| i) Cuotas prorrateadas con arreglo a una escala determinada por la Asamblea General; | UN | ' ١ ' اﻷنصبة المقررة وفقا لجدول تحدده الجمعية العامة؛ |
| La asignación de los recursos debería ser determinada por agentes económicos particulares de acuerdo con las señales del mercado. | UN | فتخصيص الموارد ينبغي أن تحدده العوامل الاقتصادية التي تستجيب لمؤشرات اﻷسواق الحرة. |
| La protección de los derechos de las minorías nacionales está determinada por disposiciones especiales a nivel constitucional. | UN | وذكرت أن حماية حقوق اﻷقليات الوطنية تحددها أحكاما خاصة على المستوى الدستوري. |
| Aún teniendo en cuenta que esa edad está determinada por la legislación del Yemen, sírvanse explicar cómo se determinó y quién lo hizo? | UN | ومع ملاحظة أن السن أمر يحدده القانون اليمني، يرجى شرح الكيفية التي يجرى بها تحديد السن والجهة التي تتولى ذلك. |
| La seguridad del Estado de Israel no ha de ser determinada por Estados que apoyan el terror y ni por dirigentes palestinos que se resisten a establecer la paz. | UN | إن أمن دولة إسرائيل لن تقرره الدول الراعية للإرهاب أو قيادة فلسطينية رافضة للسلام. |
| La remuneración determinada por la Asamblea General para los Magistrados de la Corte Internacional de Justicia figura en el documento A/C.5/48/66. | UN | ١٧ - ويرد في الوثيقة A/C.5/48/66 أجر قضاة محكمة العدل الدولية كما حددته الجمعية العامة. |
| La cuantía del Fondo de Repatriación Voluntaria será determinada por el Comité Ejecutivo. | UN | ٦-١١ ينشأ صندوق العودة الطوعية إلى الوطن بمستوى تحدده اللجنة التنفيذية. |
| El pasivo no exigible se descontará a valores actuales utilizando la tasa de interés determinada por el Organismo. | UN | وتُحسب قيمة الالتزامات غير المستحقة بحسب قيمتها الجارية وبسعر فائدة تحدده الهيئة. |
| La composición de los equipos de investigación debe estar determinada por las necesidades y los hechos específicos de cada caso concreto. | UN | وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع. |
| Una organización estática determinada por la categoría de los puestos y una jerarquía inamovible sería contraproducente. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
| La composición de los equipos de investigación debe estar determinada por las necesidades y los hechos específicos de cada caso concreto. | UN | وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع. |
| La naturaleza de estas oportunidades vendría determinada por la evolución de las tecnologías en los principales países del sistema económico mundial. | UN | وإن طبيعة هذه الفرص تحددها التكنولوجيات المتطورة في البلدان الرئيسية للنظام العالمي. |
| Por desgracia, en la República de Macedonia esa política, incluso a nivel local, sigue estando claramente determinada por actitudes tradicionales en relación con las funciones del hombre y la mujer. | UN | ومما يؤسف له، مع ذلك أن تلك السياسة لا تزال تحددها في جمهورية مقدونيا كما هو جلي، حتى على المستوى المحلي، المواقف التقليدية إزاء أدوار الجنسين. |
| Es evidente que la verificación de un futuro TPCE debería quedar determinada por la finalidad, el ámbito y el carácter del tratado. | UN | ومن الجلي أن التحقق من الامتثال لمعاهدة مرتقبة للحظر الشامل للتجارب ينبغي أن يحدده غرض المعاهدة ونطاقها وطابعها. |
| Se comunica que la fecha de iniciación de los mandatos de los tres magistrados será determinada por el Presidente del Tribunal Internacional. | UN | وتم إبــلاغ الجمعية العامــة بأن فترة عمـل القضاة الثلاثة ستبدأ في تاريخ يحدده رئيس المحكمة الدولية. |
| De hecho, la composición de la sala especial es determinada por el Tribunal con la aprobación de las partes, dándosele a éstas el control sobre la composición de la sala. | UN | وفي الواقع أن تشكيل الدائرة الخاصة المخصصة تقرره المحكمة بموافقة الأطراف، مما يعطي الأطراف التحكم بتشكيل الدائرة. |
| La remuneración determinada por la Asamblea General para los Magistrados de la Corte Internacional de Justicia figura en el documento A/C.5/48/66. | UN | ١٤ - ويرد في الوثيقة A/C.5/48/66 أجر قضاة محكمة العدل الدولية كما حددته الجمعية العامة. |
| Calidad de los informes determinada por los Estados Miembros. | UN | جودة التقارير وفقا لما حدده الدول الأعضاء. |
| A juicio de algunas delegaciones la extensión del documento no era un fin en sí mismo, sino que sólo debía estar determinada por la profundidad con que había que abocarse a las cuestiones tratadas. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن طول الوثيقة ليس هدفا في حد ذاته وإنما ينبغي ألا يقرره إلا تغطية المسائل التي يتعين معالجتها. |
| La orientación futura del programa HURIST estará determinada por los resultados de una evaluación final del programa que se realizará en 2005. | UN | وسوف تتحدد الاتجاهات المستقبلية للمشروع المشترك لتعزيز حقوق الإنسان على أساس تقييم أخير للبرنامج يتم في عام 2005. |
| La aceptación tiene como consecuencia modificar el efecto jurídico de las disposiciones a las que se refiere la reserva en la medida determinada por ella, mientras que la objeción excluye la aplicación de tales disposiciones en esa misma medida. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
| También se señaló, en ese sentido, que la fecha en que el Comité celebraba su período de sesiones era determinada por prioridades que establecía la Asamblea General. | UN | وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن موعد عقد دورات اللجنة يتحدد وفقا لﻷولويات التي تضعها الجمعية العامة. |
| En su respuesta, el representante del FMAM dijo que este no tenía ninguna política de graduación; la posibilidad de los países de recibir ayuda venía determinada por los párrafos 9 a) y 9 b) del Instrumento Constitutivo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial Reestructurado y las orientaciones sobre los criterios de selección proporcionadas por la Conferencia de las Partes. | UN | وردّاً على ذلك، قال ممثل مرفق البيئة العالمية إن المرفق ليس لديه سياسة خاصة بالخروج؛ فأهلية البلدان تُحدَّد وفقاً للفقرتين 9 (أ) و(ب) من الصكّ المعدَّل المتعلق بإنشاء مرفق البيئة العالمية والتوجيهات بشأن معايير الأهلّية المقدّمة من مؤتمر الأطراف. |
| Subrayó que el enfoque era una respuesta determinada por los países y no por la sede frente al cambio requerido. | UN | وأكد أن هذا النهج يأتي بدفع من البلدان وليس استجابة من المقر للتغيير المطلوب. |
| La política general del ACNUR está principalmente determinada por la necesidad de apoyar una importante iniciativa de descentralización. | UN | وتتحدد السياسة الكلية للمفوضية، بصورة رئيسية، بموجب الحاجة إلى دعم مبادرة هامة في إطار اللامركزية. |
| Pese a que la labor de la UNODC está determinada por una amplia variedad de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, sus recursos con cargo al presupuesto ordinario representan menos del 1% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | 70- رغم أن الأعمال التي يضطلع بها المكتب هي تكليف نابع من طائفة واسعة من الصكوك الدولية الملزمة، فإن موارد ميزانيته العادية تقل عن 1 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
| La defensa del autor indicó que el Estado parte todavía no había reparado la vulneración del Pacto determinada por el Comité en relación con el autor. | UN | أشار محامي صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تنصفه بعد من خرق أحكام العهد الذي ثبت لدى اللجنة فيما يتعلق بصاحب البلاغ. |