Las dificultades de acceso con que se enfrentan los abogados son una reclamación constante; también hay preocupación por la falta de cargos concretos. | UN | وتعد صعوبة الحصول على محامين بمثابة شكوى مستمرة. ومن مصادر القلق أيضا عدم وضوح التهم. |
En cuanto al sector minero, se citaron dos importantes problemas que constreñían el aumento de la oferta de ciertos minerales: el endurecimiento de las barreras a la entrada y las dificultades de acceso a la tierra. | UN | وبالنسبة لقطاع التعدين، أُشير إلى وجود حواجز متزايدة أمام الدخول، وإلى تزايد صعوبة الحصول على الأراضي، باعتبار ذلك من التحديات الرئيسية التي تواجه في توسيع نطاق العرض فيما يتصل ببعض المعادن. |
Por otra parte, las mujeres de edad, en especial las que viven en regiones rurales, tienen dificultades de acceso al transporte público. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المسنات، ولا سيما الريفيات منهن، يجدن صعوبة في الوصول إلى المواصلات العامة. |
El sector de la familia ha encontrado dificultades de acceso al crédito, a raíz de la ausencia de ingresos y de las condiciones necesarias o exigidas por los bancos comerciales. | UN | وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية |
Debido a las dificultades de acceso al lugar por tierra, el equipo únicamente pudo permanecer allí algo más de una hora. | UN | ونظرا إلى صعوبة الوصول إلى الموقع برا، فلم يقض الفريق في الموقع سوى أكثر من ساعة بقليل. |
Amplias zonas del país siguen estando sometidas al estado de excepción, con las consiguientes dificultades de acceso para los que desean investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زالت حالة الطوارئ مفروضة على أجزاء كبيرة من البلد، بما ينتج عن ذلك من صعوبات في الوصول إليها من جانب اولئك الذين يرغبون في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
97. Sin embargo, el Comité observa que la labor de la Comisión se vio obstaculizada por las dificultades de acceso a la Franja de Gaza. | UN | 97- غير أن اللجنة تلاحظ أن عمل اللجنة المستقلة أعيق بصعوبات الدخول إلى قطاع غزة. |
El Comité sigue preocupado por la persistencia de las elevadas tasas de abandono, repetición y ausencias injustificadas, así como las dificultades de acceso a la educación en las zonas rurales. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات ترك الدراسة والرسوب والتغيب، فضلاً عن ضعف إمكانية تحصيل العلم في المناطق الريفية. |
Las dificultades de acceso a los mercados se ven agravadas por los problemas relacionados con su estructura, así como por los reglamentos y normas técnicos, las MSF y las normas de origen complejas y divergentes. | UN | تتفاقم صعوبات الوصول إلى الأسواق من جراء المشاكل ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بهياكل الأسواق، فضلاً عن اللوائح والمعايير التقنية، والتدابير الصحية والصحة النباتية، وقواعد المنشأ المعقدة والمتباينة. |
dificultades de acceso a la formación y a la información; | UN | صعوبة الحصول على خدمات التدريب والمعلومات؛ |
dificultades de acceso a los créditos y a los factores de producción; | UN | صعوبة الحصول على الائتمانات ومدخلات الإنتاج؛ |
Las dificultades de acceso a la información y los servicios de planificación familiar están relacionadas con la insuficiencia en el suministro de anticonceptivos en las zonas rurales. | UN | وتعزى صعوبة الحصول على المعلومات وخدمات تنظيم الأسرة، إلى نقص في الخدمات المتاحة في المناطق الريفية. |
B. dificultades de acceso a recursos financieros 23 11 | UN | باء - صعوبة الحصول على الموارد المالية 23 12 |
Las minorías siguen haciendo frente a violencia, intimidación, discriminación y dificultades de acceso a los servicios públicos. | UN | فما زالت الأقليات تتعرض لأعمال العنف والترهيب والتمييز وتجد صعوبة في الوصول إلى الخدمات العامة. |
Las minorías siguen haciendo frente a violencia, intimidación, discriminación y dificultades de acceso a los servicios públicos. | UN | فما زالت الأقليات تتعرض لأعمال العنف والترهيب والتمييز وتجد صعوبة في الوصول إلى الخدمات العامة. |
Las mujeres de Reunión se enfrentan a dificultades de acceso al empleo que no están relacionadas con un menor rendimiento escolar de las niñas. | UN | وتجابه نساء لاريونيون صعوبات في الحصول على عمل ليس سببها قلة نجاح الفتيات في المدرسة. |
Además, esos Estados tienen por lo común dificultades de acceso al capital, especialmente de las instituciones financieras multilaterales, y se han visto cada vez más marginados en los mercados mundiales por efecto de la globalización. | UN | كما أن هذه الدول تواجه بشكل عام صعوبات في الحصول على رأس المال، بما في ذلك من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. ثم إن العولمة قد زادت من تهميش هذه الدول في السوق العالمية. |
A causa de las dificultades de acceso a las diferentes localidades, no se dispone de datos estadísticos sobre los desplazados en los distritos septentrionales de Haut-Uele y Bas-Uele. | UN | وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى. |
A las dificultades de acceso se suman las tácticas de agresión empleadas por la insurgencia para aislar los principales centros provinciales. | UN | ومما يضاعف من صعوبة الوصول إليها، التكتيكات العنيفة التي يتبعها المتمردون لعزل مراكز المحافظات الرئيسية. |
El personal de la UNFICYP tropezó con dificultades de acceso a la comunidad grecochipriota de la región de Karpas, ante las restricciones impuestas por la policía local a las visitas domiciliarias sin autorización previa. | UN | وصادف الأفراد التابعون للقوة صعوبات في الوصول إلى الطائفة القبرصية اليونانية في منطقة كارباس، من جراء القيود التي فرضتها الشرطة المحلية على القيام بالزيارات المنزلية دون تصريح سابق. |
El Comité toma nota igualmente de que ciertas ONG están acreditadas para acceder a las prisiones, pero expresa su preocupación por las presuntas dificultades de acceso y la baja frecuencia de las visitas efectuadas por las ONG (arts. 2, 11 y 13). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن بعض المنظمات غير الحكومية تستفيد من اعتماد يسمح لها بالدخول إلى السجون، ولكن القلق يساورها إزاء الادعاءات المتعلقة بصعوبات الدخول والمستوى المنخفض لتردد الزيارات التي تجريها المنظمات غير الحكومية. (المواد 2 و11 و13) |
El Comité sigue preocupado por la persistencia de las elevadas tasas de abandono, repetición y ausencias injustificadas, así como las dificultades de acceso a la educación en las zonas rurales. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات ترك الدراسة والرسوب والتغيب، فضلاً عن ضعف إمكانية تحصيل العلم في المناطق الريفية. |
Al mismo tiempo, la acción humanitaria se halla en una encrucijada peligrosa, ya que afronta dificultades de acceso, inseguridad y necesidades cada vez mayores, así como tendencias globales que conllevan una vulnerabilidad crónica sin precedentes. | UN | فهو يجابه تزايد صعوبات الوصول وانعدام الأمن وزيادة الاحتياجات، وكذلك اتجاهات عالمية تتسبب في حالات ضعف مزمنة على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Durante 2013, el OOPS siguió esforzándose por atender las necesidades de los refugiados palestinos en los cinco ámbitos en que actúa a pesar de las dificultades de acceso en la Ribera Occidental, el mantenimiento del bloqueo en la Franja de Gaza, el estallido del conflicto en la República Árabe Siria y los problemas en materia de seguridad a que se tiene que enfrentar el Organismo a diario. | UN | واستمرت الأونروا في بذل الجهود طوال عام 2013 من أجل تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين في ميادين عملياتها الخمسة رغم المشاكل التي تعرقل الوصول في الضفة الغربية، واستمرار الحصار المفروض على قطاع غزة، والنزاع في الجمهورية العربية السورية إضافة إلى ما تواجهه الوكالة من شواغل أمنية تعترضها يوميا. |
Complican estas dificultades el tradicional alto grado de movilidad de la población para desempeñar actividades agrícolas o con otros fines, las dificultades de acceso y la debilidad de las instituciones del Estado, que no puede impedir la militarización de las actividades sociales. | UN | وتضاف هذه المخاطر إلى مشكلة تنقل السكان المستمر تقليدياً ﻷغراض الزراعة أو ﻷغراض أخرى، وصعوبات الوصول والضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة التي لا تستطيع منع إضفاء الطابع العسكري على اﻷنشطة الاجتماعية. |
Los pueblos indígenas se quejan de las dificultades de acceso a los juzgados y tribunales, de discriminación contra su derecho consuetudinario y de la falta de intérpretes en lenguas indígenas en los tribunales, así como de defensores de oficio. | UN | ويشكو السكان الأصليون من صعوبة إمكانية الاحتكام إلى القضاة والمحاكم، ومن التمييز ضدهم في حقهم العرفي وقلة المترجمين الشفويين بلغاتهم وفي المحاكم، فضلاً عن قلة المحامين المدافعين عن مصالحهم. |