desde un punto de vista económico, el resultado indica que sería bueno, ¿no es así? | TED | من وجهة نظر اقتصادية، هذه حسبة جيدة، أليس كذلك، أينبغي أن نفعل هذا؟ |
El obviamente es un especimen muy bendecido, desde un punto de vista evolutivo. | Open Subtitles | من الواضح أنه عيّنة مباركة جدا لذا من وجهة نظر تطوريّة |
desde un punto de vista práctico, para esos países la amenaza nuclear no existe. | UN | وبالنسبة لتلك البلدان، ليس هناك، من الناحية العملية، أي وجود للخطر النووي. |
Hacen falta recursos financieros para el desarrollo que, desde un punto de vista realista, las Naciones Unidas no pueden proporcionar. | UN | ويلزم توفير موارد مالية من أجل التنمية؛ فالأمم المتحدة لا تستطيع توفير تلك الموارد، من الناحية الواقعية. |
Como los dos tipos de limitaciones se refuerzan entre sí, la distinción sólo tiene importancia desde un punto de vista analítico. | UN | ونظرا إلى أن كلاّ من فئتي القيود تعزز اﻷخرى، فإن التمييز لا يهم إلا من وجهة النظر التحليلية. |
desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir por supuesto su trabajo. | UN | ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل. |
No obstante, convendría estudiar tales reformas y sus efectos desde un punto de vista internacional. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد دراسة هذه الاصلاحات وآثارها من منظور دولي. |
El coloquio, al que asistieron aproximadamente 90 participantes de diversos países, estuvo orientado a permitir a la Comisión evaluar desde un punto de vista práctico la conveniencia y la viabilidad de cualquier labor futura que pudiese llevar a cabo en esa esfera. | UN | وتمثلت أهداف الندوة التي حضرها حوالي ٩٠ مشتركا من مختلف البلدان، في تمكين اللجنة من تقييم استصواب وجدوى ما قد تفكر في القيام به في المستقبل من أعمال في هذا المجال، من وجهة نظر عملية. |
La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. | UN | وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق. |
Al expresar este apoyo quisiéramos también hacer algunos comentarios desde un punto de vista nacional. | UN | وإذ نعرب عن ذلك التأييد نود أيضا أن نبدي بعض الملاحظات من وجهة نظر وطنية. |
desde un punto de vista práctico, los primeros también están sujetos a cambios más frecuentes que los segundos. | UN | أما من الناحية العملية، فإن الإجراءات والعمليات والممارسات عرضة للتغير المتكرر أكثر من السياسات والمبادئ. |
Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
El TCPMF es, desde un punto de vista técnico, una cuestión muy compleja. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مسألة معقدة جداً من الناحية التقنية. |
Ahora bien, desde un punto de vista económico, este tipo de actividad industrial no se diferencia de actividades análogas en otras esferas de la economía. | UN | غير أنه من وجهة النظر الاقتصادية، لا يختلف هذا النوع من النشاط الصناعي عن اﻷنشطة المماثلة في مجالات أخرى من الاقتصاد. |
desde un punto de vista sustantivo, las políticas de movilidad debían estar vinculadas con las necesidades operacionales de las organizaciones. | UN | ويجب أن تُوصل سياسات التنقل، من وجهة النظر الفنية، باحتياجات العمل داخل المنظمات التي تطبق تلك السياسات. |
desde un punto de vista técnico, los misiles de crucero pueden cumplir muchas de las misiones militares de los misiles balísticos. | UN | ومن الناحية التقنية، لدى القذائف الانسيابية القدرة على أداء كثير من المهام العسكرية التي تقوم بها القذائف التسيارية. |
La Asamblea General debería considerar la situación desde un punto de vista intersectorial e integral, y el proyecto de resolución presenta un posible enfoque. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في الوضع من منظور تكاملي وشامل لجميع القطاعات، ومشروع القرار يمثﱢل نهجا ممكنا لتحقيق ذلك. |
Este problema ha sido examinado, hasta la fecha, desde un punto de vista fundamentalmente humanitario. | UN | هذه المشكلة قد بُحثت حتى اﻵن من زاوية إنسانية بصفة جوهرية. |
desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. | UN | ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها. |
Por lo tanto, sería prácticamente imposible, desde un punto de vista financiero y administrativo, que la Corte ampliara el número de idiomas. | UN | وبناء عليه، يكاد يكون من المستحيل، من الناحيتين المالية والإدارية، أن تقوم المحكمة بتوسيع نطاق عملها ليشمل لغات أخرى. |
En consecuencia, la OCDE ha estado estudiando el tema desde un punto de vista regional. | UN | ووفقا لذلك، تدرس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الموضوع من المنظور اﻹقليمي. |
desde un punto de vista puramente estadístico, el Comté informó de que en 2000: | UN | ومن منظور إحصائي بحت، أبلغت اللجنة سنة 2000 عن ما يلي: |
desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. | UN | ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث. |
desde un punto de vista funcional, las actividades incluían la investigación, la capacitación y la difusión de la información. | UN | ومن المنظور العملي، تضمنت اﻷنشطة البحث والتدريب ونشر المعلومات. |
Un planteamiento desde un punto de vista de humildad y adaptación es más útil que el lenguaje divisivo. | UN | ومن ثم فإن نهجاً من منطلق التواضع والاستيعاب أكثر عوناً من لغة الشقاق والخلاف. |
Ahora yo me pregunto si desde un punto de vista lógico hay alguna necesidad específica de repetir el mismo punto. | UN | وعند هذه النقطة، أتساءل ما إذا كان هناك أي داع محدد من الوجهة المنطقية لإعادة نفس النقطة. |
desde un punto de vista jurídico, las atribuciones de esta junta son compatibles con el artículo X del Estatuto del Personal. | UN | فمن الناحية القانونية تتمشى سلطات مثل هذا المجلس مع أحكام المادة العاشرة من النظام اﻹداري للموظفين. |