"dificulta" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعب
        
    • يعوق
        
    • صعوبة
        
    • يعرقل
        
    • يعيق
        
    • يصعب
        
    • إعاقة
        
    • العسير
        
    • الصعوبة
        
    • ويعوق
        
    • يصعّب
        
    • يتعذر معه
        
    • تنتقص
        
    • ويعيق
        
    • صعبا
        
    En este contexto, una sucesión de reservas y objeciones a las reservas dificulta la identificación de las obligaciones fundamentales. UN وفي هذا السياق، قال إن كثرة التحفظات والاعتراضات على التحفظات تجعل من الصعب تحديد الالتزامات الجوهرية.
    La falta de un gobierno central dificulta la realización de un trabajo sistemático para modificar esas pautas sociales y culturales. UN وإن عدم وجود حكومة مركزية يجعل من الصعب القيام بعمل منظم لتغيير مثل هذه اﻷنماط الاجتماعية والثقافية.
    La necesidad de contar con una firma autógrafa como autorización introduce un procedimiento manual que dificulta la tarea de automatizar plenamente un proceso. UN إن اقتضاء صدور الإذن من خلال توقيع شخصي يستتبعه إجراء يدوي يعوق الجهود المبذولة لإجراء عملية ما بنظام آلي تام.
    Los problemas humanos también muestran una tendencia a agruparse y crear una vulnerabilidad múltiple, lo que dificulta aún más su solución. UN وتميل أيضا مشاكل البشر إلى التداخل فيما بينها خالقة درجات ضعف متعددة، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة مواجهتها.
    Ello dificulta el cumplimiento de los mandatos del personal de mantenimiento de la paz y de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia. UN وهو ما يعرقل اضطلاع أفراد حفظ السلام وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بولايتهم.
    Sin embargo, los registros sobre violencia por razón de género no están estandarizados, lo que dificulta su análisis. UN إلا أن السجلات المحتفظ بها عن العنف الجنساني ليست موحدة، وهو ما يعيق القيام بتحليلها.
    Además, hay en el país 30 grupos étnicos diferentes, lo que dificulta la definición de minorías y mayorías. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك 30 مجموعة إثنية مختلفة في تركيا، مما يصعب تعريف الأقليات والأغلبيات.
    . Ello dificulta enormemente los intentos de las autoridades monetarias de supervisar la actividad del mercado y adoptar las medidas normativas pertinentes. UN وهذا يجعل من الصعب تماما على السلطات النقدية السعي إلى مراقبة نشاط السوق ووضع السياسة المناسبة في هذا الصدد.
    Ello dificulta la vigilancia de los progresos realizados en el proceso de desmantelamiento y desarme. UN وهذا يجعل من الصعب ربط التقدم المحرز في عملية تفكيك الأسلحة ونزع السلاح.
    Sin embargo, la falta de información dificulta la tarea de cuantificar esa cooperación o de realizar análisis pormenorizados de su alcance, calidad o repercusión. UN ولكن انعدام المعلومات يجعل من الصعب تحديد الكميات أو إجراء تحليل مفصل لنطاق أو نوعية أو تأثير التعاون الإنمائي الثلاثي.
    Esto dificulta a los gobiernos la evaluación de la forma en que la formulación de políticas podría afectar a las cooperativas. UN كما أن هذا الأمر يجعل أيضا من الصعب على الحكومات تقييم كيفية تأثير صيغ السياسات العامة في التعاونيات.
    En particular, el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras no sólo atiza los conflictos, sino que además dificulta el desarrollo. UN وبصفة خاصة، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يؤجج الصراعات فحسب، بل إنه يعوق التنمية أيضاً.
    En tercer lugar, los pequeños países insulares en desarrollo tienen a menudo una población muy escasa, lo que dificulta su crecimiento económico ante la falta de economías en gran escala. UN ثالثا، إن البلدان الجزرية الصغيرة النامية لديها، في أغلب اﻷحيان، عدد قليل جدا من السكان، مما يعوق النمو الاقتصادي ﻷنها تفتقر الى وفورات الاقتصاد الكبير.
    Además, la discriminación en el mercado laboral dificulta gravemente la integración de los inmigrantes en la sociedad en general. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة.
    A este respecto, se debatió la complejidad de la financiación, que dificulta el examen. UN وفي هذا السياق، بُحِث الطابع المعقّد للتمويل الذي يزيد صعوبة الفحص بعناية.
    Después de la tala, sus residuos impiden pastar a los renos y la nieve apelmazada dificulta la limpieza. UN وتمنع نفايات قطع الأشجار الرنة من الرعي بعد القطع، ويؤدي الجليد المتراكم إلى صعوبة الحفر.
    La mayoría de las mujeres guatemaltecas se encuentra en situación de pobreza extrema, lo que dificulta su incorporación activa al proceso de desarrollo. UN وتعيش معظم النساء الغواتيماليات تحت مستوى الفقر مما يعرقل مشاركتهن في التنمية.
    Marruecos deplora por lo tanto la ausencia de una voluntad política real, que dificulta las negociaciones sobre el proyecto. UN وعليه فإن وفده يأسف لعدم وجود إرادة سياسية حقيقية لأن ذلك يعرقل المفاوضات حول المشروع.
    El VIH/SIDA no es simplemente una cuestión de salud; también dificulta el desarrollo de los países en desarrollo. UN وباء الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية؛ بل إنه يعيق تنمية البلدان النامية.
    :: La ausencia de litoral dificulta además la plena participación en el comercio internacional y minimiza las ventajas comparativas. UN :: يصعب على هذه البلدان المشاركة الكاملة في التجارة الدولية بدون ساحل، وبالتالي تتقلص مزاياها النسبية.
    La contaminación dificulta la vida de los arrecifes de coral y otras especies marinas. UN ويفضي التلوث إلى تعرض الشعاب المرجانية للاختناق وإلى إعاقة نمو الأحياء البحرية.
    Las finanzas públicas se caracterizan por un déficit importante y estructural grave, lo que dificulta una intervención eficaz del Gobierno para reactivar el crecimiento económico. UN 16 - وتتسم المالية العامة بعجز كبير وهيكلي خطير يجعل من العسير على الحكومة التدخل بفعالية من أجل تجديد النمو الاقتصادي.
    Esa gran cantidad de dispositivos obviamente impone una dificulta material para poder efectuar un análisis total del universo de normas administrativas. UN ومع هذا العدد الضخم من اﻷحكام، تتضح الصعوبة العملية في القيام بتحليل شامل لمجموعة اللوائح اﻹدارية كلها.
    La falta de transparencia dificulta el acceso a los datos sobre el comercio legal. UN ويعوق عدم الشفافية الوصول إلى البيانات المتعلقة بالتجارة المشروعة.
    Aunque aún no se ha elegido un parlamento, lo que dificulta el logro de esos derechos, sigue siendo optimista sobre los progresos que se alcanzarán. UN ورغم عدم انتخاب برلمان حتى الآن، الأمر الذي يصعّب إعمال هذه الحقوق، فإنها لا تزال متفائلة بإمكان التقدم.
    En la negociación de convenciones internacionales intervienen Estados con distintos sistemas jurídicos, lo que dificulta aplicarlas directamente. UN فالاتفاقيات الدولية يتم التفاوض عليها بواسطة دول ذات أنظمة قانونية مختلفة، مما يتعذر معه تطبيقها مباشرة.
    Esa posición resta credibilidad a la Convención, dificulta la negociación de otros compromisos y resulta conceptualmente incompatible con el propósito de lograr que algunos países en desarrollo participen en los compromisos futuros. UN ووجهة النظر هذه تنتقص من صحة الاتفاقية، وتزيد في صعوبة التفاوض بشأن التزامات اخرى، كما أنها لا تنسجم نظريا مع الفكرة الداعية الى اشتراك البلدان النامية في الالتزامات في المستقبل.
    La gran insuficiencia de recursos financieros dificulta las intervenciones. UN ويعيق الافتقار إلى التمويل في الوقت الراهن التدخلات بصورة حادة.
    Además, las víctimas a veces no están seguras de cuáles son los recursos a su disposición, lo que dificulta su acceso a ellos. UN وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more