Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
El Consejo de Ministros y el Ministerio del Interior tienen pendientes de aprobación esos proyectos de disposición legislativa desde finales de 1995. | UN | وظل مشروع اﻷنظمة دون بت في مجلس الوزراء أو في وزارة الداخلية منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
Desea expresar su satisfacción con las mejoras emprendidas en la gestión de la Biblioteca Dag Hammarskjöld desde finales de 2004. | UN | ويود الاتحاد أن يعرب عن ارتياحه للتحسينات الجارية في إدارة مكتبة داغ همرشولد منذ نهاية عام 2004. |
El Centro Internacional de estudios relativos a la familia ha estado funcionando en Eslovaquia desde finales de 1993 y ha demostrado reiteradamente su viabilidad al haber participado activamente en numerosos acontecimientos internacionales. | UN | ويقوم المركز الدولي لدراسات اﻷسرة بعمل نشط في هذا الصدد في سلوفاكيا منذ نهاية عام ١٩٩٣، وقد أثبت بصورة متكررة جدارته بمشاركته اﻹيجابيــة في المناسبــات الدولية المختلفة. |
desde finales de 2010, las presiones inflacionarias han aumentado de manera considerable, suscitadas principalmente por el impacto en la agricultura del clima adverso. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
desde finales de 2003 se registraron más de 11.100 desmovilizados colectivamente de grupos paramilitares. | UN | ومنذ نهاية عام 2003، سُجل أكثر من 100 11 فرد من أفراد الجماعات شبه العسكرية تم تسريحهم بشكل جماعي. |
Dado que la actividad ha sido continua desde finales de 1993, el Secretario General debería haber propuesto con anterioridad que se fijaran recursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ولما كان ذلك النشاط جاريا منذ أواخر عام ١٩٩٣، كان على اﻷمين العام أن يقدم مقترحات لتأمين موارد من الميزانية العادية في مرحلة مبكرة. |
Los salarios reales del palestino empleado medio habían disminuido en alrededor de un 20% desde finales de 1995. | UN | وانخفض اﻷجر الحقيقي للعامل الفلسطيني المتوسط بحوالي ٢٠ في المائة منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
desde finales de 1997, el Shakti ofrece a las mujeres, además de otros servicios, alojamiento en refugios. | UN | وتوفر الجماعة منذ أواخر عام ١٩٩٧ المأوى السكني اﻵمن باﻹضافة إلى خدماتها اﻷخرى. |
Alrededor de 5.400 refugiados han recibido autorización para regresar a sus hogares, tras estar exiliados desde finales de 1992. | UN | وسُمح الآن لنحو 400 5 لاجئ بالعودة إلى وطنهم بعد أن ظلوا يعيشون في المنفى منذ أواخر عام 1992. |
Asimismo, Somalia cuenta con un Gobierno Federal de Transición desde finales de 2004. | UN | وأصبحت للصومال كذلك حكومة اتحادية انتقالية منذ أواخر عام 2004. |
Ninguno de los dos comités se ha reunido desde finales de 2007. | UN | ولم يجتمع أي من اللجنتين منذ أواخر عام 2007. |
2.3 El 11 de mayo de 1989 el Instituto Nacional de Empleo declaró que el autor se encontraba en " excedencia voluntaria " desde finales de 1986. | UN | ٢-٣ وفي ١١ أيار/ مايو ١٩٨٩، أعلنت الوكالة الوطنية للعمالة أن صاحب البلاغ في " فترة غياب طوعية " منذ نهاية عام ١٩٨٦. |
El aumento en la tasa de desempleo y la disminución de los salarios habían producido una disminución de un 10% en el consumo medio de los hogares desde finales de 1995. | UN | وأدى ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض اﻷجور إلى انخفاض متوسط استهلاك اﻷسرة المعيشية بنحو ١٠ في المائة منذ نهاية عام ١٩٩٥. |
La República Checa participa en el programa desde finales de 1997. | UN | ولقد شاركت الجمهورية التشيكية في البرنامج منذ نهاية عام 1997. |
En total, 318.000 ciudadanos centroafricanos se han visto obligados a abandonar sus casas desde finales de 2005. | UN | وأُجبر إجمالا 000 318 من مواطني أفريقيا الوسطى على الفرار من ديارهم منذ نهاية عام 2005. |
Las elecciones se habían ido aplazando desde finales de 2007. | UN | وكانت الانتخابات قد أُرجئت منذ نهاية عام 2007. |
desde finales de 1997, el personal de esas oficinas se componía de un funcionario provincial de derechos humanos camboyanos y un ayudante, además de un asesor, puesto ocupado por un Voluntario de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ أواخر عام 1997، زُوِّد كل مكتب إقليمي بموظف محلي كمبودي لحقوق الإنسان، ومساعد له، ومستشار من متطوعي الأمم المتحدة. |
desde finales de 2004, el Gobierno de Serbia y Montenegro ha comenzado a asegurar la entrega de acusados ya esperados y nuevos, y en total se trasladaron 14 acusados desde Belgrado o a través de esta ciudad. | UN | ومنذ نهاية عام 2004، نجحت حكومة صربيا والجبل الأسود في تأمين قيام عدد من المتهمين المتبقين والجدد بتسليم أنفسهم - حيث نقل متهمون جملتهم 14 متهما من بلغراد أو عن طريقها. |
No obstante, desde finales de diciembre las fuerzas fronterizas rusas han informado en varias ocasiones de los intentos de elementos armados de la oposición de infiltrarse en Tayikistán desde el Afganistán, atravesando el río Pyanj. | UN | بيد أنه منذ نهاية كانون اﻷول/ديسمبر. ورد عدد من التقارير من قوات الحدود الروسية عن محاولات قام بها أفراد مسلحون من المعارضة للتسلل الى طاجيكستان من أفغانستان عبر نهر بيانج. |
Realizará esta labor durante aproximadamente 12 meses en un plazo previsto de aproximadamente 18 meses, a contar desde finales de 1999. | UN | وستنشغل المحررة بهذا العمل لفترة تبلغ نحو اثني عشر شهرا على مدى فترة 18 شهرا تقريبا اعتبارا من أواخر عام 1999. |
desde finales de diciembre más de 20.000 personas han huido de unas 23 poblaciones de los municipios de Decane, Podujevo, Stimlje y Suva Reka. | UN | ٢٥ - منذ أواخر كانون اﻷول/ ديسمبر، فر أكثر من ٠٠٠ ٢٠ شخص من حوالي ٢٣ قرية في البلديات اﻷربع التالية: ديكان، وبودويفو، وستيملي، وسوفاريكا. |
3. Un reducido grupo de expertos técnicos de las Naciones Unidas se encuentra en el Sudán desde finales de abril de 2004 para llevar a cabo la planificación logística y evaluaciones sobre el terreno. | UN | 3 - وكانت في السودان منذ أواخر نيسان/أبريل 2004 مجموعة صغيرة من الخبراء الفنيين التابعين للأمم المتحدة يقومون بالتخطيط السوقي والتقييمات على أرض الواقع. |
Resumiendo, la operación de las Naciones Unidas se lleva a cabo satisfactoriamente y, desde finales de agosto de 1994 se han logrado progresos claros en la determinación de las personas que podrán votar. | UN | وموجز القول إن عملية اﻷمم المتحدة تسير على نحو مرض وقد أحرز تقدم واضح منذ أواخر آب/اغسطس ١٩٩٤ في تحديد هويات المصوتين المحتملين. |
El 18 de enero el Ministerio de Justicia serbio aún no había respondido a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en relación con unas 50 solicitudes de información pendientes desde finales de noviembre. | UN | واعتبارا من ١٨ كانون الثاني/يناير لم ترد وزارة العدل الصربية على المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بشأن قرابة ٥٠ استفسارا لا تزال دون رد منذ أواخر تشرين الثاني/نوفمبر. |
El Sr. Zhenyu habló de la experiencia histórica de China de 400 años de política de puertas cerradas y su liberalización desde finales de la década de los 70. | UN | 7 - وتكلم السيد زينيو عن تجربة سياسات الانغلاق التي خاضتها الصين على مدى 400 عاما من تاريخها وعن التحرير الذي أقدمت عليه منذ أواخر سبعينيات القرن الماضي. |
Este bombardeo se ha intensificado desde finales de mayo con el deterioro de la situación de la seguridad en Bosnia y Herzegovina en general, y ha causado bajas entre la población civil. | UN | وقد تكثف هذا القصف في أواخر أيار/مايو مع تدهور الوضع اﻷمني في البوسنة والهرسك ككل، فأسفر ذلك عن خسائر واصابات في صفوف المدنيين. |
Además de fomentar la práctica de la lactancia materna exclusiva en más de 70 hospitales, esta iniciativa ha generado numerosos grupos de apoyo en el plano de la comunidad y ha logrado que compañías privadas productoras de alimentos lácteos se comprometan a suspender desde finales de 1992 la distribución gratuita de sus productos a todos los hospitales y centros asistenciales de la región. | UN | وباﻹضافة الى تشجيع ممارسة الرضاعة الثديية الخالصة في ما يزيد عن ٧٠ مستشفى، فقد ولدت هذه المبادرة جماعات دعم كثيرة على صعيد المجتمع المحلي وعن التزام الشركات الخاصة لانتاج اﻷلبان، بوقف توزيعها المجاني لمنتجاتها للمستشفيات ومراكز الرعاية في المنطقة ابتداء من نهاية عام ١٩٩٢. |
También se previó organizar desde finales de 2004 ciclos de formación sobre temas relativos a las enfermedades de transmisión sexual y al SIDA. | UN | ومن المتوقع أيضاً تنظيم دورات تدريبية اعتباراً من نهاية عام 2004 تتناول مواضيع متصلة بالأمراض المنقولة جنسياً والإيدز. |
320. desde finales de agosto de 2006, se está llevando a cabo un proceso de construcción de la agenda específica de prioridades de los Comités de Usuarias del país, con el objeto de fortalecer su rol como mecanismos de vigilancia y exigibilidad de derechos, a través de una Red Nacional de Comités de Usuarias de la Ley. | UN | 320 - وقد جرى، منذ نهاية آب/أغسطس 2006، بدء عملية إعداد خطة محددة لأولويات لجان المستفيدين في البلد، وذلك بغرض دعم دورها كهيئات للإشراف والمطالبة بالحقوق، من خلال شبكة وطنية للجان المستفيدين من القانون. |