Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم. |
En relación con la no discriminación, la delegación señaló que la Constitución disponía claramente que ninguna persona sería objeto de discriminación. | UN | وبيّن الوفد، فيما يتعلق بمسألة عدم التمييز، أن الدستور ينص بوضوح على عدم جواز تعريض أي شخص للتمييز. |
Por ejemplo, en la Convención contra la Tortura se disponía que se pagara una indemnización a las víctimas de lesiones o daños. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية مناهضة التعذيب تنص على دفع تعويض للمجني عليهم بسبب الايذاء أو الضرر الواقع بهم. |
El OOPS indicó también que no disponía de un manual específico o de directrices respecto del nombramiento de jubilados. | UN | وأشارت الأونروا أيضا إلى أنه ليس لديها دليل محدد أو مبادئ توجيهية معينة تتناول تعيين المتقاعدين. |
El Jefe del Departamento de Investigación señaló que sólo disponía de una docena de investigadores. | UN | وأفاد رئيس إدارة التحقيقات بأن عدد المحققين لديه لا يتجاوز إثني عشر محققا. |
Además, se indicó que el UNICEF no disponía del tiempo necesario para aplicar las reformas estructurales que exigía la gestión basada en los resultados. | UN | كذلـك أشيـر إلى أن اليونيسيف لا تملك الوقت اللازم ﻹجراء اﻹصلاحات الهيكلية التي تتطلبها اﻹدارة القائمة على النتائج. |
Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. | UN | وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع. |
En 1963, Francia había derogado la Ley Marco que disponía la libre determinación y, al incluirse nuevamente al Territorio en la lista en 1986, se había negado a cooperar con el Comité Especial de Descolonización. | UN | وفي عام ١٩٦٣ ألغت فرنسا القانون اﻹطاري الذي ينص على تقرير المصير، وفي أعقاب إعادة ادراج اﻹقليم في القائمة في عام ١٩٨٦، رفضت التعاون مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
El Acuerdo disponía su revisión dentro de cinco años con miras a la adopción de nuevas disposiciones sobre las inversiones y la política de la competencia. | UN | وقال إن الاتفاق ينص على اجراء استعراض في غضون خمس سنوات للنظر في مزيد من اﻷحكام بشأن سياسة الاستثمار والمنافسة. |
Ese artículo disponía que todas las mujeres menores de 45 años de edad contratadas para trabajar debían someterse a un examen médico anual. | UN | وكانت المادة تنص على إلزام جميع النساء الملتحقات بعمل واللاتي دون سن الخامسة والأربعين بإجراء فحص طبي مرة في السنة. |
En ese sentido, hicieron también referencia al párrafo 3 del artículo 159, el cual disponía que los períodos de sesiones de la Asamblea se celebrarían en la sede de la Autoridad, es decir, en Jamaica. | UN | وأشاروا أيضا في هذا الصدد إلى الفقرة ٣ من المادة ١٥٩ التي تنص على عقد دورات الجمعية في مقر السلطة، أي جامايكا. |
En las condiciones para aspirar a las becas se disponía que el 50% de las becas para estudiantes del primer año se concederían a mujeres. | UN | وشروط تلقي المنح الدراسية تنص على أن تمنح ٥٠ في المائة من المنح الدراسية للسنة اﻷولى للنساء. |
Como el ACNUR disponía de fondos traspasados de 1992, no participó en el llamamiento unificado que entonces se hizo para conseguir fondos. | UN | ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال. |
El Gobierno Federal de los Estados Unidos disponía de los medios necesarios para que las autoridades locales respetaran sus obligaciones internacionales. | UN | والحكومة الاتحادية للولايات المتحدة لديها من الوسائل ما يكفل احترام السلطات المحلية لالتزاماتها الدولية. |
El Gobierno sabía que uno de los sospechosos pudo haber entrado en el país, pero no disponía de más información. | UN | وعلمت الحكومة أن أحد المشتبه فيهم ربما دخل إلى البلد، غير أنه ليس لديها معلومات أخرى. |
Y en caso de que alguien estuviera tentado de flirtear con la oposición, disponía del tipo de información que podía hacer su vida realmente difícil. | Open Subtitles | وفي حال تم إغواء أي شخص للعبث مع المعارضة كان لديه نوع من المعلومات يجعل . الحياة حقاً صعبة بالنسبة إليهم |
El Comité observó asimismo que el autor fue defendido por un abogado de oficio y que aparentemente no disponía de medios propios para hacer traducir los documentos. | UN | كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات. |
En la carta se señalaba también que Camboya no disponía de recursos ni de especialistas para llevar a cabo este importantísimo proceso. | UN | وأكدت الرسالة أيضاً أن كمبوديا لا تملك ما يلزم من الموارد أو الخبرة للاضطلاع بهذا الإجراء البالغ الأهمية. |
Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
También preguntaron si se disponía de datos acerca de la prevalencia de los métodos anticonceptivos. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل. |
El planificador del tercer mundo no disponía de directrices teóricas para la adopción de medidas apropiadas. | UN | ولم يكن متاحا للمخططين في العالم الثالث أي مبادئ توجيهية فكرية جاهزة لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
Además, se ha producido una reducción de hecho de la flexibilidades de que se disponía anteriormente en virtud de las exenciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد حصل تشديد بحكم الواقع للمرونة السابقة التي كانت متاحة في ما مضى بموجب الإعفاءات. |
Esa ley disponía la descentralización de los poderes locales mediante el establecimiento de tres provincias. | UN | ونص هذا القانون على لا مركزية السلطات المحلية من خلال إنشاء ثلاث مقاطعات. |
Asimismo, se observó que dicho sector no disponía de los recursos adecuados y en ocasiones carecía de la capacidad para realizar contribuciones significativas. | UN | وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية. |
En el Plan de Ordenamiento mencionado también se disponía que los buques dedicados a la pesca del atún, tanto si enarbolaban pabellón nacional como extranjero, debían cumplir las condiciones siguientes: | UN | كذلك، نصت مدونة اﻷحكام على أن تتقيد مراكب صيد أسماك التونة التي ترفع العلم الوطني أو اﻷعلام اﻷجنبية بالشروط التالية: |
No se disponía de documentos en todos los idiomas, es decir, si es que se disponía de alguno para las organizaciones no gubernamentales. | UN | فالوثائق غير متوفرة بجميع اللغات هذا إن أتيحت أصلا للمنظمات غير الحكومية. |
El taller se celebraría si se disponía de recursos para ello y tendría lugar durante uno de los períodos de reunión de los órganos de la Convención. | UN | وستعقد حلقة العمل رهناً بتوافر الموارد وخلال عقد دورة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Hasta el momento de redactar el presente documento, no se disponía de información sobre la composición del Gobierno del Territorio. | UN | ولم تكن قد توفرت حتى وقت إعــداد هــذا التقريـر أيــة معلومـات بشأن تشكيل حكومة الاقليم. |