"después de los acontecimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد أحداث
        
    • في أعقاب أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • بعد الأحداث
        
    • في أعقاب الأحداث
        
    • منذ وقوع الأحداث
        
    • بعد صدمة
        
    • وعقب أحداث
        
    • بعد التطورات
        
    • إثر أحداث
        
    • من وقوع الأحداث
        
    Muchos de ellos seguían presentando daños neurológicos incluso tres meses después de los acontecimientos de autos. UN وعانى الكثير منهم من حالات عصبية استمرت لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر بعد أحداث قافلة السفن.
    Desde que asumió sus funciones, el Alto Comisionado expresó el deseo de que se realizara ese programa, sobre todo después de los acontecimientos de abril de 1994. UN وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    La capacitación de la gendarmería se había suspendido después de los acontecimientos de julio de 1997. UN وكان تدريب الدرك قد أوقف بعد أحداث تموز/يوليه ١٩٩٧.
    después de los acontecimientos del 7 de mayo y la retirada del ECOMOG, en general se reconoce que el Acuerdo de Abuja ya no se puede aplicar. UN 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق.
    En él se recogen los resultados de su investigación sobre los incidentes de Drodro y se pone de manifiesto la situación de los derechos humanos en Ituri después de los acontecimientos del 3 de abril de 2003. UN ويتضمن نتائج التحقيق في حوادث درودرو، ويسلط الضوء على حالة حقوق الإنسان في إيتوري عقب أحداث 3 نيسان/أبريل 2003.
    Cuando estuvo en la escena inmediatamente después de los acontecimientos, Mazalova no vio señal alguna de que los cuerpos hubiesen sido maltratados. UN فعندما ذهبت مازالوف إلى الموقع بعد الأحداث مباشرة لم تر آثارا لأي تشويه في الجثث.
    El 13 de septiembre de 2001, después de los acontecimientos trágicos ocurridos en los Estados Unidos, se formularon dos declaraciones importantes sobre el futuro de la Conferencia de Desarme. UN لقد أدلي ببيانين هامين عن مستقبل مؤتمر نزع السلاح في 13 أيلول/سبتمبر 2001، في أعقاب الأحداث المأساوية التي شهدتها الولايات المتحدة.
    Es difícil hablar de una práctica haitiana en la materia después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN ولا يمكن الحديث عن ممارسات هايتية في هذا الصدد بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se implantó en el Territorio un nuevo sistema de seguridad portuaria y aeroportuaria. UN 31 - وقد تم تنفيذ نظام جديد لأمن الميناء والمطار داخل الإقليم بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    625. La dificultad inmediata después de los acontecimientos de 1999 ha sido la reconstrucción del sistema de enseñanza y hacer que los niños vuelvan a la escuela. UN 625- وكان التحدي الفوري بعد أحداث 1999 هو إعادة بناء النظام التعليمي وإعادة الأطفال إلى المدارس.
    204. Los derechos humanos sufrieron un revés después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN ٢٠٤- إن ما حصل بعد أحداث ١١ أيلول/سبتمبر ٢٠٠١، يعبر عن انتكاسة في مجال حقوق الإنسان،
    36. después de los acontecimientos del 19 de diciembre de 2010 se siguieron aplicando restricciones al derecho a la libertad de reunión. UN 36- واستمرت القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع إلى بعد أحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    A. Restauración del orden constitucional y de la legalidad después de los acontecimientos de 2010 UN ألف- إعادة النظام الدستوري والشرعية بعد أحداث عام 2010
    57. Los delegados del NUP finalizaron la reunión afirmando que algunos de los miembros del partido habían formado parte de un gobierno y sabían lo difícil que era gobernar un país, en especial después de los acontecimientos de 1988. UN ٧٥- واختتم مندوبا حزب الوحدة الوطنية الاجتماع بقولهما إن بعض أعضاء حزبهما كان في الحكومة ويعرف صعوبة حكم البلاد، خاصة بعد أحداث عام ٨٨٩١.
    después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el mundo ha hecho grandes esfuerzos para combatir el terrorismo. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب.
    Entre éstas se cuentan millares de refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda después de los acontecimientos de octubre de 1993 y ahora han regresado al país a consecuencia de la crisis de Rwanda. UN ويشمل ذلك آلاف اللاجئين من بوروندي الذين فروا الى رواندا في أعقاب أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وعادوا اﻵن الى بوروندي بسبب اﻷزمة في رواندا.
    A fin de atender las nuevas necesidades de seguridad después de los acontecimientos de noviembre, era urgente modificar los arreglos de seguridad existentes. UN ولمواجهة الاحتياجات الأمنية الجديدة عقب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر، كان من الملح للغاية تنقيح الترتيبات الأمنية القائمة.
    después de los acontecimientos recientes, tenemos varios candidatos interesantes. Open Subtitles بعد الأحداث الأخيرة ،لدينا الكثير من الفرص.
    El capítulo II analiza las formas específicas de discriminación basada en la religión, lo que incluye la islamofobia en todas sus manifestaciones, en particular después de los acontecimientos del 11 de septiembre del 2001, el antisemitismo, la cristianofobia y la discriminación contra otras religiones y tradiciones y prácticas espirituales. UN ويركز الفصل الثاني من التقرير على التمييز القائم على أساس الدين بصفة خاصة، بما في ذلك ظاهرة كراهية الإسلام بجميع تجلّياتها، وبخاصة في أعقاب الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ومعاداة السامية، وكراهية المسيحية، والتمييز ضد التقاليد والممارسات الدينية والروحية الأخرى.
    15) Si bien el Comité observa que la cantidad de personas internamente desplazadas no es muy elevada y que el Estado parte ha realizado esfuerzos para encontrar una solución a su situación, le preocupa que, tantos años después de los acontecimientos que provocaron su desplazamiento, muchas de estas personas vivan todavía en alojamientos colectivos (art. 12). UN 15) وبينما تحيط اللجنة علماً بقلة عدد المشرَّدين داخلياً وبالجهود التي تبذلها الدولة لإيجاد حل لمحنتهم، فإنها تُعرب عن القلق من أن كثيراً من هؤلاء الأشخاص ما زالوا حتى الآن يعيشون في مآوٍ جماعية، وذلك عقب مُضيّ سنوات كثيرة جداً منذ وقوع الأحداث التي تسبَّبت في تشريدهم (المادة 12).
    51. Los nuevos retos con que se enfrenta el mundo sólo parecen haber sido comprendidos por la comunidad internacional después de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 51- ويبدو أن المجتمع الدولي لم يدرك التحديات الجديدة التي تواجه العالم إلا بعد صدمة 11 أيلول/سبتمبر.
    después de los acontecimientos del 11 de septiembre los servicios de inteligencia incluyeron en su propia lista a casi 1.400 personas de estas listas y procedieron a realizar investigaciones internas. UN وعقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر ضمنت دوائر الاستخبارات أسماء ما يقرب من 400 1 فرد من قوائم الأشخاص الذين ينبغي مراقبتهم ثم اضطلع بعد ذلك بتحقيقات داخلية.
    Por su parte, los oficiales de la Federación de Rusia hicieron repetidas referencias a las " nuevas realidades " creadas después de los acontecimientos de agosto, y más concretamente, al reconocimiento de Abjasia y Osetia del Sur por la Federación de Rusia. UN أما المسؤولون الروس، فقد كرروا من ناحيتهم الإشارة إلى " الحقائق الجديدة " التي نشأت بعد التطورات التي وقعت في آب/أغسطس، وعلى وجه التحديد، اعتراف الاتحاد الروسي بأبخازيا وأوسيتيا الجنوبية.
    Debería señalarse que los vuelos del Reino de Bahrein al Irán y viceversa se suspendieron después de los acontecimientos de febrero y marzo de 2011 en Bahrein. UN تجدر الإشارة إلى أنه تم إيقاف تشغيل الرحلات الجوية بين مملكة البحرين وإيران، والعكس كذلك، إثر أحداث فبراير/مارس 2001 والتي شهدتها مملكة البحرين.
    Además, no serviría para nada realizar esa misión un año después de los acontecimientos en cuestión, y después de que el Relator Especial ya ha elaborado un informe completo en el desempeño de su función como tal. UN وعلاوة على ذلك، فإن إيفاد بعثة لن يخدم أي غرض بعد سنة من وقوع الأحداث ذات الصلة وبعدما سبق للمقرر الخاص أن قدم تقريراً كاملاً بصفته مقرراً خاصاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more