La controversia de Cachemira ha llevado a cuatro guerras, directas o indirectas, entre la India y el Pakistán entre 1947 y 1971. | UN | لقد أدى نــزاع كشمير إلى أربـعة حـروب مباشرة أو غير مباشرة بين الهند وباكســتان فيما بين عامي ١٩٤٧ و ١٩٧١. |
En el Afganistán, Camboya, Angola y Mozambique, las mujeres han sido o bien las víctimas directas o quienes se han encargado de atender a las víctimas de explosiones de minas terrestres. | UN | وفي أفغانستان وكمبوديا وأنغولا وموزامبيق كانت المرأة إما ضحية مباشرة أو مقدمة للرعاية لضحايا اﻷلغام البرية. |
De igual modo, se expresó la opinión de que sólo las consecuencias directas o próximas y no todas las consecuencias de una infracción debían dar origen a una reparación íntegra. | UN | ورئي أيضاً أن نتائج الخرق المباشرة أو القريبة هي الوحيدة التي ينبغي أن تستوجب الجبر الكامل وليس كافة النتائج. |
El artículo 31 parece demasiado amplio, al no hacer distingos entre las consecuencias directas o próximas, por un lado, e indirectas o remotas, por el otro. | UN | ويبدو أن نص المادة 31 بالغ التعميم لأنه لا يميز بين الآثار المباشرة أو القريبة، والآثار غير المباشرة أو البعيدة. |
:: La cesación de todas las importaciones directas o indirectas de diamantes en bruto de Sierra Leona, que no están sujetos al control de régimen de certificado de origen de Sierra Leona. | UN | :: وقف كل استيراد مباشر أو غير مباشر للماس الخام من سيراليون الذي لا يخضع لضوابط نظام شهادة المنشأ في سيراليون؛ |
La libre determinación presupone el disfrute efectivo y en condiciones de igualdad de los derechos humanos en todo el país y la ausencia de injerencias extranjeras directas o indirectas en los asuntos del Afganistán. | UN | ويتطلب تقرير المصير التمتع الفعلي والمتساوي بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البلد وغياب التدخل اﻷجنبي المباشر أو غير المباشر في شؤون أفغانستان. |
Durante aproximadamente 10 años, nuestro país ha sido testigo de millones de muertes, víctimas directas o indirectas de los conflictos armados. | UN | وطيلة 10 أعوام تقريبا شهد بلدنا ملايين القتلى، الذين سقطوا ضحايا للصراعات المباشرة وغير المباشرة. |
El rendimiento energético también se debería incorporar en los procesos de planificación y elaboración siempre que haya consecuencias directas o indirectas en el uso de energía, como el diseño de instalaciones industriales o la planificación del transporte. | UN | وينبغي أن تدمج درجة كفاءة استعمال الطاقة أيضـا في عمليات التخطيط والتصميم حيثما وجدت آثار مباشرة أو غير مباشرة لاستعمال الطاقة كما في حالة تصميم المرافق الصناعية أو في التخطيط للنقل. |
Ello obedece no sólo a la sobrecarga de trabajo que existe en los juzgados de justicia ordinaria, sino también a que éstos siguen estando sometidos a presiones directas o indirectas de miembros de las instituciones a que pertenecen los acusados. | UN | ولا يعود ذلك فقط إلى عبء العمل الزائد الذي تنوء به المحاكم القضائية العادية، وإنما يعود أيضا إلى تعرض المحاكم إلى ضغوط مباشرة أو غير مباشرة يمارسها عليها أفراد المؤسسات التي ينتمي إليها المتهمون. |
Puede haber modalidades directas o indirectas para la retribución de esos servicios entre una organización y otra. | UN | وربما وجدت نماذج مباشرة أو غير مباشرة للتعويض من منظمة الى أخرى عن تلك الخدمات. |
Las refugiadas son beneficiarias directas o indirectas de esos programas. | UN | وتستفيد اللاجئات بصورة مباشرة أو غير مباشرة من هذه البرامج. |
En ese sentido, sugeriría que los Estados Miembros estudien la posibilidad de apoyar el traslado y el funcionamiento del Centro mediante contribuciones directas o garantizando la estabilidad financiera del Centro. | UN | وفي ذلك الصدد، أقترح أن تنظر الدول الأعضاء في إمكانية دعم المركز ونقله إلى مكان آخر وتشغيله من خلال تبرعات مباشرة أو كفالة الاستقرار المالي للمركز. |
Además, se pusieron en marcha 135 misiones de asesoramiento técnico directas o relacionadas con proyectos a 105 países. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، اضطلع بما يبلغ ١٣٥ بعثة من البعثات الاستشارية التقنية المباشرة أو البعثات المتصلة بالمشاريع في ١٠٥ بلدا. |
Además, es muy importante recordar las consecuencias directas o indirectas que tendrá la reestructuración del Consejo de Seguridad en la Asamblea General. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المهم للغاية مراعاة النتائج المباشرة أو غير المباشرة التي تترتب بالنسبة للجمعية العامة على إعادة تشكيل مجلس اﻷمن. |
Las reclamaciones pueden resolverse mediante negociaciones directas, o negociaciones en cumplimiento de una recomendación del Tribunal; cualquiera que sea el método utilizado, el arreglo tiene idéntico valor jurídico. | UN | ويمكن تسوية المطالبات عن طريق المفاوضات المباشرة أو بواسطة مفاوضات بناء على توصية من المحكمة؛ وتتمتع المطالبات التي تسوى بأي من الطريقتين بنفس المركز القانوني. |
En otros casos, la solución rápida de una controversia o reclamación puede resultar menos onerosa que las costas previstas - directas o indirectos - de un litigio, aun cuando se espere una sentencia favorable. | UN | فالمسارعة بتسوية منازعة أو مطالبة قد تكلف في حالات أخرى أقل مما يكلفه رفع دعوى تعرف سلفا تكاليفها المباشرة أو غير المباشرة حتى وإن كان من المتوقع أن يصدر فيها حكم إيجابي. |
Durante el período que se examina no hubo amenazas directas o indirectas contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة وممتلكاتها لتهديد مباشر أو غير مباشر. |
Durante el período que se examina, se registraron pocas amenazas directas o indirectas contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas, aparte de los trastornos sufridos por el personal como consecuencia de las huelgas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة وممتلكاتها لتهديد يذكر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، ما عدا بعض الموظفين الذين وجدوا أنفسهم في خضم اضطرابات بسبب الإضرابات. |
Esta estigmatización perpetúa las desigualdades estructurales y de género de las diferencias de trato que constituyen discriminaciones directas o indirectas. | UN | ويؤدي هذا الوصم إلى إدامة أوجه التفاوت الهيكلي ويولد أشكالاً من التفرقة في المعاملة تشكّل أنواعاً من التمييز المباشر أو غير المباشر. |
A ellas incumbirá tomar las medidas oportunas para dar efecto a los derechos mediante intervenciones directas o la aplicación de normas y procedimientos y la aprobación de leyes específicas para inducir a los demás agentes a tomar las medidas adecuadas. | UN | فيكون من واجب سلطات الدولة اتخاذ إجراءات مناسبة لتنفيذ الحقوق إما بالتصرف المباشر أو من خلال تنفيذ القواعد والإجراءات وسن القوانين لحمل الفعاليات الأخرى على اتخاذ إجراءات ملائمة. |
Sin embargo, la elaboración del marco no debe demorar la adopción de medidas y puede ser innecesaria en países en los que se hayan determinado, comprendido y documentado ampliamente las principales causas directas o indirectas, o en los que la deforestación no se considere un problema a nivel nacional. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا يتسبب وضعه في تأخير العمل، وقد لا تكون هناك حاجة إليه في البلدان التي حددت اﻷسباب الرئيسية المباشرة وغير المباشرة واستوعبتها ودعمتها بالوثائق، أو البلدان التي لا تعتبر إزالة الغابات فيها مشكلة على المستوى الوطني. مقترحات للعمل |
La secretaría puede actuar en diversas formas, directas o indirectas, para apoyar, tanto en los planos nacional y regional como local, la aplicación de medidas con ese fin. | UN | ويمكن لﻷمانة أن تقوم بعملها بأشكال متنوعة، مباشرة وغير مباشرة، للدعم على الصعد الوطنية والاقليمية والمحلية وتنفيذ التدابير التي تنحو هذا المنحى. |
Las investigaciones y el desarrollo de actividades en la esfera militar son fuentes directas o potenciales de daños al medio ambiente. | UN | فالبحوث والأنشطة المضطلع بها في المجال العسكري تشكل مصدرا مباشرا أو محتملا للإضرار بالبيئة. |
El Relator Especial se pregunta cuál es la responsabilidad de los medios de comunicación en las manifestaciones directas o indirectas, intencionadas o no, de intolerancia y de discriminación racial y religiosa a la vez -en la sociedad, por parte de los ciudadanos, pero también de funcionarios que actúan de motu proprio y de empresas privadas, que aunque no dejan de ser manifestaciones marginales afectan realmente a los musulmanes. | UN | ويتساءل المقرر الخاص عن مسؤولية وسائل اﻹعلام عن مظاهر التعصب والتمييز، العنصري والديني على السواء، التي يبديها داخل المجتمع مواطنون ولكن أيضاً موظفون يتصرفون من تلقاء أنفسهم ومؤسسات خاصة، سواء أكانت هذه المظاهر مباشرة أم غير مباشرة، أو مقصودة أم غير مقصودة. إنها مظاهر هامشية ولا شك، ولكنها تؤثر مع ذلك تأثيراً حقيقياً على المسلمين. |
El programa había beneficiado a unas 180.000 personas, ya fueran víctimas directas o familiares de víctimas. | UN | واستفاد من البرنامج زهاء 000 180 شخص سواء أكانوا من الضحايا المباشرين أو الأقرباء. |
El Departamento de Asistencia Social y Desarrollo también prestó servicios y realizó intervenciones para proteger y rehabilitar a niños víctimas directas o indirectas de conflictos armados. | UN | وقدمت أيضاً وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية خدمات وتدخلات اجتماعية لحماية وإعادة تأهيل الأطفال الضحايا المباشرين وغير المباشرين للنزاعات المسلحة. |
Profundamente preocupada por las persistentes violaciones de los derechos humanos de las mujeres, víctimas directas o blanco primordial de las acciones de algunos miembros de las facciones contendientes en el Afganistán, y por la falta de respeto hacia las mujeres y su integridad física y su dignidad, según ha informado el Relator Especial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص، |