"determinadas cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض المسائل
        
    • مسائل معينة
        
    • مسائل محددة
        
    • بعض القضايا
        
    • مسائل مختارة
        
    • قضايا معينة
        
    • قضايا محددة
        
    • مسائل محدّدة
        
    • قضايا مختارة
        
    • المسائل بعينها
        
    • مسائل معيّنة
        
    • ببعض المسائل
        
    • قضايا بعينها
        
    • بمسائل معينة
        
    • مواضيع مختارة
        
    Dichas funciones se limitan a determinadas cuestiones concretas y definidas que se explican a continuación: UN وتقتصر هذه الوظائف على بعض المسائل المعينة التي جرى تحديدها على النحو التالي:
    En este contexto, creemos que sería conveniente que el Consejo de Seguridad aclarara determinadas cuestiones críticas para el éxito del proceso de negociación. UN ونحـن نعتقـــد، أن مما يساعد في هذا السياق أن يعمل مجلس اﻷمن على توضيح بعض المسائل اﻷساسية بالنسبة لنجاح عملية التفاوض.
    Como consecuencia, el asesoramiento que se ha prestado con frecuencia ha hecho excesivo hincapié en determinadas cuestiones y la difusión a menudo no ha sido equilibrada. UN ونتيجة لذلك، كان تقديم المشورة يعكس دائما تركيزا غير متناسب على مسائل معينة كما أن النشر لم يكن متوازنا في أحيان كثيرة.
    El Consejo podrá prever en su reglamento un procedimiento por el que pueda tomar una decisión sobre determinadas cuestiones sin reunirse. UN ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة.
    No tienen derecho a expresar sus opiniones sobre determinadas cuestiones, especialmente la propiedad de la tierra y los derechos hereditarios. UN وأضافت أنها لا يمكن لها أن تعرب عن رأيها بشأن بعض القضايا لا سيما ملكية الأراضي والميراث.
    C. Papel operacional en determinadas cuestiones relacionadas con las intervenciones de emergencia del UNICEF UN ورقة تنفيذية بشأن مسائل مختارة تتعلق بتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ
    En la presente fase, parece haber posibilidades de llegar a un consenso sobre determinadas cuestiones. UN وفي هذه المرحلة تبدو هناك آفاق لتكوّن توافق في اﻵراء بصدد قضايا معينة.
    Si bien el representante de España ya ha expuesto la posición de los Estados miembros de la Unión Europea, el orador desea formular algunas observaciones sobre determinadas cuestiones que no han sido tratadas en esa declaración. UN ١٢ ـ واستطرد قائلا إن مندوب أسبانيا سبق له أن عرض موقف الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، ولكنه يريد أن يعلق على بعض المسائل التي لم يتناولها مندوب أسبانيا في بيانه.
    En 1930, el Convenio de La Haya concerniente a determinadas cuestiones relativas a conflictos de leyes de nacionalidad decía en su artículo 4: UN فالمادة 4 من اتفاقية لاهاي الصادرة عام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية تنص على أنه:
    En 1930, el Convenio de La Haya concerniente a determinadas cuestiones relativas a conflictos de leyes de nacionalidad decía en su artículo 4: UN فالمادة 4 من اتفاقية لاهاي الصادرة عام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية تنص على أنه:
    Un criterio ecléctico acerca de la índole de los resultados, que dependerán del grado del progreso que se pueda lograr sobre determinadas cuestiones podrá brindar resultados más fructíferos. UN أما اتباع نهج معدل إزاء طبيعة النواتج يعتمد على درجة التقدم التي يمكن إحرازها بشأن مسائل معينة فقد يفضي إلى نتائج ذات ثمرة أكبر.
    El Alto Comisionado pudo plantear además determinadas cuestiones relativas a los derechos humanos al Primer Ministro Principal. UN كما تمكن المفوض السامي من أن يثير مع رئيس الوزراء مسائل معينة تتعلق بحقوق الانسان.
    Las alianzas entre múltiples partes interesadas pueden contribuir a la aplicación de determinadas cuestiones en el plano operativo. UN وبمقدور الشراكات التي تضم أصحاب مصلحة متعددين أن تدعم تنفيذ مسائل محددة على المستوى التشغيلي.
    Si la Secretaría solicita información, la Parte puede iniciar una investigación de expertos; grupos de expertos examinan también determinadas cuestiones UN إذا طلبت اﻷمانة معلومـــات، يمكـــن للطرف تكليف خبراء لاستقصاء الموضوع؛ وتقوم أفرقة الخبراء أيضـــا باستعــراض مسائل محددة
    También existe una inquietud clara por la política de doble rasero que se deduce de las posiciones del Consejo en determinadas cuestiones. UN كما أن هناك قلقا واضحا من سياسة المعايير المزدوجة التي تلحق بمواقف المجلس من بعض القضايا.
    C. Papel operacional en determinadas cuestiones relacionadas con las intervenciones de emergencia del UNICEF UN ورقة تنفيذية بشأن مسائل مختارة تتعلق بتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ
    Para las delegaciones de pequeño y mediano tamaño, puede ser de utilidad contar en determinadas cuestiones con el respaldo de expertos de otros países. UN وبالنسبة إلى الوفود الصغيرة أو المتوسطة، قد يكون من المفيد أن يقدم خبراء من بلدان أخرى الدعم في قضايا معينة.
    La Sra. Hampson opinó que se trataba de una buena idea, pero era preciso que el seminario se centrase en el examen de determinadas cuestiones. UN ووافقت السيدة هامبسون على أن الفكرة جيدة، لكن ينبغي أن تكون الحلقة الدراسية مركزة وأن تتناول قضايا محددة.
    La falta de información o de atención dedicada a determinadas cuestiones puede deberse a que los interlocutores no se han referido a ellas en sus comunicaciones. UN وقد يُعزى الافتقار إلى معلومات أو إلى التركيز بشأن مسائل محدّدة إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات ذات صلة بهذه المسائل بعينها.
    Debido a esa reorganización, había sido posible racionalizar el programa y centrarse en determinadas cuestiones de interés actual. UN وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية.
    La falta de información o de atención dedicada a determinadas cuestiones puede deberse a que los interlocutores no se han referido a ellas en sus comunicaciones. UN وقد يعزى الافتقار إلى معلومات أو إلى التركيز بشأن مسائل محددة إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات ذات صلة بهذه المسائل بعينها.
    Los integrantes de esos departamentos se ocupan de realizar investigaciones, reunir datos y preparar publicaciones sobre determinadas cuestiones relacionadas con la igualdad entre los géneros. UN ويقوم أعضاء هذه الأقسام بإجراء بحوث وجمع ونشر بيانات عن مسائل معيّنة تتناول المساواة بين الجنسين.
    4. Convenio concerniente a determinadas cuestiones relativas a conflictos de leyes de nacionalidad. UN الاتفاقية المتعلقة ببعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية.
    Con la aprobación de la ley, llegaría un momento en que el pueblo chamorro iba a ser el único que pudiera votar respecto de determinadas cuestiones. UN فبعد إجازة القانون، سوف تكون هنالك فترة من الزمن لا يجوز فيها إلا للشاموريين أن يصوتوا على قضايا بعينها.
    19. El Sr. POCAR dice que no se dispone de datos estadísticos sobre determinadas cuestiones porque éstas son de la competencia de los respectivos Länder. UN ١٩- السيد بوكار قال إن الاحصاءات المتعلقة بمسائل معينة غير متوافرة ﻷن هذه المسائل تقع ضمن اختصاص كل مقاطعة على حدة.
    ONU-SPIDER han tenido por objeto reunir a expertos y profesionales para potenciar la coordinación horizontal, mientras que los cursos prácticos regionales han versado sobre determinados temas y en el fortalecimiento de la coordinación vertical y las reuniones de expertos tienen como interés especial determinadas cuestiones y la elaboración del marco estratégico de ONU-SPIDER. UN وقد ركّزت حلقات العمل الدولية التي عُقدت في إطار البرنامج على الجمع بين الخبراء والأخصائيين الممارسين بغية تحسين التنسيق الأفقي؛ وركّزت حلقاتُ العمل الإقليمية على مواضيع مختارة وعلى تعزيز التنسيق الرأسي؛ بينما ركّزت اجتماعات الخبراء على مسائل مختارة وعلى تطوير الإطار الاستراتيجي لبرنامج سبايدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more