Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا. |
Además de aumentar la capacidad de verificación de la UNAVEM II después de la cesación del fuego, esos arreglos servirían para preparar las etapas de despliegue posteriores. | UN | وباﻹضافة الى زيادة قدرات التحقق للبعثة بعد وقف إطلاق النار ستفيد هذه الترتيبات أيضا كتحضير للمراحل التالية للوزع. |
después de la cesación del fuego ya hay señales de que la población está gozando de la libertad que ha recuperado. | UN | وهناك ما يشير فعلا من الآن إلى أن الناس بدأوا، بعد وقف إطلاق النار، في الاستمتاع بما عادوا إلى اكتشافه من حرية. |
La consolidación de la paz es algo más que la reconstrucción de la paz después de la cesación de las hostilidades. | UN | فبناء السلم يتضمن ما هو أكثر من إعادة بناء السلم بعد توقف أعمال القتال. |
después de la cesación del fuego, volvimos a pedir que se organizara la evacuación de los cadáveres. | UN | وبعد وقف إطلاق النار، واصلنا طلب التنسيق من أجل إخلاء الجثث. |
El saqueo continuó incluso después de la cesación del fuego. | UN | وتواصلت أعمال النهب حتى بعد وقف إطلاق النار. |
Esto supone que todas las personas que viven en la actualidad en los territorios se trasladaron a esos lugares después de la cesación del fuego. | UN | وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
Esto supone que todas las personas que viven en la actualidad en los territorios se trasladaron a esos lugares después de la cesación del fuego. | UN | وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
Las minas, que a veces se llaman armas que siguen librando una guerra después de la cesación del fuego, son un grave obstáculo al desarrollo en muchas partes del mundo. | UN | وقال إن الألغام التي توصف في بعض الأحيان بأنها أسلحة استمرار الحرب بعد وقف إطلاق النار، تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية في كثير من مناطق العالم. |
También se estableció un comité de trabajo encargado de consolidar los acuerdos de cesación del fuego en acuerdos de paz y para atender las necesidades inmediatas después de la cesación del fuego. | UN | وأُنشئت أيضا لجنة للعمل من أجل تعزيز اتفاقات وقف إطلاق النار لتتحول إلى اتفاقات سلام والعمل على تلبية الاحتياجات الفورية في مرحلة ما بعد وقف إطلاق النار. |
Violación: detención ilegal después de la cesación del fuego en el casco antiguo de Homs | UN | انتهاك: احتجاز غير قانوني بعد وقف إطلاق النار في حمص القديمة |
Los puestos de control que se necesitasen después de la cesación de las hostilidades debían ser administrados por el ECOMOG. | UN | أما نقاط التفتيش التي قد تكون هناك حاجة إليها بعد وقف اﻷعمال القتالية فينبغي لها أن تخضع ﻹدارة فريق رصد وقف اطلاق النار. |
La información así reunida facilitará el proceso de adopción de decisiones y la determinación de estrategias para la asistencia de emergencia que deba llevarse a cabo después de la cesación de las hostilidades. | UN | وستيسر المعلومات التي يتم جمعها اتخاذ القرارات وتحسين استراتيجيات المساعدة الطارئة التي يضطلع بها بعد وقف اﻷعمال العدائية. |
Las minas terrestres, que continúan matando y mutilando a millares de civiles inocentes mucho después de la cesación de las hostilidades, constituyen un grave problema subyacente durante el proceso de recuperación. | UN | وهناك مشكلة حادة تكمن خلال عملية الانتعاش، هي مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، التي تواصل قتل وتشويه اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء بعد وقف اﻷعمال العسكرية. |
La desaprobación del empleo ciego de las minas es tanto más legítimo cuanto que, incluso después de la cesación de las hostilidades entre los beligerantes, las minas retrasan la reanudación de las actividades económicas en las zonas infestadas. | UN | ورفض الاستخدام اﻷعمى لﻷلغام البرية أمر مشروع نظرا لحقيقة أنه حتى بعد وقف اﻷعمال العدائية بين اﻷطراف المتحاربة، فإن استخدام اﻷلغام البرية يؤخر استئناف اﻷنشطة الاقتصادية في المناطق المبتلاة باﻷلغام. |
Sus terribles efectos en las zonas de conflicto, aun después de la cesación de las hostilidades, impiden el regreso de los refugiados y la reconstrucción de las economías nacionales. | UN | كما أن آثارها المرعبة في مناطق الصراع، حتى بعد توقف اﻷعمال العدائية، تحول دون عودة اللاجئين وإعادة بناء الاقتصادات الوطنية. |
Esas sanciones impidieron que se reanudara la ejecución del contrato STTP después de la cesación de las hostilidades en Kuwait. | UN | فهذه الجزاءات التجارية منعت الاتحاد من استئناف تنفيذ العقد STTP بعد توقف الأعمال العدوانية في الكويت. |
Inmediatamente después de la cesación del fuego se creará una milicia multinacional (policía) para mantener el orden público, cuya composición y el número de sus miembros serán determinados por las partes. | UN | وبعد وقف إطلاق النار مباشرة، تنشأ قوة من الشرطة المتعددة الجنسيات لحفظ النظام العام في منطقة النزاع. وتحدد اﻷطراف تكوينها وحجمها. |
Si bien todos ellos habían estado detenidos durante más de 10años después de la cesación de las hostilidades activas en contravención del derecho internacional humanitario, la mayoría de ellos (816) llevaban detenidos más de 20 años. | UN | وفي حين أن جميع أسرى الحرب ما برحوا محتجزين منذ ما يزيد على 10 سنوات بعد التوقف الفعلي للأعمال القتالية، مما يتناقض مع القانون الإنساني الدولي، فإن معظمهم (816 أسيرا) لا يزال محتجزا منذ ما يزيد عن 20 سنة. |
después de la cesación del fuego de abril de 2006, los organismos de protección infantil redoblaron sus esfuerzos por separar a los niños del PCN (maoísta). | UN | وعقب وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006، كثفت وكالات حماية الأطفال من جهودها لإخراج الأطفال من صفوف الحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
después de la cesación de las hostilidades, un punto de partida para el proceso de rehabilitación y reconstrucción es una evaluación de la red administrativa existente. | UN | وبعد توقف اﻷعمال العدائية، فإن إحدى نقاط البداية في عملية اﻹنعاش والتعمير هي تقييم الشبكة اﻹدارية الحالية. |
2. después de la cesación total de las hostilidades, exhorta al Gobierno del Líbano y a la FPNUL a que, conforme a lo autorizado en el párrafo 11, desplieguen en conjunto sus fuerzas en toda la región meridional y exhorta al Gobierno de Israel a que, una vez iniciado ese despliegue, retire todas sus fuerzas del Líbano meridional en forma paralela; | UN | 2- يطالب حكومة لبنان وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، عند توقف الأعمال القتالية بشكل تام، القيام، وفق ما أذنت به الفقرة 11، بنشر قواتهما معا في جميع أنحاء الجنوب ويطالب حكومة إسرائيل بسحب جميع قواتها من جنوب لبنان بشكل مواز عندما يبدأ ذلك النشر؛ |
Se informó a la Comisión de que no había pruebas de que, después de la cesación de las hostilidades se hubieran estado colocando nuevos dispositivos explosivos. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه لا يوجد دليل على زرع ألغام جديدة منذ وقف أعمال القتال. |