"diferencia del" - Translation from Spanish to Arabic

    • النقيض من
        
    • عكس
        
    • العكس من
        
    • يختلف عن
        
    • خلافاً
        
    • التغير الذي
        
    • وخلافاً
        
    • يتميز عن
        
    • الاختلاف من
        
    • بعجز نسبته
        
    • تتميز عن
        
    • النقيض مما كان عليه الحال في
        
    • نقيض
        
    • فخلافاً
        
    • خلاف الوضع بالنسبة
        
    A diferencia del tráfico, la trata implica el recurso a la fuerza y puede producirse en el contexto de migraciones regulares. UN فعلى النقيض من الاتجار، يلاحظ أن التهريب يتضمن اللجوء إلى القوة، كما أنه قد يحدث في سياق الهجرات النظامية.
    A diferencia del diálogo, en la violencia no hay aceptación; hay eliminación del otro, por lo menos el propósito de lograrlo. UN وعلى النقيض من الحوار، لا يوجد في العنف قبول، بل يحاول القضاء على الآخر.
    Es evidente que el caso del Sr. Cox, a diferencia del caso del Sr. Kindler, no reúne tales condiciones. UN ومن الواضح أن هذا المعيار لا ينطبق في حالة السيد كوكس، على عكس حالة السيد كندلر.
    Es evidente que el caso del Sr. Cox, a diferencia del caso del Sr. Kindler, no reúne tales condiciones. UN ومن الواضح أن هذا المعيار لا ينطبق في حالة السيد كوكس، على عكس حالة السيد كندلر.
    Sin embargo, a diferencia del mercurio, el cianuro es biodegradable y no es bioacumulativo. UN بيد أن السيانيد، على العكس من الزئبق، متحلل أحيائيا ولا يتراكم أحيائياً.
    Ni tampoco definen tu género, el cual, a diferencia del sexo anatómico, describe tu concepto acerca de ti mismo. ¿Te ves a ti mismo como hombre o mujer? ¿O en algún punto del espectro que abarcan? TED كما أنها لا تحدد النوع الإجتماعي الذي يختلف عن جنسك من الناحية التشريحية إنها تصف مفهومك الذاتي هل ترى نفسك كذكر أم أنثى ؟ أم في مكان ما بينهما ؟
    Así pues, a diferencia del inciso i), el inciso ii) sólo se ocupa de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado. UN ومن ثم، فإن الفقرة الفرعية `٢`، خلافاً للفقرة الفرعية `١`، لا تتناول إلا اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية في دولة ثالثة.
    La diferencia del efectivo neto disponible para acreditar a los Estados Miembros entre el 30 de junio de 2012 y el 30 de junio de 2013 figura en el cuadro 2. UN 3 - ويرد في الجدول 2 التغير الذي طرأ على صافي النقدية المتاح للقيد لحساب الدول الأعضاء في الفترة من 30 حزيران/يونيه 2012 إلى30 حزيران/يونيه 2013.
    Algunas de las dificultades obedecen a la naturaleza del proceso de programación del FNUAP, el cual, a diferencia del PNUD y el UNICEF, puede encargar la ejecución a varios organismos. UN وتنشأ بعض الصعوبات عن طبيعة عملية البرمجة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وهي على النقيض من البرمجة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف، تستخدم وكالات منفذة متعددة.
    A diferencia del carbunco, que se puede tratar con antibióticos, la ricina no tiene antídoto y provoca la muerte de una persona en cantidades menores que el ojo de una aguja. UN وعلى النقيض من الأنثراكس الذي يمكن علاجه باستخدام المضادات الحيوية فإن الرايسين ليس له مضاد وهو مهلك للبشر حتى عند استعمال كميات أصغر من حجم رأس الدبوس.
    A diferencia del caso de las disposiciones de la Unión Europea, los miembros del ALCAN no se han comprometido explícitamente a elaborar ningún tipo de ley supranacional en materia de competencia. UN وعلى النقيض من حالة أحكام المنافسة للاتحاد الأوروبي، فإن أعضاء النافتا لم يلزموا أنفسهم صراحة بوضع أي شكل من أشكال قانون المنافسة فوق السلطة الوطنية.
    A diferencia del caso de las disposiciones de la Unión Europea, los miembros del ALCAN no se han comprometido explícitamente a elaborar ningún tipo de ley supranacional en materia de competencia. UN وعلى النقيض من حالة أحكام المنافسة للاتحاد الأوروبي، فإن أعضاء النافتا لم يلزموا أنفسهم صراحة بوضع أي شكل من أشكال قانون المنافسة فوق السلطة الوطنية.
    A diferencia del planteamiento de El Cairo, centrado en el individuo y basado en sus derechos, ese enfoque abarcaba problemas sociales más amplios. UN وقد راعى هذا النهج انشغالات مجتمعية أوسع نطاقا، على عكس النهج المعتمد في القاهرة الذي ركز على الفرد وعلى الحقوق.
    Y a diferencia del jarrón del elefante rosado, este fue un amor a primera vista. TED وعلى عكس مزهرية الفيل الوردي، كان هذا نوعًا من الحب من أول نظرة.
    A diferencia del viagra contiene un anestésico que impide que sientas la mordedura. Open Subtitles على عكس الفياجرا تحتوي بعض المنشطات الخفيفة كي لا تشعري بالعضة
    Este último punto, a diferencia del primero, no se formula expresamente en el proyecto de artículos. UN وهذه النقطة اﻷخيرة، على العكس من اﻷولى، ليست مذكورة صراحة في مشاريع المواد.
    Y, a diferencia del plan de arreglo, no requiere el consentimiento de ambas partes en todas y cada una de las etapas de aplicación. UN فهي وعلى العكس من خطة التسوية لا تتطلب رضا الطرفين في كل مرحلة من مراحل التنفيذ.
    No obstante, cuando África decide unirse en la negativa a criticar a uno de sus propios países, o cuando automáticamente supone que su programa no se diferencia del Movimiento de los Países No Alineados o del Grupo de los 77, la unidad puede convertirse en un obstáculo. UN ومع ذلك، فعندما تقرر أفريقيا أن تتحد في سبيل رفض أن ينتقد أحد أفرادها، أو عندما تعتبر بصورة تلقائية أن برنامجها لا يختلف عن حركة عدم الانحياز ومجموعة الـ 77، فإن هذه الوحدة يمكن أن تصبح عائقا.
    Así, a diferencia del Asia oriental, los préstamos se hacían en moneda nacional con el fin de beneficiarse de las ganancias de capital previstas. UN وهكذا، خلافاً لما حدث في شرق آسيا، كان اﻹقراض يجري بالعملة المحلية بغية استغلال المكاسب الرأسمالية المنتظرة.
    A diferencia del texto original de la ley, esta disposición aumenta la protección de los menores y mantiene la continuidad en el proceso de adopción de decisiones conjuntas respecto del niño. UN وخلافاً للصياغة الأصلية للقانون، فإن ذلك يزيد من حماية الأطفال القاصرين ويصون استمرارية اتخاذ القرار المشترك بشأنهم.
    En consecuencia, el nivel de prueba que el Grupo ha considerado apropiado se aproxima a lo que se ha denominado el " equilibrio de probabilidad " , a diferencia del concepto de " fuera de toda duda razonable " exigido en algunas jurisdicciones para demostrar la culpabilidad en un proceso penal. UN ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسبا هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالا لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية.
    A diferencia del anexo C, opción 1, que se expone anteriormente, esta opción no ofrece una lista con los nombres de los posibles productos exentos porque ninguna parte ha propuesto aún la inclusión de ningún producto específico. UN وعلى الاختلاف من المرفق جيم، الخيار 1، الوارد أعلاه، لا يُدرج هذا الخيار أسماء المنتجات التي يمكن إعفاؤها وذلك لعدم اقتراح أي طرف حتى الآن أي مُنتج محدد من أجل إدراجه.
    En la UNMIT, por ejemplo, el número de horas de vuelo presupuestadas para dos aviones durante el ejercicio económico 2009/10 fue 1.488 (cifra que después se redujo a 1.400), pero el número real de horas de vuelo fue 787 (una diferencia del 56%). UN 96 - وفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، على سبيل المثال، بلغ العدد المقترح لساعات الطيران المدرج في الميزانية خلال السنة المالية 2009/2010 لطائرتين ذواتي أجنحة ثابتة 488 1، (عُدل لاحقا إلى 400 1)، بينما بلغ العدد الفعلي لساعات الطيران 787 ساعة (أي بعجز نسبته 56 في المائة).
    50. La Comisión Nacional de la Mujer se diferencia del Consejo Supremo de la Mujer, que regula cuestiones relativas a la condición jurídica y social de la mujer y cuya composición incluye al Primer Ministro y a siete Ministros de Gobierno, junto con representantes importantes del sector privado. UN 50 - وقالت إن اللجنة الوطنية للمرأة تتميز عن المجلس الأعلى للمرأة، الذي يقوم بتنظيم القضايا المتعلقة بوضع المرأة والذي يشمل أعضاؤه رئيس الوزراء وسبعة وزراء، مع الممثلين الرئيسيين للقطاع الخاص.
    El aumento se atribuye a que, a diferencia del bienio 1998–1999, la participación de las Naciones Unidas en los gastos incluye las partes correspondientes al ACNUR y al OOPS, cuyas necesidades se habían excluido a partir del bienio 1994–1995. UN وترجع الزيادة إلى أن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف ستشمل، على النقيض مما كان عليه الحال في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، الحصتين المتصلتين بمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين واﻷونروا، اللتين استبعدت الاحتياجات الخاصة بهما منذ فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١.
    A diferencia del caso de Sam Rainsy, el tribunal dictó una orden de suspensión de las expulsiones. UN وعلى نقيض قضية سام رينسي، أصدرت المحكمة أمرا قضائيا ملزما لوقف الفصل.
    A diferencia del año pasado, no es éste un año por el que ninguno de nosotros deba sentirse orgulloso. UN فخلافاً للسنة الماضية ليست هذه سنة يفخر بها أي منا.
    El texto sólo hace referencia en términos generales a los convenios internacionales porque, a diferencia del caso del proyecto de artículo 88, son demasiado numerosos para indicarlos de forma específica. UN ولم يشر النص إلا بعبارات عامة إلى الاتفاقيات الدولية لأنه هنا، على خلاف الوضع بالنسبة لمشروع المادة 88 جاءت الإشارات عديدة لا يمكن سردها بالتحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more