La Secretaría no había recibido solicitudes desde el segundo semestre de 2010 y no se habían recibido contribuciones desde el último período de sesiones. | UN | ولم تكن الأمانة العامة تلقت طلبـات منـذ النصف الثاني من عام 2010 كما لم ترد أي مساهمات منذ الدورة الأخيرة. |
desde el último período de sesiones de la Asamblea General, se ha hecho muchos progresos. | UN | لقد أُحرز الكثير من التقدم منذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |
Sin embargo, desde entonces no se ha recibido información del Gobierno y en el informe sólo se recoge la información recibida desde el último período de sesiones. | UN | ومع ذلك، لم ترد أي معلومات منذ ذلك الوقت من الحكومة؛ هذا ولم يتناول التقرير المرحلي إلا المعلومات التي وردت منذ الدورة الأخيرة. |
Lo confirman los cambios dramáticos que han tenido lugar en la situación internacional desde el último período de sesiones. | UN | وتؤكد ذلك التغيرات المثيرة في الحالة الدولية منذ الدورة السابقة. |
En lo que se refiere a Somalia, mi delegación deplora que no se haya logrado ningún progreso notable desde el último período de sesiones. | UN | وإذ أنتقل الى الصومال، فإن وفد بلدي يشعر باﻷسف ﻷنه لم يتحقق أي تقدم يذكر منذ الدورة الماضية. |
desde el último período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos también he procurado una invitación para visitar Georgia. | UN | ومنذ الدورة الأخيرة للجنة حقوق الإنسان، سعيت أيضا للحصول على دعوة لزيارة جورجيا. |
3. desde el último período de sesiones del Comité, han tenido lugar diversos hechos importantes. | UN | 3- وقال إن العديد من الأحداث الجديدة المهمة وقعت منذ الدورة الأخيرة للجنة. |
El Consejo también examinó un informe del Jefe Ejecutivo sobre las actividades realizadas por la Comisión desde el último período de sesiones. | UN | ونظر المجلس أيضاً في تقرير قدمه الرئيس التنفيذي بشأن أنشطة اللجنة منذ الدورة الأخيرة. |
9. desde el último período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, se han producido importantes cambios en el Sudán en lo que respecta a los derechos civiles y políticos. | UN | 9- طرأت في السودان، منذ الدورة الأخيرة للجنة حقوق الإنسان، تغيرات رئيسية بشأن الحقوق السياسية والمدنية. |
En el programa provisional y lista de documentos presentes se tienen también en cuenta las decisiones adoptadas por el Consejo y la Asamblea desde el último período de sesiones del Comité. | UN | وقد أخذت في الاعتبار أيضا في جدول الأعمال المؤقت الحالي وقائمة الوثائق الحالية المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة منذ الدورة الأخيرة للجنة. |
105. El observador de Sudáfrica expuso al Grupo de Trabajo algunas de las novedades que se habían producido desde el último período de sesiones en relación con las comunidades khoisan. | UN | 105- وأبلغ المراقب عن جنوب أفريقيا الفريق العامل ببعض التطورات التي وقعت منذ الدورة الأخيرة والتي تتعلق بجماعات الخواز. |
141. Un representante de la Autoridad Regional del Estrecho de Torres habló de las mejoras en la situación de su pueblo desde el último período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | 141- وتحدث ممثل للسلطة الإقليمية لمضيق توريس عن التحسن الذي طرأ على حالة شعبه منذ الدورة الأخيرة للفريق العامل. |
Celebrando la abolición de la pena capital desde el último período de sesiones de la Comisión, en algunos Estados, en particular los que han abolido la pena capital respecto de todos los delitos, | UN | وإذ ترحب أيضا بإلغاء عقوبة الإعدام في بعض الدول منذ الدورة الأخيرة للجنة، وخاصة في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لكل الجرائم، |
En el programa provisional y la lista de documentos se tienen en cuenta también las decisiones adoptadas por el Consejo y la Asamblea desde el último período de sesiones del Comité. | UN | وقد أخذت في الاعتبار أيضا في جدول الأعمال المؤقت وقائمة الوثائق الحاليين المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة منذ الدورة الأخيرة للجنة. |
La situación internacional ha sufrido cambios profundos y complejos desde el último período de sesiones. | UN | لقد مرت الحالة الدولية بتغيرات جذرية ومعقدة منذ الدورة السابقة. |
Destacó la importancia de su labor y, en particular, agradeció a los expertos la labor realizada desde el último período de sesiones del Grupo. | UN | وأكد على أهمية عملهم وشكرهم بصورة خاصة للجهود التي بذلوها منذ الدورة السابقة. |
El Relator Especial se enteró con profunda consternación de que, desde el último período de sesiones, no se habían logrado progresos hacia la institución de una reforma democrática verdadera. | UN | وقد شعر المقرر الخاص باستياء شديد إذ علم أنه لم يحرز أي تقدم باتجاه إجراء إصلاح ديمقراطي حقيقي منذ الدورة السابقة. |
En Chipre, en el tiempo transcurrido desde el último período de sesiones de la Asamblea General, lamentablemente no se han producido acontecimientos orientados hacia un arreglo amplio. | UN | وفــي قبرص، في الفترة المنقضية منذ الدورة الماضية للجمعية العامة، لم تحدث لﻷسف أية تطورات ملحوظة باتجاه تسوية شاملة. |
Lamentablemente, los acontecimientos de los que hemos sido testigos desde el último período de sesiones de la Asamblea General no van de conformidad con estas exhortaciones de la Asamblea. | UN | لﻷسف، فإن ما شهدناه منذ الدورة الماضية للجمعية العامة لا يمت بأية صلة لما نادت به هذه الجمعية. |
desde el último período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos la situación de los derechos humanos en Liberia se ha deteriorado terriblemente. | UN | ومنذ الدورة الأخيرة للجنة حقوق الإنسان تدهورت حالة حقوق الإنسان في ليبيريا بطريقة مرعبة. |
desde el último período de sesiones han ocurrido algunos nuevos acontecimientos en esta esfera. | UN | ومنذ الدورة السابقة حدثت بعض التطورات الجديدة في هذا المجال. |
desde el último período de sesiones de la Asamblea General, la región del África meridional ha sido testigo de un acontecimiento histórico sin precedente. | UN | ومنذ الدورة الماضية للجمعية العامة شهدت منطقة الجنوب الافريقي حدثا تاريخيا لم يسبق له مثيل. |
Una gran parte de la labor de las Naciones Unidas desde el último período de sesiones de la Asamblea General refleja la situación en el mundo. | UN | إن جانبا كبيرا من عمل الأمم المتحدة منذ انعقاد الدورة السابقة للجمعية العامة هو انعكاس لحالة العالم. |
A pesar de que ahora la situación internacional continúa sumida en la inestabilidad, la inseguridad, el atraso económico y el flagelo de las pandemias y el hambre, vemos con satisfacción que desde el último período de sesiones se han alcanzado muchos progresos. | UN | بينما لا تزال الحالة الدولية تعاني من الاضطراب وانعدام الأمن والتخلف الاقتصادي وآفات الأوبئة والجوع، يسرنا رغم ذلك أن نلاحظ التقدم العظيم المحرز منذ انعقاد دورتنا السابقة. |
Sin embargo, la Comisión observó también que aún no se había concluido la tarea y que todavía no se había reemplazado a los dos miembros de su secretaría que habían dejado sus cargos desde el último período de sesiones. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أيضا أن تلك الجهود لم تكتمل بعد وأنه لم يتم بعد إحلال عضوين جديدين في أمانتها محل العضوين اللذين غادراها منذ دورتها السابقة. |
6. La Directora informó de que el Grupo de Trabajo había realizado dos visitas a países desde el último período de sesiones en enero de 2009: al Ecuador y a los Estados Unidos de América. | UN | 6- وأفادت المديرة بأن الفريق العامل قام بزيارتين قطريتين منذ دورته السابقة المعقودة في كانون الثاني/يناير 2009: إلى إكوادور وإلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
También presentará un panorama general de las actividades realizadas desde el último período de sesiones de la Comisión a fin de aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما ستقدم استعراضاً عاماً للأنشطة المضطلع بها منذ دورتها الأخيرة في اتجاه تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los informes no dejan en claro en qué medida se ha comenzado a actuar para aplicar esos planes desde el último período de presentación de informes. | UN | فليس بالإمكان من خلال التقارير تحديد حجم الأنشطة التي اضطلع بها لتنفيذ الخطط، منذ آخر فترة لتقديم التقارير. |