"directamente en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مباشرة في
        
    • مباشر على
        
    • مباشرة على
        
    • مباشرا على
        
    • بشكل مباشر في
        
    • مباشراً على
        
    • مباشرا في
        
    • مباشرة إلى
        
    • المباشر على
        
    • المباشرة في
        
    • مباشراً في
        
    • على نحو مباشر في
        
    • مباشرة من الصيغة
        
    Las organizaciones juveniles deberían participar directamente en la planificación y aplicación de esos programas. UN وينبغي أن تشارك منظمات الشباب مشاركة مباشرة في تخطيط وتنفيذ هذه البرامج.
    Las organizaciones juveniles deberían participar directamente en la concepción, planificación y aplicación de esos programas de servicio voluntario. UN وينبغي أن تشارك منظمات الشباب مشاركة مباشرة في تصميم وتخطيط وتنفيذ برامج الخدمة الطوعية هذه.
    La asistencia ofrecida a los Estados afectados repercutirá directamente en la vida de los civiles de estos países. UN وسيكون للمساعدة المقدمة إلى البلدان المتأثرة بهذه المشكلة تأثير مباشر على حياة المدنيين من مواطنيها.
    En las empresas estatales el Gobierno puede influir directamente en la adopción de decisiones. UN أما في المؤسسات المملوكة للدولة، فتتمتع الحكومة بتأثير مباشر على صنع القرار.
    Las bases de datos y documentos pueden consultarse directamente en la Internet. UN ويمكن الاطلاع على قواعد البيانات والوثائق مباشرة على شبكة الإنترنت.
    Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. UN إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية.
    Este programa interviene directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. UN ويتدخل هذا البرنامج بشكل مباشر في الدوائر التربوية من خلال التفاعل مع المدرسين والآباء والأطفال الصغار.
    No obstante, en tales casos, la responsabilidad principal compete a los Estados que participen directamente en la comisión de los hechos internacionalmente ilícitos. UN ومع ذلك فإن المسؤولية الأساسية في هذه الحالات تقع على عاتق الدول المنخرطة مباشرة في القيام بأفعال غير مشروعة دوليا.
    participa directamente en la aplicación de DDT para el control de vectores UN □ معنية مباشرة في استخدام الـ دي.دي.تي لمكافحة ناقلات الأمراض
    Unas y otras deben participar directamente en la elaboración, ejecución y evaluación de dichos proyectos. UN وينبغي اشراكهم مباشرة في صوغ هذه المشاريع وتنفيذها وتقييمها.
    Unas y otras deben participar directamente en la elaboración, ejecución y evaluación de dichos proyectos. UN وينبغي اشراكهم مباشرة في صوغ هذه المشاريع وتنفيذها وتقييمها.
    Unas y otras deben participar directamente en la elaboración, ejecución y evaluación de dichos proyectos. UN وينبغي اشراكهم مباشرة في صوغ هذه المشاريع وتنفيذها وتقييمها.
    No quisiéramos pensar que quizás se esté llevando a cabo en Georgia otro experimento más cuyo resultado pueda influir directamente en la seguridad y la soberanía de otras naciones. UN ونحن نكره تصور أن ثمة تجربة أخرى تجري اﻵن في جورجيا، تجربة قد يكون لنتيجتها أثر مباشر على أمن أمم أخرى وسيادتها.
    Los gobiernos pueden influir directamente en la marcha del proceso de liberalización en curso. UN وبإمكان الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على المدى الذي تستمر فيه جهود التحرير الحالية.
    A continuación se presentan algunos aspectos de esas decisiones que influyen directamente en la relación de la secretaría permanente de la Convención con las Naciones Unidas. UN وفيما يلي عرض لجوانب هذه المقررات التي لها أثر مباشر على العلاقة بين اﻷمانة الدائمة للاتفاقية واﻷمم المتحدة.
    Los antecedentes muestran claramente que esos textos de la época de la guerra influyeron directamente en la Declaración Universal. UN وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي.
    La financiación de la agricultura y el desarrollo rural y el abastecimiento de agua y saneamiento sigue siendo importante, mientras que numerosos préstamos otorgados a otros sectores se centran directamente en la reducción de la pobreza. UN ولا يزال اﻹقراض من أجل الزراعة والتنمية الريفية وتوريد المياه والمرافق الصحية يتسم باﻷهمية، في حين ينصب تركيز كثير من القروض في قطاعات أخرى بصورة مباشرة على الحد من الفقر أيضا.
    Los datos parecen indicar que el uso de dichas tecnologías ha repercutido directamente en la pobreza por varios conductos. UN وتشير الأدلة إلى أن استخدام هذه التكنولوجيات قد ترك أثرا مباشرا على الفقر عبر مختلف القنوات.
    Como organización económica regional, la OCEMN no participa directamente en la gestión del mantenimiento de la paz y del conflicto. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي، باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، غير مشاركة بشكل مباشر في حفظ السلام وإدارة الصراعات.
    Las investigaciones sugieren que en su mayor parte, este tipo de demanda no es determinante, ya que en general no influye directamente en la trata. UN وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً على الاتجار.
    Las organizaciones juveniles deberían participar directamente en la concepción, planificación, aplicación y evaluación de esos programas de servicio voluntario. UN وينبغي أن تشرك منظمات الشباب إشراكا مباشرا في تصميم برامج الخدمة الطوعية هذه وتخطيطها وتنفيذها وتقييمها.
    Las copias de los discursos se deben entregar directamente en la Sala 4. UN وينبغي تقديم نسخ من البيانات مباشرة إلى غرفة الاجتماعات ٤.
    Me referiré ahora brevemente a algunos de los conflictos de nuestra zona, toda vez que repercuten directamente en la paz y la seguridad de la región. UN اسمحوا لي أن أتعرض باختصار شديد لبعض النزاعات التي دور في محيطنا وذلك لتأثيرها المباشر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Otros Estados que estén interesados directamente en la aplicación del tratado también podrían ser miembros permanentes del Consejo Ejecutivo. UN كما يمكن لعدد من الدول اﻷخرى ذات المصلحة المباشرة في تنفيذ المعاهدة أن تمثل بصفة مستمرة في المجلس التنفيذي.
    El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء.
    Sin embargo el régimen internacional no debería participar directamente en la aplicación nacional. UN إلا أن النظام الدولي لا ينبغي أن يُشارك على نحو مباشر في عملية الإنفاذ المحلي.
    Esta fórmula se inspira directamente en la utilizada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de la Competencia en materia de pesquerías entre España y el Canadá: UN وهذه الصيغة مستوحاة مباشرة من الصيغة التي استخدمتها محكمة العدل الدولية في قضية الاختصاص في مسألة مصائد الأسماك بين إسبانيا وكندا:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more