El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |
Mientras continúen las operaciones militares, la población afgana necesitará protección contra sus efectos destructivos. | UN | وبقدر ما تسمر العمليات العسكرية، يتعين حماية السكان الأفغان من آثارها المدمرة. |
Antigua y Barbuda se esforzará, junto con ese pequeño Estado, para promover una solución permanente de los conflictos étnicos destructivos que estallan dentro de los Estados. | UN | وستعمل انتيغوا وبربودا جنبا الى جنب مع هذه الدولة الصغيرة للنهوض بحل دائم للصراعات اﻹثنية المدمرة داخل الدول. |
La región ha sido escenario de conflictos muy destructivos en los últimos 40 años. | UN | لقد كانت المنطقة مسرحا لصراعات مدمرة عديدة على مدى السنوات اﻷربعين الماضية. |
El principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
Las clases de música podrían canalizar sus impulsos destructivos en expresión artística. | Open Subtitles | دروس الموسيقى يمكنها أن توجه رغباته التدميرية. إلى تعبير فني. |
Su persistencia puede sembrar conflictos destructivos para el conjunto de nuestro sistema. | UN | لكن يمكنه لو استمر أن يبذر بذور الصراع المدمر لنظامنا برمته. |
La subida del nivel del mar y ciclones tropicales destructivos son peligros especiales. | UN | ويتمثل الخطر بوجه خاص في ارتفاع منسوب مياه البحر وفي اﻷعاصير المدارية المدمرة. |
Su propio país carece de litoral y sufre los efectos destructivos de la guerra desde hace más de un decenio. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |
Agradecemos que estén dispuestos a esforzarse para poner fin a esos acontecimientos destructivos. | UN | كما نقدر استعدادهم لمحاولة وضع نهاية لتلك اﻷحداث المدمرة. |
Se considera que las personas no desplazadas son más autosuficientes y más resistentes a los efectos destructivos del conflicto. | UN | وتبين أن غير المشردين يتمتعون بقدر أكبر من الاكتفاء الذاتي وأكثر قدرة على مواجهة اﻵثار المدمرة للنزاعات. |
Nos corresponde luchar contra la intolerancia para eliminar las causas de las luchas, los conflictos y las guerras mutuamente destructivos. | UN | ومن المحتم علينا أن نحارب التعصب كي نستأصل أسباب المنازعــات والصراعــات والحروب المدمرة للجميع. |
La región sufre ya las consecuencias del aumento del nivel del mar, la erosión ribereña y los efectos destructivos de los desastres naturales. | UN | فالمنطقة تعاني بالفعل من عواقب ارتفاع منسوب البحر وتآكل السواحل، ومن اﻵثار المدمرة للكوارث الطبيعية. |
Estas clausuras tienen efectos muy destructivos en la población palestina. | UN | ويترتب على هذا اﻹغلاق آثار مدمرة للغاية بالنسبة للسكان الفلسطينيين. |
Además se debe asignar prioridad a la tarea de encarar la cuestión de las armas y los sistemas que han demostrado ser destructivos y desestabilizadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعطى اﻷولوية للتعامل مع اﻷسلحة واﻷنظمة التي ثبت أنها مدمرة ومزعزعة للاستقرار. |
En la actualidad, todas las regiones del mundo son presa de conflictos destructivos en los que se desperdicia gran cantidad de recursos financieros y humanos que bien podrían o deberían haber sido utilizados para el desarrollo pacífico de las naciones. | UN | اليوم، تتعرض جميع مناطق العالم لصراعات مدمرة تبتلع موارد بشرية ومالية هائلة يمكن، بل يجب، أن تكرس للتنمية السلمية لﻷمم. |
Esa disminución obedecía a los efectos destructivos que las sanciones habían comenzado a producir, plasmados en hambre, pobreza y destrucción económica. | UN | وعزي هذا الانخفاض الى اﻵثار الهدامة للجزاءات على السكان المدنيين والتي أسفرت عن الجوع والفقر والدمار الاقتصادي. |
La proscripción y la desactivación de las minas antipersonal no deben hacernos olvidar sus efectos destructivos. | UN | إن تجريم اﻷلغام المضادة لﻷفراد وإبطال مفعولها يجب ألا ينسيانا آثارها التدميرية. |
Esto demuestra que se comprende cuán destructivos son los desastres para los pueblos, las economías y la estabilidad de Estados y comunidades. | UN | وهذا هو مظهر من مظاهر فهم التأثير المدمر للكوارث على الناس والاقتصادات واستقرار الدول والمجتمعات. |
Adopta la imagen del hombre. Es una criatura con poderes muy destructivos. | Open Subtitles | يتظاهر بكونه إنسان، ولكنه مخلوق ذو قوة تدميرية هائلة ومظلمة |
Muchos consideraban que estaban haciendo tiempo para preparar ataques más destructivos con el objetivo final de recuperar el poder. | UN | ورأى الكثيرون أنهم في انتظار الوقت المناسب ليعدوا لهجمات أكثر تدميرا هدفها هو استعادة السلطة في نهاية المطاف. |
Es alentador saber que al acercarnos al final de un siglo que ha permitido la utilización de material fisionable para los armamentos nucleares, adoptamos las medidas necesarias para prohibir su utilización con fines destructivos. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن نعلم، ونحن نقترب من نهاية قرن أصبح فيه استخدام المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع أسلحة نووية ممكنا، أننا نتخذ اﻵن إجراءات لحظر استخدامها ﻷغراض التدمير. |
- Reconocimiento de la inadmisibilidad de utilizar la religión con fines destructivos. | UN | :: الإقرار بعدم جواز استخدام الدين للأغراض التخريبية. |
Nos preocupan particularmente las incursiones que llevó a cabo Israel en Gaza durante los últimos meses y sus efectos destructivos para la población palestina. | UN | وتقلقنا بصورة خاصة عمليات الاجتياح الإسرائيلية لغزة في الأشهر الأخيرة وما كان لها من آثار هدامة على الشعب الفلسطيني. |
La segunda razón, paradójicamente, es que tuvo efectos destructivos mucho mayores en las naciones en desarrollo más avanzadas, lo que suscita serias dudas de si el desarrollo es, como se ha supuesto durante mucho tiempo, un proceso que reduce la vulnerabilidad de las economías a los choques externos. | UN | وثانيا، ومن المفارقات، أنها كانت أكثر تدميراً إلى حد كبير بالنسبة إلى أكثر الدول النامية تقدما، حيث أثارت شكوكا خطيرة بشأن ما إذا كانت التنمية، على نحو ما كان مفترضا منذ أمد طويل، عملية تقلل من تعرض الاقتصادات للصدمات الخارجية. |
28. A fin de verificar esta teoría, se llevó a cabo una serie de análisis no destructivos a diferentes alturas en el plano vertical de cada uno de los 27 tambores. | UN | ٢٨ - ومن أجل اختبار هذه النظرية أجريت مجموعة من قياسات الاختبار غير المتلف في مرتفعات مختلفة في المستوى الرأسي بكل برميل من البراميل اﻟ ٢٧. |
9. A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 9- وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمِّرة للأسلحة النووية. |