"desplazados y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمشردين
        
    • مشردين
        
    • تشريدهم
        
    • المشردين وإعادة
        
    • المشردين والمحاربين
        
    • والتشريد
        
    • المشردين أو
        
    • المشردين وتوفير
        
    • المشردين وعلى
        
    • شخص ولحقت
        
    • النازحين والمناطق
        
    • المشردين وأن
        
    • المشردين والأطفال
        
    • المشردين ومن
        
    • والمشرّدين
        
    Eso ha provocado miles de víctimas, sobre todo víctimas civiles, refugiados, desplazados y niños soldados. UN إنها تتسبب بآلاف الضحايا، خاصة في أوساط المدنيين واللاجئين والمشردين داخليا والأطفال المجندين.
    El programa para niños en circunstancias especialmente difíciles ofrece servicios sociales y de orientación, así como también asistencia material a orfanatos e instituciones que atienden a niños abandonados, desplazados y refugiados. UN ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة الخدمات الاجتماعية والاستشارية اللازمة، فضلا عن المساعدة المادية للمياتم والمؤسسات التي تعنى برعاية اﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين.
    Se estima que 125 millones de personas son migrantes, refugiados y desplazados, y que la mitad de ellas vive en países en desarrollo. UN كما قدر أن عدد المهاجرين واللاجئين والمشردين يبلغ ١٢٥ مليون نسمة، يعيش نصفهم في البلدان النامية.
    Además, los conflictos armados dejan tras de sí una estela de huérfanos y niños desplazados y traumatizados. UN وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا.
    Se estima que 125 millones de personas son migrantes, refugiados y desplazados, y que la mitad de ellas vive en países en desarrollo. UN كما قدر أن عدد المهاجرين واللاجئين والمشردين يبلغ ١٢٥ مليون نسمة، يعيش نصفهم في البلدان النامية.
    El debate demuestra una vez más la responsabilidad colectiva que tenemos para con los refugiados, los desplazados y otras personas necesitadas de protección internacional. UN ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية.
    El Grupo de Trabajo se ocupará del problema de los refugiados, los repatriados, los desplazados y los migrantes indocumentados de África meridional. UN وسيعالج هذا الفريق مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين غير المسجلين في الجنوب اﻷفريقي.
    El debate demuestra una vez más la responsabilidad colectiva que tenemos para con los refugiados, los desplazados y otras personas necesitadas de protección internacional. UN ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية.
    El Grupo de Trabajo se ocupará del problema de los refugiados, los repatriados, los desplazados y los migrantes indocumentados de África meridional. UN وسيعالج هذا الفريق مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين غير المسجلين في الجنوب اﻷفريقي.
    Es de vital importancia contar con una fuerza de policía multiétnica a fin de proporcionar a quienes regresan, a los desplazados y a todos los ciudadanos un entorno seguro. UN وإنشاء قوة شرطة متعددة اﻹثنيات أمر حيوي لتهيئة جو أمن للعائدين والمشردين وللمواطنين كافة.
    Se centran en crear un entorno propicio para el regreso de refugiados y desplazados y su reintegración gradual en la población general. UN وتهيئ هذه المشاريع بيئة تسمح بعودة اللاجئين والمشردين وتكفل إدماجهم مجددا في مجموع السكان بشكل سلس.
    El UNICEF y el ACNUR establecieron una alianza estratégica para atender las necesidades de los niños y adolescentes internamente desplazados y repatriados. UN فقد أقامت اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين شراكة استراتيجية للتصدي لاحتياجات العائدين والمشردين داخليا من الأطفال والمراهقين.
    Sus mandatos incluyen la protección de los derechos humanos, el bienestar de los refugiados y los desplazados y la facilitación de la rehabilitación económica. UN وتتضمن ولاياتها حماية حقوق الإنسان ورفاه اللاجئين والمشردين وتيسير التأهيل الاقتصادي.
    Durante sus misiones, el Representante comprobó que las mujeres forman el grupo más numeroso de desplazados y se ven más expuestas a las violaciones de los derechos humanos. UN ووجد الممثل، أثناء بعثاته، أن النساء يشكلن أكبر مجموعة بين أي سكان مشردين وأنهن معرضات بصفة خاصة لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Con frecuencia se ven desplazados y separados de sus familiares a causa de los conflictos armados. UN وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم.
    Efectivamente, la repatriación de los refugiados, la reubicación de los desplazados y la reconstrucción de la infraestructura dañada requerirán considerables recursos financieros. UN إن إعادة اللاجئين إلى الوطن وتوطين المشردين وإعادة بناء الهياكل الأساسية المتضررة ستتطلب موارد مالية كبيرة.
    Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recuperación de armas ligeras UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة إدماج الشباب المشردين والمحاربين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة
    Será decisivo que los pobres gocen de seguridad y estabilidad en la tenencia para que no vivan con el constante temor a ser trasladados, desplazados y desalojados. UN وسيكون من الأهمية بمكان أمن وثبات حيازة الأراضي للفقراء حتى لا يعيشوا في خوف دائم من النقل والتشريد والطرد.
    El Gobierno ha asumido la plena responsabilidad por los desplazados y la población retornada y trabaja estrechamente con los organismos y organizaciones internacionales. UN فقد اضطلعت الحكومة بالمسؤولية الكاملة عن سكانها المشردين أو العائدين وهي تعمل بالتعاون الوثيق مع الوكالات والمنظمات الدولية.
    El Representante Especial recomendó que se concediera prioridad al reasentamiento de esos desplazados y se apoyasen en forma sostenida las campañas de remoción y sensibilización sobre las minas terrestres. UN وأوصى ممثلي الخاص كذلك بمنح الأولوية لإعادة توطين المشردين وتوفير دعم متواصل لعمليات إزالة الألغام وحملات التوعية بها.
    En Croacia, la OIM y la OSCE contribuyeron al retorno de los desplazados y lograron resolver algunas cuestiones complejas en municipios determinados. UN وفي كرواتيا، تعاونت المنظمتان على إعادة المشردين وعلى تسوية مسائل معقدة في بلديات محددة.
    El desastre también generó unos 4 millones de desplazados y daños en más de 1 millón de viviendas, de las que la mitad quedaron destruidas. UN وتشرّد حوالي 4 مليون شخص ولحقت أضرار بأكثر من مليون مسكن، ودُمّر حوالي نصفها.
    272. Oxfam, una de las organizaciones con mayor experiencia en el sector educativo, apoya la acción educativa de la Iglesia en las zonas de desplazados y marginados. UN 272- وهي من المنظمات القديمة والعاملة في مجال التعليم، وهى تدعم التعليم الكنسي في مناطق النازحين والمناطق المهمشة، ويقتصر عملها على ولاية الخرطوم وبورتسودان.
    El Gobierno también debía asegurar la protección física de los desplazados y crear condiciones para su retorno o reasentamiento. UN وينبغي للحكومة أيضا أن تكفل سلامة المشردين وأن تؤمن لهم ظروف العودة أو التوطن من جديد.
    A este respecto, se refirió a la impunidad de los delincuentes, el hacinamiento en las prisiones, los derechos de los desplazados y los derechos del niño. UN وفي هذا الصدد، علّقت على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وعلى اكتظاظ السجون وحقوق المشردين والأطفال.
    Elaborar una política de indemnización amplia y uniforme para los desplazados y los desposeídos. UN وضع سياسة شاملة وموحدة لتعويض المشردين ومن نُزعت ملكيتهم.
    :: La incorporación específica de mujeres, niños, indígenas, desplazados y migrantes con discapacidad UN :: دمج منظور المرأة والطفل وأفراد شعوب السكان الأصليين والمشرّدين والمهاجرين من ذوي الإعاقات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more