La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas ha sido el meollo de nuestras deliberaciones desde el comienzo mismo de este período de sesiones. | UN | وكان موضوع إصلاح اﻷمم المتحدة محور مداولاتنا منذ بداية هذه الدورة. |
La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas ha estado en el centro de las deliberaciones de la Asamblea General desde el comienzo mismo de este período de sesiones. | UN | إن مسألـة إصـلاح اﻷمـم المتحـدة لا تـزال محـور المداولاات في الجمعية العامة منذ بداية دورتها الحالية. |
Por último, cabe señalar que desde el comienzo mismo del proyecto se subestimaron la magnitud y la complejidad de la tarea. | UN | وأخيرا، فإن ضخامة المهمة وتعقيدها لم يقدرا حق قدرهما منذ بداية المشروع. |
Las decisiones más importantes sobre la seguridad y la paz se toman hoy en el Consejo de Seguridad. Eso es lo que previó la Carta desde el comienzo mismo. | UN | إن أهم القرارات المتعلقة باﻷمن والسلم تتخذ اليوم في مجلس اﻷمن، وهذا ما توخاه الميثاق منذ البداية. |
desde el comienzo mismo, la situación en Bosnia y Herzegovina fue el tema más importante en los programas de las reuniones de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). | UN | ما برحت الحالة في البوسنة والهرسك منذ البداية أبرز بند على جداول أعمال اجتماعات منظمة المؤتمر الاسلامي. |
Para ello, sería necesaria una participación política de alto nivel desde el comienzo mismo. | UN | ومن أجل ذلك، فإن المشاركة السياسية رفيعة المستوى ستكون ضرورية من البداية. |
desde el comienzo mismo, Turquía ha marcado el paso presentando las resoluciones pertinentes a la Comisión. | UN | وقد أخذت تركيا، منذ لحظة البداية، زمام المبادرة في تقديم القرارات ذات الصلة إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
El suyo es un caso raro y envidiable, ya que usted ha podido llevar el timón de la Conferencia desde el comienzo mismo de su misión. | UN | وحالتكم نادرة ومرغوب فيها وقد توليتم منصب القيادة في مؤتمر نزع السلاح منذ بداية مهمتكم. |
El Grupo Africano hubiera querido que la Comisión de Desarme alcanzara resultados concretos en la labor de la Comisión de Desarme desde el comienzo mismo de este período de sesiones. | UN | كانت المجموعة الأفريقية تتطلع إلى تحقيق نتائج ملموسة لعمل هيئة نزع السلاح منذ بداية هذه الدورة. |
Se requiere flexibilidad de todas las partes desde el comienzo mismo de las negociaciones e incluso antes, es decir, desde ahora. | UN | والمطلوب من جميع الشركاء إبداء المرونة منذ بداية المفاوضات بل وحتى قبلها، أي منذ الآن. |
desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
En cuanto a los niños separados de sus padres como consecuencia de conflictos armados, el CICR trabaja con ellos desde el comienzo mismo del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
desde el comienzo mismo la Unión Europea participó en la búsqueda de una solución pacífica y duradera. | UN | وقد شارك الاتحاد اﻷوروبي منذ البداية في السعي ﻹيجاد حل سلمي ودائم. |
desde el comienzo mismo la Comisión ha tenido dudas en relación con el alcance del tema. | UN | وقد كانت لدى اللجنة شكوك فيما يتعلق بنطاق هذا الموضوع منذ البداية. |
De modo que el requisito de someter al acusado a un juicio imparcial se viola desde el comienzo mismo. | UN | ولذلك فإن مسألة المحاكمة العادلة بأكملها تُنتهك منذ البداية. |
Estábamos profundamente convencidos desde el comienzo mismo de que los problemas de la infancia en toda su complejidad debían señalarse a la atención de la comunidad internacional al más alto nivel. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
desde el comienzo mismo, la comunidad internacional debe hacer frente a estas violaciones y sus causas políticas. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية. |
Nuestro país se unió desde el comienzo mismo a la coalición de lucha contra el terrorismo y ha hecho una contribución significativa a sus actividades. | UN | وقد انضم بلدنا إلى التحالف المناهض للإرهاب منذ البداية وشارك مشاركة هامة في أنشطته. |
De este modo, desde el comienzo mismo la India obstaculizó la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وهكذا كانت الهند من البداية هي التي أوقفت تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Abrigamos la esperanza de que, al reanudarse el período de sesiones de 1996, la CD pueda establecer desde el comienzo mismo el correspondiente órgano subsidiario. | UN | ونأمل أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يُنشئ من البداية الهيئة الفرعية ذات الصلة لدى استئنافه دورة عام ٦٩٩١. |
Por su parte, el Comité de Derechos Humanos, desde el comienzo mismo de sus trabajos, en reiteradas oportunidades ha llamado la atención de los gobiernos ante el incumplimiento de este requisito. | UN | وأما اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فإنها من ناحيتها قد عمدت، منذ لحظة بداية أعمالها، إلى استرعاء نظر الحكومات في مناسبات متكررة إزاء عدم الامتثال لهذا الاشتراك. |
desde el comienzo mismo, Kazajstán ha apoyado de forma resuelta e incondicional las medidas contra el terrorismo adoptadas por la coalición internacional. | UN | ومنذ البداية أيدت كازاخستان بحزم وبدون شروط أعمال الائتلاف الدولي المناهضة للإرهاب. |
10) El Comité observa con preocupación que, en la práctica, las personas privadas de libertad no siempre gozan de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el comienzo mismo de su detención (art. 2). | UN | (10) تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يحصلون، عملياً، على كافة الضمانات القانونية الأساسية ابتداءً من لحظة احتجازهم (المادة 2). |