Eso ha provocado miles de víctimas, sobre todo víctimas civiles, refugiados, desplazados y niños soldados. | UN | إنها تتسبب بآلاف الضحايا، خاصة في أوساط المدنيين واللاجئين والمشردين داخليا والأطفال المجندين. |
El programa para niños en circunstancias especialmente difíciles ofrece servicios sociales y de orientación, así como también asistencia material a orfanatos e instituciones que atienden a niños abandonados, desplazados y refugiados. | UN | ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة الخدمات الاجتماعية والاستشارية اللازمة، فضلا عن المساعدة المادية للمياتم والمؤسسات التي تعنى برعاية اﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين. |
Se estima que 125 millones de personas son migrantes, refugiados y desplazados, y que la mitad de ellas vive en países en desarrollo. | UN | كما قدر أن عدد المهاجرين واللاجئين والمشردين يبلغ ١٢٥ مليون نسمة، يعيش نصفهم في البلدان النامية. |
Además, los conflictos armados dejan tras de sí una estela de huérfanos y niños desplazados y traumatizados. | UN | وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا. |
Se estima que 125 millones de personas son migrantes, refugiados y desplazados, y que la mitad de ellas vive en países en desarrollo. | UN | كما قدر أن عدد المهاجرين واللاجئين والمشردين يبلغ ١٢٥ مليون نسمة، يعيش نصفهم في البلدان النامية. |
El debate demuestra una vez más la responsabilidad colectiva que tenemos para con los refugiados, los desplazados y otras personas necesitadas de protección internacional. | UN | ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية. |
El Grupo de Trabajo se ocupará del problema de los refugiados, los repatriados, los desplazados y los migrantes indocumentados de África meridional. | UN | وسيعالج هذا الفريق مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين غير المسجلين في الجنوب اﻷفريقي. |
El debate demuestra una vez más la responsabilidad colectiva que tenemos para con los refugiados, los desplazados y otras personas necesitadas de protección internacional. | UN | ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية. |
El Grupo de Trabajo se ocupará del problema de los refugiados, los repatriados, los desplazados y los migrantes indocumentados de África meridional. | UN | وسيعالج هذا الفريق مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين غير المسجلين في الجنوب اﻷفريقي. |
Es de vital importancia contar con una fuerza de policía multiétnica a fin de proporcionar a quienes regresan, a los desplazados y a todos los ciudadanos un entorno seguro. | UN | وإنشاء قوة شرطة متعددة اﻹثنيات أمر حيوي لتهيئة جو أمن للعائدين والمشردين وللمواطنين كافة. |
Se centran en crear un entorno propicio para el regreso de refugiados y desplazados y su reintegración gradual en la población general. | UN | وتهيئ هذه المشاريع بيئة تسمح بعودة اللاجئين والمشردين وتكفل إدماجهم مجددا في مجموع السكان بشكل سلس. |
El UNICEF y el ACNUR establecieron una alianza estratégica para atender las necesidades de los niños y adolescentes internamente desplazados y repatriados. | UN | فقد أقامت اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين شراكة استراتيجية للتصدي لاحتياجات العائدين والمشردين داخليا من الأطفال والمراهقين. |
Sus mandatos incluyen la protección de los derechos humanos, el bienestar de los refugiados y los desplazados y la facilitación de la rehabilitación económica. | UN | وتتضمن ولاياتها حماية حقوق الإنسان ورفاه اللاجئين والمشردين وتيسير التأهيل الاقتصادي. |
Durante sus misiones, el Representante comprobó que las mujeres forman el grupo más numeroso de desplazados y se ven más expuestas a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ووجد الممثل، أثناء بعثاته، أن النساء يشكلن أكبر مجموعة بين أي سكان مشردين وأنهن معرضات بصفة خاصة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Con frecuencia se ven desplazados y separados de sus familiares a causa de los conflictos armados. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
Efectivamente, la repatriación de los refugiados, la reubicación de los desplazados y la reconstrucción de la infraestructura dañada requerirán considerables recursos financieros. | UN | إن إعادة اللاجئين إلى الوطن وتوطين المشردين وإعادة بناء الهياكل الأساسية المتضررة ستتطلب موارد مالية كبيرة. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recuperación de armas ligeras | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة إدماج الشباب المشردين والمحاربين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة |
Será decisivo que los pobres gocen de seguridad y estabilidad en la tenencia para que no vivan con el constante temor a ser trasladados, desplazados y desalojados. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أمن وثبات حيازة الأراضي للفقراء حتى لا يعيشوا في خوف دائم من النقل والتشريد والطرد. |
El Gobierno ha asumido la plena responsabilidad por los desplazados y la población retornada y trabaja estrechamente con los organismos y organizaciones internacionales. | UN | فقد اضطلعت الحكومة بالمسؤولية الكاملة عن سكانها المشردين أو العائدين وهي تعمل بالتعاون الوثيق مع الوكالات والمنظمات الدولية. |
El Representante Especial recomendó que se concediera prioridad al reasentamiento de esos desplazados y se apoyasen en forma sostenida las campañas de remoción y sensibilización sobre las minas terrestres. | UN | وأوصى ممثلي الخاص كذلك بمنح الأولوية لإعادة توطين المشردين وتوفير دعم متواصل لعمليات إزالة الألغام وحملات التوعية بها. |
En Croacia, la OIM y la OSCE contribuyeron al retorno de los desplazados y lograron resolver algunas cuestiones complejas en municipios determinados. | UN | وفي كرواتيا، تعاونت المنظمتان على إعادة المشردين وعلى تسوية مسائل معقدة في بلديات محددة. |
El desastre también generó unos 4 millones de desplazados y daños en más de 1 millón de viviendas, de las que la mitad quedaron destruidas. | UN | وتشرّد حوالي 4 مليون شخص ولحقت أضرار بأكثر من مليون مسكن، ودُمّر حوالي نصفها. |
272. Oxfam, una de las organizaciones con mayor experiencia en el sector educativo, apoya la acción educativa de la Iglesia en las zonas de desplazados y marginados. | UN | 272- وهي من المنظمات القديمة والعاملة في مجال التعليم، وهى تدعم التعليم الكنسي في مناطق النازحين والمناطق المهمشة، ويقتصر عملها على ولاية الخرطوم وبورتسودان. |
El Gobierno también debía asegurar la protección física de los desplazados y crear condiciones para su retorno o reasentamiento. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تكفل سلامة المشردين وأن تؤمن لهم ظروف العودة أو التوطن من جديد. |
A este respecto, se refirió a la impunidad de los delincuentes, el hacinamiento en las prisiones, los derechos de los desplazados y los derechos del niño. | UN | وفي هذا الصدد، علّقت على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وعلى اكتظاظ السجون وحقوق المشردين والأطفال. |
Elaborar una política de indemnización amplia y uniforme para los desplazados y los desposeídos. | UN | وضع سياسة شاملة وموحدة لتعويض المشردين ومن نُزعت ملكيتهم. |
:: La incorporación específica de mujeres, niños, indígenas, desplazados y migrantes con discapacidad | UN | :: دمج منظور المرأة والطفل وأفراد شعوب السكان الأصليين والمشرّدين والمهاجرين من ذوي الإعاقات |