pueden derivarse riesgos de las actividades relacionadas con los ingresos o los gastos y de la valoración de los activos y obligaciones. UN فقد تنشأ المخاطر من أنشطة تتعلق باﻹيرادات والنفقات ومن تقييم اﻷصول والالتزامات.
    Dado el caso, las autoridades libias tendrán, por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. UN وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها.
    Los objetivos y estrategias para el sector de los recursos hídricos debían derivarse del proceso de planificación nacional. UN كما ينبغي أن تستمد أهداف واستراتيجيات قطاع المياه من عملية التخطيط الوطنية.
    Alienta a los Estados Miembros a que utilicen al máximo los servicios electrónicos que ofrece la Secretaría, teniendo en cuenta las economías y la reducción del impacto ambiental que pueden derivarse de ello, a fin de mejorar la calidad y la distribución de los documentos. UN تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها.
    En ambos casos, la acción regional deberá derivarse de la evaluación por cada país de sus necesidades y la capacidad de la región de actuar eficazmente brindándole apoyo. UN وفي الحالتين، ينبغي أن يستمد العمل اﻹقليمي من تقييم كل بلد لاحتياجاته وقدرة المنطقة على العمل بفعالية دعما له.
    Hay muchas lecciones que pueden derivarse de las terribles experiencias de la segunda guerra mundial. UN فثمة دروس كثيـرة جــدا يمكن استخلاصها مــن التجارب المروعة التي مررنا بها في الحرب العالمية الثانية.
    . Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مجموعة عوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أخذ كل عامل على حدة.
    Pueden derivarse riesgos de las actividades relacionadas con los ingresos o los gastos y de la valoración de los activos y obligaciones. UN فقد تنشأ المخاطر من أنشطة تتعلق باﻹيرادات والنفقات ومن تقييم اﻷصول والالتزامات.
    No obstante, la nueva vía que había de seguirse también planteaba ciertos problemas y habría que seguir analizando las ventajas y desventajas que podían derivarse de la Cumbre de Lyón en el camino hacia la X UNCTAD. UN ومع ذلك فإن المسار الجديد المعتزم اتباعه سيثير أيضا تساؤلات، كما أن الدراسات التحليلية الأخرى يتعين أن تتناول المزايا والمثالب التي يمكن أن تنشأ عن قمة ليون على طريق الأونكتاد العاشر.
    Cualquier necesidad adicional que pudiera derivarse de las decisiones que adopte la Asamblea General se examinará de conformidad con los procedimientos establecidos. UN و سينُظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها.
    La responsabilidad del Estado puede derivarse de cualquier acción u omisión de sus autoridades que tenga lugar dentro o fuera de sus fronteras. UN ويمكن أن تنشأ مسؤولية الدولة بسبب قيام أحد أجهزتها بفعل أو إغفال داخل حدودها الوطنية أو خارجها.
    La adopción de los sistemas aprobados desestabilizará aún más a los países y causará más sufrimientos. Nada de esto tiene importancia, porque lo más importante es la adopción del sistema, no los beneficios que han de derivarse de él. UN واعتماد النظام المقبول الذي يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في تلك البلدان وزيادة معاناة شعبها، أمر لا يهم أيضا، واﻷمر اﻷكثر أهمية هو اعتماد النظام وليست الفوائد التي يمكن أن تترتب عليه.
    Se impone realizar un examen cuidadoso del nuevo enunciado del artículo 33, habida cuenta de las consecuencias importantes y de los riesgos de abusos que podrían derivarse de él. UN ويلزم إجراء دراسة متأنية للصيغة الجديدة للمادة ٣٣ نظرا لﻵثار الكبرى ومخاطر إساءة الاستخدام التي يمكن أن تترتب عليه.
    La Jamahiriya Árabe Libia insta a la comunidad internacional a que sopese las consecuencias negativas que puedan derivarse de esa operación, así como de la evidente contradicción que existe en la política que siguen los Estados Unidos de América. UN وتهيب الجماهيرية العربية الليبية بالمجتمع الدولي أن يتدارك اﻵثار السلبية التي قد تترتب على هذه العملية، كما يشير إلى التناقض الصارخ في السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    De hecho, las ventajas que podrían derivarse de esa interacción se pusieron de manifiesto claramente en las propias audiencias. UN وفي واقع اﻷمر، فان القيمة التي يمكن أن تستمد من هذه التفاعلات يمكن اثباتها بوضوح من خلال جلسات الاستماع ذاتها.
    Alienta a los Estados Miembros a que utilicen al máximo los servicios electrónicos que ofrece la Secretaría, teniendo en cuenta las economías y la reducción del impacto ambiental que pueden derivarse de ello, a fin de mejorar la calidad y la distribución de los documentos. UN تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها.
    Ese apoyo no sólo debe basarse en nuestras obligaciones jurídicas, sino que debe derivarse también del interés de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas en poner fin a la impunidad. UN وينبغي ألا يستند ذلك الدعم إلى تعهداتنا القانونية فحسب، بل ينبغي أيضا أن يستمد من التزام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بوضع حد للإفلات من العقاب.
    El Líbano responsabiliza plenamente a Israel de cualquier consecuencia que pueda derivarse de dichos actos. UN ويحّمل إسرائيل كامل المسؤولية عما ينتج عنها من عواقب.
    Por otra parte, con demasiada frecuencia los encargados de formular políticas en otros sectores ignoran las consecuencias que sus políticas tienen en la salud, y los posibles beneficios que podrían derivarse de ellas. UN وعلاوة على ذلك، فإن واضعي السياسات في القطاعات الأخرى لا يدركون في أغلب الأحيان العواقب الناجمة عن سياساتهم بالنسبة للصحة، والمكاسب المحتملة التي يمكن جنيها من هذه السياسات.
    Aunque se estima que la información proporcionada es exacta según los datos disponibles a la fecha de preparación del presente documento de orientación para la adopción de decisiones, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) declinan toda responsabilidad por omisiones o por las consecuencias que de ellas pudieran derivarse. UN على الرغم من أن المعلومات المقدمة يعتقد أنها دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يعلنان عن عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تنتج عنها.
    Se decidió que de ese estudio deberían derivarse dos documentos sobre los siguientes asuntos: UN وتقرر أن تنبثق عن هذه الدراسة وثيقتان هما:
    El Gobierno de Cuba formuló oportunamente una advertencia sobre la gravedad de dichas acciones y las consecuencias que podrían derivarse de esos actos cada vez más insolentes, especialmente los más recientes. UN وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة.
    La competencia de la Corte también puede derivarse de declaraciones facultativas que acepten como obligatoria su competencia. UN ويمكن أيضا أن يُستمد اختصاص المحكمة من الإعلانات الاختيارية التي تقبل بأن اختصاص محكمة العدل الدولية الرامي.
    30. Otros beneficios importantes que pueden derivarse de la adopción de sistemas de contratación pública electrónica se relacionan con un aumento de la eficiencia. UN 30- ترتبط المنافع الهامة الأخرى التي يمكن أن تتأتى من اعتماد نُظُم الاشتراء الإلكتروني بزيادة الكفاءة.
    Exhorta a los Estados Miembros a que respondan al examen anual de la División de Reuniones y Publicaciones del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias sobre la distribución de documentos impresos a las misiones, teniendo en cuenta las economías y la reducción del impacto ambiental que pueden derivarse de esa labor, a fin de mejorar la calidad y la distribución de esos documentos. UN تهيب بالدول الأعضاء إبداء التعليقات على نتائج الاستعراض السنوي الذي تجريه شعبة الاجتماعات والنشر التابعة لإدارة شؤون الجمعية العامة وإدارة المؤتمرات بشأن توزيع الوثائق المطبوعة على البعثات، واضعة في اعتبارها الوفورات في التكاليف وتخفيف الأثر البيئي التي قد تسفر عنها هذه العملية، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more