"difícil que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعب على
        
    • من العسير على
        
    • صعوبة من
        
    • المتعذر على
        
    • من الصعب بالنسبة
        
    La pobreza oscurece la mente haciendo difícil que la gente comprenda las circunstancias de sus privaciones, y genera amargura contra aquellos a quienes se percibe como la causa de esa miseria. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    De lo contrario será difícil que la Secretaría globalmente considerada mantenga su universalidad y represente los intereses de todos sus Miembros. UN وإلا فسوف يكون من الصعب على اﻷمانة العامة العالمية الحفاظ على عالميتها وتمثيل مصالح أعضائها جميعا.
    Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. UN ويساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء كون الطريقة التي تُعرض بها حاليا هذه الاحتياجات تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تكوّن صورة عن مجموع الموارد المكرسة لمهمة أو عملية إدارية بعينها.
    Ello hace difícil que la Dependencia pueda controlar el seguimiento de sus recomendaciones. UN وجعل ذلك من العسير على وحدة التفيتش المشتركة متابعة حالة تنفيذ توصياتها.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas jamás han emprendido una misión más difícil que la que se lleva a cabo en la ex Yugoslavia. UN وما من شك أن اﻷمم المتحدة لم تقم أبدا بمهمة أكثر صعوبة من تلك المهمة التي تقوم بها في يوغوسلافيا السابقة.
    Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. UN يساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء كون الطريقة التي تُعرض بها هذه الاحتياجات حاليا تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تكوّن صورة عن مجموع الموارد المكرسة لمهمة أو عملية تجارية بعينها.
    Sin un registro válido es difícil que la Liga de Derechos Humanos de los Grandes Lagos organice su Asamblea General para elegir un nuevo comité ejecutivo. UN ومن دون تسجيل صحيح، من الصعب على رابطة حقوق الإنسان للبحيرات العظمى تنظيم جمعيتها العامة لانتخاب لجنة تنفيذية جديدة.
    Nuestra falta de relaciones es irracional y es incongruente con la buena voluntad y la amistad que deberíamos tener en la región, y torna difícil que la Argentina y el Reino Unido puedan llegar a una avenencia aceptable. UN إن افتقارنا إلى العلاقات غير رشيد، ولا يتفق مع نية الخير والصداقة اللتين ينبغي أن تسودا في المنطقة، ويجعل من الصعب على اﻷرجنتين والمملكة المتحدة التوصل إلى توافق آراء مقبول.
    El Grupo de Trabajo observó que el poco tiempo disponible antes del 27º período de sesiones de la Comisión podría hacer difícil que la Secretaría preparara proyectos de enmiendas a la Guía para la Promulgación en que se tuviera en cuenta la inclusión de los servicios. UN ولاحظ الفريق العامل أن الوقت القصير المتاح قبل الدورة السابعة والعشرين للجنة قد يجعل من الصعب على اﻷمانة العامة أن تعد مشروع تعديلات الدليل التشريعي تأخذ في الاعتبار ادراج الخدمات.
    Al mismo tiempo, opinamos que sin la amplia experiencia y los conocimientos de las Naciones Unidas sería difícil que la OSCE pudiese llevar a cabo su papel en la Yugoslavia posterior al conflicto. UN وفي الوقت ذاته، نرى أنه بدون الاستعانة بتجارب اﻷمم المتحدة وخبرتها الواسعة سيكون من الصعب على منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبــا أن تؤدي دورها في يوغوسلافيا بعد انتهاء الصراع.
    Es difícil que la Corte suscriba el principio de que, en ausencia de prohibición, los Estados tengan el derecho legítimo de actuar de un modo que pueda anular la soberanía de todos los demás Estados. UN ومن الصعب على محكمة أن تؤيد الطرح القائل إن للدولة حقا في القانون، ما لم يوجد منع، في التصرف بطرق يمكن أن تجرد سيادة كل الدول الأخرى من معناها.
    El hecho de que tales funcionarios cumplan tareas en una diversidad de misiones, unido a la delegación de autoridad a los jefes de programas por parte de la Organización, hace difícil que la Administración central obtenga un panorama completo del fenómeno en su totalidad. UN وكون أولئك اﻷفراد قد خدموا في عدة بعثات متنوعة، إلى جانب تفويض السلطة من قبل المنظمة لرؤساء البرامج، قد جعل من الصعب على اﻹدارة المركزية أن تحصل على صورة كاملة للظاهرة برمتها.
    Pese a ser difícil que la Oficina se negase a facilitar cooperación técnica, se estimó la mayor utilidad de emplear argumentos presupuestarios al establecer prioridades entre los proyectos. UN ولئن كان من الصعب على المفوضية رفض التعاون التقني، رأى مشاركون أنه يمكن الإفادة من الحجج المتعلقة بالميزانية إفادة أكبر عند ترتيب المشاريع حسب أولوياتها.
    Es necesario efectuar una evaluación a nivel de expertos, ya que será difícil que la Comisión juzgue las propuestas presentadas sin saber antes todas sus consecuencias. UN وقال إن الحاجة تدعو إلى إجراء استطلاع على مستوى الخبراء لأنه سيكون من الصعب على اللجنة أن تحكم على المقترحات المقدمة دون أن تعرف آثارها الكاملة أوَّلاً.
    La renuencia de las FNL, hasta la fecha, a tratar de hallar una solución pacífica de este conflicto hace difícil que la comunidad internacional acepte la legitimidad de sus reivindicaciones. UN ومن شأن ما أبدته قوات التحرير الوطنية حتى اليوم من عدم رغبة في السعي للتوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع أن يجعل من الصعب على المجتمع الدولي قبول مشروعية شواغلها.
    De lo contrario, será muy difícil que la Primera Comisión y la Asamblea puedan avanzar en un tema de tanta importancia para todos. UN وإذا لم نحصل على رد، سيكون من الصعب على اللجنة الأولى أو الجمعية العامة إحراز تقدم بشأن هذا الموضوع الذي يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لنا جميعا.
    Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que se presentan estas necesidades hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. UN ويساور اللجنة الاستشارية القلق لأن الطريقة الجارية لعرض هذه الاحتياجات يمكن أن تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تستعرض الصورة الكلية للموارد المخصصة لمهمة معينة أو لعملية من عمليات تسيير العمل.
    Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. UN يساور اللجنة الاستشارية الانشغال بأن الطريقة التي تعرض بها هذه الاحتياجات في الوقت الحالي تجعل من الصعب على الجمعية العامة رسم صورة لمجموع الموارد المكرَّسة لمهمة أو عملية تجارية بعينها.
    Esas delegaciones consideraron inaceptables dichas exclusiones y entendieron que esas omisiones harían difícil que la Asamblea General avanzara en el tema. UN واعتبرت عمليات الإقصاء تلك غير مقبولة لتلك الوفود التي رأت أن تلك الإغفالات ستجعل من العسير على الجمعية العامة إحراز تقدم في الموضوع.
    El camino que nos queda por recorrer probablemente sea más difícil que la senda ya recorrida. UN وسيكون الطريق أمامنا على الأرجح أكثر صعوبة من الشوط الذي قطعناه بالفعل.
    Parece, pues, difícil que la mayoría de la población pueda acceder a los derechos humanos si no se inicia una política global de integración nacional a nivel cultural, jurídico y político. UN وما لم يُدخل العمل بسياسات شاملة للتكامل الوطني على كل من الصعيد الثقافي والقانوني والسياسي، سيكون من المتعذر على أغلبية السكان ممارسة حقوق الانسان.
    Será difícil que la fecha límite uniforme propuesta por el Secretario General suscite suficiente apoyo entre los acreedores. UN ولسوف يكون من الصعب بالنسبة إلى تاريخ القطع الموَحَّد الذي يقترحه الأمين العام أن يحظى بدعم كافٍ بين صفوف الدائنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more