Sus esfuerzos en el interior del Japón se centran, al presente, en lograr la derogación de la Ley de 1899 y sustituirla por otra que reconozca su identidad nacional. | UN | كما يركز جهوده الحالية في اليابان على إلغاء قانون عام ٩٩٨١ والاستعاضة عنه بقانون آخر يعترف بهويته القومية. |
derogación de la Ley de Ajuste Cubano, responsable de la muerte de miles de emigrantes ilegales, incluidos niños. | UN | الأول هو إلغاء قانون تعديل الوضع الشرعي الكوبي، الذي تسبب في موت آلاف المهاجرين غير القانونيين، بمن فيهم الأطفال. |
Se ha aprobado un plan de armonización de estrategias para la derogación de la Ley de 1920. | UN | وُضعت خطة لتنسيق الاستراتيجيات بهدف إلغاء قانون عام 1920. |
26. El Comité toma nota con preocupación del intento de derogación de la Ley de Principios de la Política Lingüística Estatal, aprobada el 3 de julio de 2012. | UN | 26- تلاحظ اللجنة بقلق محاولة إلغاء القانون المتعلق بمبادئ سياسة الدولة اللغوية، الذي اعتُمد في 3 تموز/يوليه 2012. |
De especial importancia al respecto son la derogación de la Ley israelí contra los contactos con la Organización de Liberación de Palestina (OLP), la decisión de negociar directamente con los representantes de la OLP y, sobre todo, la firma histórica de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional. | UN | ويكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص إلغاء القانون الاسرائيلي ضد الاتصالات بمنظمة التحرير الفلسطينية، والقرار بالتفاوض المباشر مع ممثلي المنظمة، وفوق كل شيء، التوقيع التاريخي ﻹعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت. |
Asimismo, pidió la derogación de la Ley mencionada y la liberación de todas las personas que, en virtud de esta, se encontraban privadas de libertad. | UN | ودعت اللجنة إلى إلغاء قانون الأمن الداخلي وإطلاق سراح جميع الموقوفين بموجبه. |
Se manifiesta seriamente preocupado ante las diferencias de remuneración entre las mujeres y los hombres por igual trabajo, y por las consecuencias de derogación de la Ley de igualdad en el empleo en la igualdad de remuneración para la mujer. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الفوارق الحالية في اﻷجور بين المرأة والرجل عن نفس العمل، وإزاء أثر إلغاء قانون المساواة في العمل على حق المرأة في الحصول على نفس اﻷجر. |
El Gobierno ya ha tomado varias medidas con ese objeto, entre ellas la derogación de la Ley de apropiación y administración temporal de determinadas propiedades y de la Ley de arrendamiento de apartamentos en las zonas liberadas. | UN | وقد اتخذت الحكومة بالفعل عدة خطوات أولية لبلوغ هذا الهدف، بما في ذلك إلغاء قانون الاستيلاء المؤقت على ممتلكات معينة وإدارتها وقانون تأجير الشقق في المناطق المحررة. |
Se manifiesta seriamente preocupado por la diferencia de remuneración entre las mujeres y los hombres por igual trabajo, y por las consecuencias de la derogación de la Ley de Igualdad en el Empleo en la igualdad de remuneración de la mujer. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الفوارق الحالية في الأجور بين المرأة والرجل عن نفس العمل، وإزاء أثر إلغاء قانون المساواة في الأجر على حق المرأة في الحصول على نفس الأجر. |
Ha de señalarse que este examen ha conducido a la derogación de la Ley sobre la violencia en el hogar de 1992 y al establecimiento de la nueva Ley sobre la violencia en el hogar de 2007. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المراجعة أدت إلى إلغاء قانون العنف المنزلي لعام 1992 وبدء العمل بقانون العنف المنزلي الجديد لعام 2007. |
La derogación de la Ley de emergencia representará una medida importante no solo para el logro de un entorno propicio para el proceso político de Darfur, sino también para poner fin al conflicto de Darfur. | UN | 23 - وسيشكل إلغاء قانون الطوارئ خطوة هامة ليس فقط نحو تهيئة بيئة مواتية للعملية السياسية، ولكن لإنهاء النزاع في دارفور. |
En junio de 1991, el Parlamento de Sudáfrica aprobó la Ley de derogación de la Ley de inscripción de la población, Nº 114, de 1991, con lo cual se marcó el fin de la clasificación por razas en Sudáfrica. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩١ اعتمد برلمان جنوب افريقيا قانون إلغاء قانون تسجيل السكان رقم ٤١١ لسنة ١٩٩١ الذي قنن نهاية التصنيف العنصري في جنوب افريقيا. |
141. Tras la derogación de la Ley de huelgas de la República de Serbia, es decir, después de 1997, el servicio federal de inspección se encargó de la supervisión de la aplicación de la Ley federal de huelgas de 1996. | UN | 141- وعقب إلغاء قانون تنظيم الإضرابات في جمهورية صربيا، أي بعد عام 1997، رصدت الدائرة الاتحادية للتفتيش تنفيذ القانون الاتحادي لتنظيم الإضرابات الصادر عام 1996. |
Desde 2000 se han presentado repetidamente a la Asamblea Nacional proyectos de modificación o derogación de la Ley de seguridad nacional, que aún están examinándose. | UN | 7- وأضاف قائلا إنه منذ عام 2000، قُدم العديد من مشاريع القوانين إلى الجمعية الوطنية لتعديل أو إلغاء قانون الأمن القومي، ولكن هذه المشاريع لا تزال قيد البحث. |
59. Segundo, sobre la suspensión de la excarcelación, el artículo 504 bis de la Ley de enjuiciamiento criminal fue introducido por la Ley orgánica Nº 4/88 de 25 de mayo, tras la derogación de la Ley orgánica Nº 9/84, de 26 de diciembre, de bandas armadas y elementos terroristas. | UN | ٥٩- وثانيا، فيما يتعلق بتعليق اﻹفراج من السجن، أُدخلت المادة ٥٠٤ مكررا من قانون اﻹجراءات الجنائية بالقانون اﻷساسي رقم ٤/٨٨ المؤرخ في ٢٥ أيار/مايو ١٩٨٨، بعد إلغاء القانون اﻷساسي رقم ٩/٨٤ المؤرخ في ٢٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٤ المتعلق بالعصابات المسلحة والعناصر اﻹرهابية. |
45. Por lo que se refiere al derecho a utilizar su propio idioma, el orador reconoce que la derogación de la Ley sobre el idioma oficial ha creado un cierto vacío jurídico. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بحق اﻷقليات في استخدام لغاتها الخاصة، اعترف السيد بروتشاكا بأن إلغاء القانون المتعلق باللغة الرسمية خلق فراغاً قانونياً. |
Así, en junio de 1991, el Sr. Jacques Toubon, miembro del Parlamento por el Rassemblement pour la République (RPR) y actualmente Ministro de Justicia francés, solicitó la derogación de la Ley. | UN | فمثلا، في حزيران/يونيه ١٩٩١، دعا السيد جاك توبو، وهو عضو في البرلمان عن حزب التجمع من أجل الجمهورية ووزير العدل الفرنسي حاليا، إلى إلغاء القانون. |
Algunas de las reacciones contra la igualdad entre los géneros ocurridas en el último par de años ha sido la derogación de la Ley sobre estadísticas de salarios desglosadas por género, la reducción a la mitad de la licencia por nacimiento de hijos reservada específicamente al padre, y la integración generalmente deficiente y la marginación de las mujeres de minorías étnicas. | UN | وكان من بين التدابير الرئيسية في مجال المساواة بين الجنسين في السنتين الأخيرتين إلغاء القانون المتعلق بإحصاءات الأجور المنقسمة حسب نوع الجنس وتنصيف إجازة الوالدية المحددة خصيصاً للأب والإدماج الضعيف عموما وكذلك تهميش النساء من أقليات إثنية. |
Proyecto de ley para la enmienda de la Ley No. 2002-03, de 3 de enero de 2002, relativa a la identificación de la población y la situación de los extranjeros en Côte d ' Ivoire y con la consiguiente derogación de la Ley No. 98-448, de 4 de agosto de 1998. | UN | - المشروع المتعلـــــق بتعديـــل القانون رقم 2002-03 المؤرخ 3 كانون الثاني/يناير 2002 لتحديد هوية السكان ووضع الأجانب في كوت ديفوار. ومن ثم إلغاء القانون رقم 98-448 المؤرخ 4 آب/أغسطس 1998. |
412. El Comité observa que el principio de respeto a las opiniones del niño está garantizado por la Constitución y algunas leyes y que el Estado Parte está considerando la derogación de la Ley que establece el límite de edad de 10 años para que un niño pueda expresar sus opiniones. | UN | 412- تلاحظ اللجنة أن مبدأ احترام آراء الطفل مُكرَّسٌ في الدستور وفي بعض القوانين، وأن الدولة الطرف بصدد النظر في إلغاء القانون الذي يحدد السن القانونية التي تُؤهِّل الطفل لإبداء آرائه بعشر سنوات. |
Como parte del proceso que llevará al cumplimiento de estos compromisos, el gobierno ha asumido la positiva iniciativa de remitir a la Asamblea Legislativa anteproyectos de ley referidos a la reforma al Código Procesal Penal, la derogación de la Ley de estado peligroso y la derogación de la confesión extrajudicial. | UN | وكجزء من العملية التي سيُضطلع بها تنفيذا لهذه الالتزامات قامت الحكومة بمبادرة إيجابية، فقد أحالت إلى المجلس التشريعي مشاريع قوانين تتعلق بإصلاح قانون اﻹجراءات الجنائية وإلغاء القانون المتعلق باﻷشخاص الخطرين وقانون الاعترافات التي يُدلى بها خارج المحكمة. |