"disponía" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينص
        
    • تنص
        
    • لديها
        
    • لديه
        
    • تملك
        
    • متوفرة
        
    • متوافرة
        
    • متاحا
        
    • كانت متاحة
        
    • ونص
        
    • يملك
        
    • نصت
        
    • أتيحت
        
    • بتوافر
        
    • توفرت
        
    Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم.
    En relación con la no discriminación, la delegación señaló que la Constitución disponía claramente que ninguna persona sería objeto de discriminación. UN وبيّن الوفد، فيما يتعلق بمسألة عدم التمييز، أن الدستور ينص بوضوح على عدم جواز تعريض أي شخص للتمييز.
    Por ejemplo, en la Convención contra la Tortura se disponía que se pagara una indemnización a las víctimas de lesiones o daños. UN وعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية مناهضة التعذيب تنص على دفع تعويض للمجني عليهم بسبب الايذاء أو الضرر الواقع بهم.
    El OOPS indicó también que no disponía de un manual específico o de directrices respecto del nombramiento de jubilados. UN وأشارت الأونروا أيضا إلى أنه ليس لديها دليل محدد أو مبادئ توجيهية معينة تتناول تعيين المتقاعدين.
    El Jefe del Departamento de Investigación señaló que sólo disponía de una docena de investigadores. UN وأفاد رئيس إدارة التحقيقات بأن عدد المحققين لديه لا يتجاوز إثني عشر محققا.
    Además, se indicó que el UNICEF no disponía del tiempo necesario para aplicar las reformas estructurales que exigía la gestión basada en los resultados. UN كذلـك أشيـر إلى أن اليونيسيف لا تملك الوقت اللازم ﻹجراء اﻹصلاحات الهيكلية التي تتطلبها اﻹدارة القائمة على النتائج.
    Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    En 1963, Francia había derogado la Ley Marco que disponía la libre determinación y, al incluirse nuevamente al Territorio en la lista en 1986, se había negado a cooperar con el Comité Especial de Descolonización. UN وفي عام ١٩٦٣ ألغت فرنسا القانون اﻹطاري الذي ينص على تقرير المصير، وفي أعقاب إعادة ادراج اﻹقليم في القائمة في عام ١٩٨٦، رفضت التعاون مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    El Acuerdo disponía su revisión dentro de cinco años con miras a la adopción de nuevas disposiciones sobre las inversiones y la política de la competencia. UN وقال إن الاتفاق ينص على اجراء استعراض في غضون خمس سنوات للنظر في مزيد من اﻷحكام بشأن سياسة الاستثمار والمنافسة.
    Ese artículo disponía que todas las mujeres menores de 45 años de edad contratadas para trabajar debían someterse a un examen médico anual. UN وكانت المادة تنص على إلزام جميع النساء الملتحقات بعمل واللاتي دون سن الخامسة والأربعين بإجراء فحص طبي مرة في السنة.
    En ese sentido, hicieron también referencia al párrafo 3 del artículo 159, el cual disponía que los períodos de sesiones de la Asamblea se celebrarían en la sede de la Autoridad, es decir, en Jamaica. UN وأشاروا أيضا في هذا الصدد إلى الفقرة ٣ من المادة ١٥٩ التي تنص على عقد دورات الجمعية في مقر السلطة، أي جامايكا.
    En las condiciones para aspirar a las becas se disponía que el 50% de las becas para estudiantes del primer año se concederían a mujeres. UN وشروط تلقي المنح الدراسية تنص على أن تمنح ٥٠ في المائة من المنح الدراسية للسنة اﻷولى للنساء.
    Como el ACNUR disponía de fondos traspasados de 1992, no participó en el llamamiento unificado que entonces se hizo para conseguir fondos. UN ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال.
    El Gobierno Federal de los Estados Unidos disponía de los medios necesarios para que las autoridades locales respetaran sus obligaciones internacionales. UN والحكومة الاتحادية للولايات المتحدة لديها من الوسائل ما يكفل احترام السلطات المحلية لالتزاماتها الدولية.
    El Gobierno sabía que uno de los sospechosos pudo haber entrado en el país, pero no disponía de más información. UN وعلمت الحكومة أن أحد المشتبه فيهم ربما دخل إلى البلد، غير أنه ليس لديها معلومات أخرى.
    Y en caso de que alguien estuviera tentado de flirtear con la oposición, disponía del tipo de información que podía hacer su vida realmente difícil. Open Subtitles وفي حال تم إغواء أي شخص للعبث مع المعارضة كان لديه نوع من المعلومات يجعل . الحياة حقاً صعبة بالنسبة إليهم
    El Comité observó asimismo que el autor fue defendido por un abogado de oficio y que aparentemente no disponía de medios propios para hacer traducir los documentos. UN كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات.
    En la carta se señalaba también que Camboya no disponía de recursos ni de especialistas para llevar a cabo este importantísimo proceso. UN وأكدت الرسالة أيضاً أن كمبوديا لا تملك ما يلزم من الموارد أو الخبرة للاضطلاع بهذا الإجراء البالغ الأهمية.
    Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. UN وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة.
    También preguntaron si se disponía de datos acerca de la prevalencia de los métodos anticonceptivos. UN وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل.
    El planificador del tercer mundo no disponía de directrices teóricas para la adopción de medidas apropiadas. UN ولم يكن متاحا للمخططين في العالم الثالث أي مبادئ توجيهية فكرية جاهزة لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة.
    Además, se ha producido una reducción de hecho de la flexibilidades de que se disponía anteriormente en virtud de las exenciones. UN وفضلاً عن ذلك، فقد حصل تشديد بحكم الواقع للمرونة السابقة التي كانت متاحة في ما مضى بموجب الإعفاءات.
    Esa ley disponía la descentralización de los poderes locales mediante el establecimiento de tres provincias. UN ونص هذا القانون على لا مركزية السلطات المحلية من خلال إنشاء ثلاث مقاطعات.
    Asimismo, se observó que dicho sector no disponía de los recursos adecuados y en ocasiones carecía de la capacidad para realizar contribuciones significativas. UN وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية.
    En el Plan de Ordenamiento mencionado también se disponía que los buques dedicados a la pesca del atún, tanto si enarbolaban pabellón nacional como extranjero, debían cumplir las condiciones siguientes: UN كذلك، نصت مدونة اﻷحكام على أن تتقيد مراكب صيد أسماك التونة التي ترفع العلم الوطني أو اﻷعلام اﻷجنبية بالشروط التالية:
    No se disponía de documentos en todos los idiomas, es decir, si es que se disponía de alguno para las organizaciones no gubernamentales. UN فالوثائق غير متوفرة بجميع اللغات هذا إن أتيحت أصلا للمنظمات غير الحكومية.
    El taller se celebraría si se disponía de recursos para ello y tendría lugar durante uno de los períodos de reunión de los órganos de la Convención. UN وستعقد حلقة العمل رهناً بتوافر الموارد وخلال عقد دورة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Hasta el momento de redactar el presente documento, no se disponía de información sobre la composición del Gobierno del Territorio. UN ولم تكن قد توفرت حتى وقت إعــداد هــذا التقريـر أيــة معلومـات بشأن تشكيل حكومة الاقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more