Las empresas están recurriendo a despidos en masa tras la reducción forzada de su producción, y las trabajadoras han sido las primeras en quedar sin empleo. | UN | إذ تلجأ المنشآت إلى القيام بعمليات تسريح هائلة في أعقاب ما أجبرت عليه من تخفيض في إنتاجها، والنساء أول من يستغني عنه. |
Los despidos basados en la nacionalidad o las opiniones políticas de las personas siguen siendo un problema corriente en Teslic y en otros lugares de la República Srpska. | UN | وما زال تسريح اﻷشخاص بسبب قوميتهم أو آرائهم السياسية مشكلة شائعة في تيسليك وباقي أنحاء جمهورية صربسكا. |
Ha seguido apoyando mediante subsidios varias importantes industrias que resultan ineficientes para impedir los despidos masivos y el descontento social. | UN | فهي مازالت تدعم عددا من الصناعات الكبرى التي تعوزها الكفاءة للحيلولة دون التسريح الجماعي للعمال والاضطراب الاجتماعي. |
En China, el gran número de despidos en el sector público sigue siendo una preocupación. | UN | وفي الصين، ظل العدد الكبير لحالات التسريح مـن قطاع الدولة يمثل مصدرا للقلق. |
:: Asesoría jurídica a mujeres sobre: pensión alimenticia, patria potestad, divorcios, violencia familiar y despidos injustificados. Baja California Sur | UN | :: المساعدة القانونية للمرأة بشأن: النفقة، السلطة الأبوية، الطلاق، العنف العائلي، الفصل من العمل دور مبرر. |
Durante los años 1990 y 1991 se tomaron en particular múltiples medidas para extender las garantías contra los despidos, tanto individuales como colectivos. | UN | تميز كل من عام ١٩٩٠ و ١٩٩١ بالنشاط، بوجه خاص، فيما يتعلق بزيادة الضمانات المرتبطة بالفصل على الصعيدين الفردي والجماعي. |
En las empresas estatales continúan los despidos, aunque volvieron a emplearse 6 millones de trabajadores en 1998. | UN | ولا يزال تسريح العاملين في المؤسسات المملوكة للدولة مطرد الازدياد على الرغم من إعادة تعيين ستة ملايين عامل في عام ١٩٩٨. |
La demanda de consumo privado se estancó debido a los grandes despidos de personal de las empresas del Estado que produjeron una disminución constante de los precios. | UN | وقد ركد الطلب الاستهلاكي الخاص بسبب تسريح أعداد كبيرة من العاملين في المؤسسات المملوكة للدولة، الأمر الذي أدى إلى استمرار الهبوط في الأسعار. |
Además, en el decenio de 1990 empezaron las olas de despidos resultantes de la liquidación de grandes empresas y ello afectó inicialmente sobre todo a las mujeres. | UN | وثانيا، فإنه في تسعينات القرن العشرين، عندما بدأت موجات تسريح العمال بسبب تصفية المؤسسات الكبيرة، أضر ذلك بادئ ذي بدء بالنساء في الغالب. |
El cierre de grandes empresas generó una ola de despidos, cuyos primeros afectados fueron principalmente las mujeres. | UN | وأدى إغلاق مؤسسات كبيرة إلى موجة من تسريح العمال كانت قد أثرت في الأول في النساء أساسا. |
Se pretende que la obligación de tratar a los participantes de manera imparcial desaliente en la práctica los despidos. | UN | والهدف من توفير معاملة متساوية للمشاركين هو الحد من عملية تسريح العاملين. |
Se destacó la necesidad de políticas que respondieran a los despidos masivos. | UN | وشدد الخبراء على الحاجة إلى سياسات لمعالجة التسريح بأعداد كبيرة. |
Las rigurosas normas generales que se aplican en esta esfera protegen a las trabajadoras contra los despidos. | UN | والمرأة العاملة محمية في الوقت الحاضر على نحو جيد من التسريح بفضل تنظيمات عامة صارمة تطبق في هذا الميدان. |
Su objetivo se cifra en resolver los conflictos de derechos o intereses entre los trabajadores y la gestión, originados por despidos improcedentes o desacuerdos entre ambos sectores sobre salarios y otras condiciones laborales. | UN | والغرض منها هو تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق أو المصالح والناشئة بين العمال والإدارة نتيجة لعمليات التسريح الجائرة أو الاختلاف بين العمال والإدارة حول الأجور وغيرها من أوضاع العمل. |
La Ley sobre relaciones labaorales contempla disposiciones relativas a la licencia de maternidad con goce de sueldo y prohíbe los despidos por motivo de embarazo. | UN | صدر تعميم علاقات العمل ويتضمن أحكاما لإجازة أمومة مدفوعة الأجر ويحظر الفصل من العمل لأسباب تتعلق بالحمل. |
En la mayoría de los casos considerados se trata de despidos producidos durante el embarazo y la maternidad, el acoso sexual y la igualdad de salario. | UN | ومعظم الحالات التي تمت معالجتها تتعلق بالفصل من العمل أثناء الحمل والأمومة والتحرش الجنسي وحالات عدم التساوي في الأجر. |
Incumbirá a éstos demostrar que los despidos no fueron discriminatorios. | UN | ويقع على أرباب العمل عبء إثبات أن الفصل من الخدمة ليس تمييزيا. |
Esa operación exigirá inversiones cuantiosas y entrañará despidos, pero es necesaria para mantener la paz y la estabilidad mundiales. | UN | وأن هذه العملية تتطلب استثمارات جسيمة وستؤدي إلى الاستغناء عن عمال ولكنها ضرورية لصيانة السلم والاستقرار العالميين. |
En todo el país se informa de despidos arbitrarios. | UN | وهناك تقارير كثيرة تشير إلى عمليات الفصل التعسفي من العمل في جميع أنحاء البلد. |
En cuanto a sus comentarios anteriores relativos a la negativa de empleo sobre la base de la afiliación sindical o las actividades sindicales, y a los despidos en relación con acciones laborales, la Comisión solicitó al Gobierno que suministrara información en su próxima memoria en respuesta a la comunicación del TUC. | UN | وفيما يخص التعليقات السابقة بشأن الحرمان من العمل بسبب الانتماء إلى نقابة أو النشاط النقابي، وعمليات الفصل عن العمل المرتبطة باﻹجراءات العمالية، طلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات رداً على المسائل التي أُثيرت في بلاغ مؤتمر النقابات العمالية. |
Entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. | UN | ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير. |
Se plantea la necesidad de que aumenten los plazos que deberán cumplir las empresas y organizaciones para notificar a las bolsas de trabajo de próximos despidos en masa y del número de profesionales desglosados por sexo que quedan disponibles. | UN | ٠٩ - وهناك مسألة زيادة مهل اﻹخطار بالتسريح التي تعطيها المؤسسات والمنظمات ﻷقسام العمالة بشأن حالات التسريح المرتقبة مع اﻹشارة إلى العدد والجنس والفئة المهنية. |
El Ministerio de Trabajo está haciendo un seguimiento de las empresas que tienen tasas excepcionalmente altas de despidos femeninos. | UN | وتقوم وزارة العمل برصد الشركات التي حدثت بها معدلات مرتفعة من حيث قرارات الإقالة في صفوف النساء. |
Es menester realizar mayores esfuerzos para encontrar oportunidades de empleo para las personas que pertenecen a minorías, y lograr que se impidan los despidos injustos por motivos étnicos. | UN | ويحتاج الأمر إلى بذل المزيد من الجهود لإيجاد فرص عمل للأشخاص المنتمين إلى أقليات، والحرص على عدم وقوع حالات فصل من العمل لاعتبارات إثنية. |
El número creciente de despidos limitó el aumento del consumo privado y la incertidumbre con respecto a la situación de las propias empresas estatales redujo el aumento de las inversiones. | UN | وأدت زيادة عدد العاملين الذين تم تسريحهم إلى كبح نمو الاستهلاك الخاص، كما أن أوجه عدم اليقين التي أحاطت بمؤسسات الدولة نفسها قللت من نمو الاستثمار. |
- posibilidad de obtener el pago de daños e intereses en caso de despidos de retorsión; | UN | امكانية الحصول على تعويضات في حالات الرفت الثأري؛ |
9. La pérdida de puestos de trabajo en Israel, junto con los despidos en el territorio ocupado, produjeron un aumento de cerca del 60% de la tasa de desempleo en la Faja de Gaza y casi ese mismo nivel en la Ribera Occidental, durante los meses de abril y mayo. | UN | ٩ - وقد أدﱠى هذا المزيج من فقدان العمل في اسرائيل والتسريحات منه في اﻷرض المحتلة الى انتشار البطالة بنسبة ٦٠ في المائة تقريباً في قطاع غزة وبنسبة مماثلة في الضفة الغربية خلال نيسان/ابريل وأيار/مايو. |