Al propio tiempo, hay que recordar a ambas partes que es esencial facilitar un regreso digno y seguro a todos los refugiados y personas desplazadas que lo deseen. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي تذكير كلا الجانبين بأن من الأساسي تيسير عودة سالمة وآمنة وكريمة لجميع من يرغب في ذلك من اللاجئين والمشردين داخليا. |
La sección III se ocupa específicamente de la protección de los derechos de los refugiados y de las personas desplazadas, con inclusión del derecho a un retorno seguro, voluntario y digno y el derecho a un recurso en casos de violación de los derechos humanos. | UN | ويعنى الفرع الثالث بالتحديد بحماية حقوق اللاجئين والمشردين، بما فيها الحق في عودة آمنة وطوعية وكريمة والحق في الانتصاف في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
44. Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país; | UN | 44 - تدعو إلى توفير مساعدة دولية مستمرة للأعداد الضخمة من اللاجئين والمشردين داخليا الأفغان لتيسير عودتهم بصورة طوعية وآمنة ومنظمة تحفظ لهم كرامتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع على نحو مستدام إسهاما في إحلال الاستقرار في البلد برمته؛ |
Las conversaciones se vieron empañadas por el abandono por parte de los representantes de los regímenes sustitutivos de Tsjinvali y Sojumi del Grupo de Trabajo sobre las cuestiones relacionadas con el regreso digno y en condiciones de seguridad de los desplazados internos y los refugiados. | UN | وشاب هذه المحادثات انسحاب ممثلي نظامي تسخينفالي وسوخومي العميلين من الفريق العامل المعني بالمسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين. |
:: La facilitación del regreso voluntario, digno y ordenado de los refugiados afganos | UN | :: تسهيل عودة اللاجئين الأفغان عودة طوعية ومنظمة تحفظ كرامتهم |
Por ejemplo, no pudo crear las condiciones necesarias para un retorno digno y en condiciones seguras de los desplazados internos y los refugiados, y no facilitó ningún programa de fomento de la confianza. | UN | فهي، على سبيل المثال، لم تهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عودة آمنة وكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، ولم تيسر تنفيذ أي برامج لبناء الثقة. |
Asimismo, esperamos que formule recomendaciones concretas sobre el modo en que puede contribuir la comunidad internacional a garantizar un retorno sin trabas, digno y en condiciones de seguridad de los desplazados internos a sus lugares de residencia. | UN | كما نأمل في أن يضع توصيات محددة بشأن كيفية تقديم المساعدة من المجتمع الدولي لضمان عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم بصورة آمنة وكريمة وبدون عوائق. |
También opinamos que la aprobación del proyecto de resolución incidiría positivamente en las conversaciones de Ginebra, en las que, entre otras cosas, se tratarán cuestiones relacionadas con el retorno voluntario y en condiciones de seguridad, digno y sin trabas de los desplazados. | UN | كما أننا على قناعة بأن اعتماد مشروع القرار سيوجه إشارة إيجابية إلى محادثات جنيف، التي تتناول، من جملة أمور، المسائل المتصلة بعودة الأشخاص المشردين بصورة طوعية وآمنة وكريمة وبدون عوائق. |
Nos parecen importantes las deliberaciones que se están celebrando en Ginebra para tratar la cuestión del retorno voluntario y en condiciones de seguridad, digno y sin trabas de los desplazados internos y los refugiados, y esperamos que pronto arrojen resultados positivos. | UN | ونولي أهمية كبيرة للمناقشات التي تجري في جنيف لمعالجة مسألة عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين بطريقة طوعية وآمنة وكريمة وبدون عوائق، ونأمل أن تسفر المناقشات عن نتائج إيجابية قريبا. |
68. Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país; | UN | 68 - تدعو إلى توفير مساعدة دولية مستمرة للأعداد الضخمة من اللاجئين والمشردين داخليا الأفغان لتيسير عودتهم بصورة طوعية وآمنة ومنظمة تحفظ لهم كرامتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع على نحو مستدام إسهاما في إحلال الاستقرار في البلد برمته؛ |
73. Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país; | UN | 73 - تدعو إلى توفير مساعدة دولية مستمرة للأعداد الضخمة من اللاجئين والمشردين داخليا الأفغان لتيسير عودتهم بصورة طوعية وآمنة ومنظمة تحفظ لهم كرامتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع على نحو مستدام إسهاما في إحلال الاستقرار في البلد برمته؛ |
74. Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país; | UN | 74 - تدعو إلى توفير مساعدة دولية مستمرة للأعداد الضخمة من الأفغان اللاجئين والمشردين داخليا لتيسير عودتهم طوعا وبصورة آمنة ومنظمة تحفظ لهم كرامتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع على نحو مستدام إسهاما في إحلال الاستقرار في البلد برمته؛ |
En las circunstancias actuales, las conversaciones de Ginebra representan un valioso foro para tratar también la cuestión del retorno voluntario, seguro, digno y sin trabas de los desplazados internos y los refugiados. | UN | في ظل الظروف السائدة، توفر محادثات جنيف أيضا محفلا قيما لتناول مسألة العودة الطوعية والآمنة والكريمة ودون إعاقة للأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Existe una compleja trama entre el derecho individual y el principio del retorno voluntario, seguro y digno y el establecimiento de condiciones propicias para el retorno. | UN | وهناك علاقة معقّدة بين مبدأ العودة الطوعية والآمنة والكريمة وحق الفرد فيها من جهة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة من الجهة الأخرى. |
En varios documentos de las Naciones Unidas se destacaba la necesidad de proteger los derechos humanos en esas regiones y de facilitar el retorno digno y en condiciones seguras de los desplazados internos y los refugiados. | UN | فقد شددت مختلف وثائق الأمم المتحدة على ضرورة حماية حقوق الإنسان فيهما وعلى العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخلياً واللاجئين. |
Subrayar la necesidad de que el Gobierno de Malí continúe luchando contra los problemas humanitarios, incluida la crisis alimentaria, y que logre soluciones duraderas para los refugiados y los desplazados, por ejemplo generando condiciones que faciliten su regreso voluntario, seguro, digno y sostenible. | UN | 12 - التشديد على ضرورة استمرار حكومة مالي في التصدي للتحديات الإنسانية، بما في ذلك الأزمة الغذائية، وتحقيق حلول دائمة للاجئين والمشردين داخلياً، بوسائل منها تهيئة الظروف المؤاتية لعودتهم عودة طوعية وآمنة ومستدامة تحفظ كرامتهم. |
Si carece de acceso a una educación de calidad, la mujer seguirá privada de acceso en condiciones de igualdad al trabajo digno y al pleno empleo en todas las esferas profesionales; | UN | وبدون الحصول على التعليم الجيد، ستظل المرأة محرومة من المساواة في الحصول على العمل اللائق والعمل المتفرغ في كافة المحالات المهنية؛ |
:: Las mujeres de todas las edades deben tener acceso pleno a la educación y la capacitación, a fin de poder obtener empleo digno y reducir así los altos niveles de pobreza y enfermedad. | UN | :: يجب أن يتاح للمرأة من جميع الأعمار فرصة الوصول الكامل إلى التعليم والتدريب من أجل الحصول على العمل اللائق ومن ثم الحد من ارتفاع مستويات الفقر والمرض؛ |
Las capacidades básicas para el desarrollo humano consisten en poder llevar una vida larga y saludable, adquirir conocimientos, tener acceso a las oportunidades y los recursos necesarios para mantener un nivel de vida digno y participar en la vida de la comunidad. | UN | وأبسط ما تتطلبه التنمية المستدامة من قدرات هي العمر الطويل والصحة الوافرة واكتساب المعرفة والاستفادة من الفرص والموارد التي لا بد منها لتحقيق مستوى معيشي لائق والقدرة على المشاركة في حياة المجتمع المحلي. |
Las actitudes de las comunidades culturales hacia algunas personas debido a sus características o rasgos distintivos específicos podían acarrear graves problemas, puesto que no reconocían el valor humano de esas personas, que se veían privadas de un trato digno y, a veces, incluso de la vida. | UN | ويمكن أن تكون مواقف مجموعات ثقافية من أفراد بعينهم بسبب بعض الخصائص أو السمات المميزة التي يمتلكونها سبب مشاكل كثيرة جداً، بحيث يُحرم من القيمة الإنسانية هؤلاء الأفراد الذي يعاملون معاملة لا تراعي كرامتهم وقد يحرمون أحياناً حتى من الحق في الحياة. |
Que es necesario regular el funcionamiento de los centros de diagnóstico y de los centros de tratamiento para menores con el fin de encausarlos dentro del más estricto respeto a los derechos humanos y de consolidarlos como instrumentos eficaces y humanitarios que proporcionen a los menores los elementos necesarios para que, al reintegrarse a su familia y a la sociedad, cuenten con un proyecto de vida creativo, digno y productivo. | UN | يلزم تنظيم سير عمل مراكز التشخيص وإصلاحيات الأحداث لدفعها إلى أن تحترم احتراما صارما حقوق الإنسان ولتعزيزها بوصفها مؤسسات فعالة وإنسانية تتيح للأحداث عناصر تمكنهم، عندما يندمجون ثانية في أسرهم وفي المجتمع، من أن يكون لديهم مشروع حياة ابتكاري وكريم ومفيد. |
El Consejo destaca la necesidad de que todos los agentes trabajen juntos a fin de hallar una solución duradera para los refugiados y los desplazados internos, incluido el regreso voluntario seguro, digno y sostenible, el reasentamiento o la integración local, según proceda. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة تعاون جميع الجهات الفاعلة على إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا، بما في ذلك العودة الطوعية أو إعادة التوطين أو الإدماج المحلي بطريقة توفر الأمان وتحفظ الكرامة وتتسم بالاستدامة، حسب الاقتضاء. |
126. En Jalisco tanto policías como personal de custodia recibe instrucción respecto a las garantías individuales y los derechos humanos; asimismo, cuenta con el reglamento que regula un trato digno y humano a la población penitenciaria. | UN | 126- ويحصل موظفو الشرطة والسجون في خاليسكو على تدريب بشأن احترام الضمانات الفردية وحقوق الإنسان، وهناك لوائح تقتضي معاملة السجناء معاملة إنسانية وبكرامة. |
Es preciso abordar eficazmente las dificultades que presenta el establecimiento de un entorno propicio para el regreso digno y en condiciones de seguridad de los refugiados. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي بفعالية إلى التحديات التي تحول دون إيجاد مناخ موات للعودة الآمنة الكريمة للاجئين والمشردين داخليا. |
Subrayando la soberanía del Gobierno del Iraq y reafirmando que todas las partes deben adoptar todas las medidas factibles para asegurar la protección de los civiles afectados, y deben establecer condiciones conducentes al regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, | UN | وإذ يؤكد سيادة حكومة العراق ويعيد تأكيد وجوب أن تتخذ جميع الأطراف كافة الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المتضررين، وأن تهيئ الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخليا طوعا موفوري الكرامة على نحو مأمون ومستدام، |