Yo sabía que detrás de las cenizas en el chaleco tenías un corazón inmenso. | Open Subtitles | أنت الطيب الذى عرفته دوما,خلف رماد دخان السجائر يوجد قلبك الطيب الكبير |
En una hora los dos bandos se van a encontrar en la vieja fábrica textil detrás de las tiendas de Leaming Road. | Open Subtitles | حتى في ساعة واحدة ، كلا الجانبين ستعمل يجتمع في مصنع النسيج القديم خلف المحلات التجارية في شارع التعلم. |
¿Se refiere a que debemos enviar a 12 agentes detrás de las líneas enemigas? | Open Subtitles | هل تقول بأننا يجب أن نرسل اثني عشر عميلا خلف خطوط العدو |
Cuando la propia Potencia que se encuentra detrás de las hostilidades es miembro del Consejo de Seguridad, ¿cómo puede cumplir sus responsabilidades el Consejo? | UN | عندما تكون الدولة التي تقف وراء الأعمال العدائية هي نفسها عضو دائم في مجلس الأمن، فكيف يمكن للمجلس الاضطلاع بمسؤولياته؟ |
Nunca ha ocurrido. Pero ahora oigo una voz detrás de las nubes llamando. | Open Subtitles | هذا لم يحدث بعد, لكنني أسمع صوتاً من وراء السحاب, يناديني |
Está en esa estantería detrás de las galletitas junto a los cubitos de ternera. | Open Subtitles | لا، عندنا شاي في الرف خلف البسكويت المملح بجنب مكعبات لحم البقر |
O les diré a todos que andabas detrás de las chicas desnudas. | Open Subtitles | والا سأخبر الجمـيع .. بأنك تسعى خلف فتيات القرية العاريات |
Tú solo escuchas las palabras. No escuchas la emoción detrás de las palabras. | Open Subtitles | أنتم لا تسمعون سوى الكلمات أتتم لا تسمعون المشاعر خلف الكلمات |
Según testigos, la policía palestina ocupó posiciones detrás de las barricadas y apuntó con sus fusiles contra los israelíes. | UN | وحسب ما يرون شهود العيان، اتخذت الشرطة الفلسطينية مواقع لها خلف المتاريس وصوبوا بنادقهم الهجومية على اﻹسرائيليين. |
Debe quedar bien claro para los transgresores que la comunidad internacional es quien está detrás de las decisiones y acciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يكون من الواضح جدا لﻷطراف المتخاصمة أن المجتمع الدولي يقف خلف إجراءات مجلس اﻷمن ومقرراته. |
Fue esposado con las manos detrás de las rodillas, con una vara ensartada entre los brazos y los muslos, colgado de la cual se le hacía rotar, algunas veces horas enteras. | UN | فقد قيدت يداه خلف ركبتيه وتم تعليقه بعد وضع عصا بين ذراعيه وفخذيه للدوران حول نفسه لمدة ساعات أحياناً. |
Se cree que miles de otras personas internamente desplazadas han quedado atrapadas detrás de las líneas del frente sin seguridad alimentaria suficiente. | UN | ويعتقد أن آلافا أخرى من المشردين داخليا وقعوا في المصيدة خلف الخطوط الأمامية للقتال دون تأمين غذاء كاف. |
Varios centenares de ellos pasaron algunas horas detrás de las puertas cerradas del recinto. | UN | وظل عدة مئات منهم محجوزين لعدة ساعات خلف أبواب المسجد المغلقة. |
Las cédulas de votación se entregarán únicamente a los representantes que estén sentados detrás de las placas con los nombres de los países. | UN | ولن توزع بطاقات الاقتراع إلا على الممثلين الجالسين خلف لوحات أسماء بلدانهم. |
Sabemos que hoy los niños pasan mucho tiempo detrás de las pantallas, sean de televisión, o de videojuegos, etc. | TED | نحن نعلم ان الاطفال يقضون كثير من الوقت خلف الشاشات اليوم سواء كان التلفاز او العاب الحاسوب او ما الى ذلك |
Desde el principio se ha centrado en responsabilizarse por ese acto y en hacer todo lo que puede por enmendar el daño detrás de las rejas. | TED | منذ البدء، كان تركيزه على تحمل مسؤولية فعلته ويبذل قصارى جهده للتعويض من خلف القضبان. |
Sólo puede haber una explicación para entender la situación africana y para las razones que se encuentran detrás de las muchas iniciativas fracasadas. | UN | لا يمكن أن يكون هناك إلا تعليل واحد لمأزق أفريقيا، ولﻷسباب التي تكمن وراء المبادرات الفاشلة العديدة. |
Cuando yo era pequeña, las mujeres de mi familia permanecían detrás de las murallas en las casas de las aldeas. | UN | فعندما كنت أشب عن الطوق، كانت النساء في أسرتي الواسعة لا زلن وراء الجدران المصمتة في بيوت القرية. |
Cuando yo era pequeña, las mujeres de mi familia permanecían detrás de las murallas en las casas de las aldeas. | UN | فعندما كنت أشب عن الطوق، كانت النساء في أسرتي الواسعة لا زلن وراء الجدران المصمتة في بيوت القرية. |
Como lo que hay detrás de las empresas que se fusionan son personas, debe mantenerse la sinergia entre las respectivas culturas de las empresas. | UN | ويوجد وراء الشركات المندمجة أشخاص ومن ثم ينبغي أن يستمر التآزر بين ثقافات الشركات. |
Puede que detrás de las campañas de miedo se oculte el deseo de un Estado de aplicar dichas medidas. | UN | ورغبة الدولة في تدابير كهذه قد تكون وراء حملات الخوف. |