En casos de conflicto son aplicables las disposiciones del derecho humanitario internacional que deben respetar todos los interesados. | UN | إن أحكام القانون اﻹنساني الدولي تنطبق في حالات الصراع، ويجب أن تحترمها جميع اﻷطراف المعنية. |
Es verdad que algunas disposiciones del derecho internacional tanto en la esfera del desarme como en la esfera humanitaria tratan precisamente esta materia. | UN | صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات. |
Además, muchas de las disposiciones del derecho penal se aplican en Chipre para combatir los actos de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية. |
Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكّر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي، |
Si la detención obedece concretamente a fines de extradición, tal vez sean aplicables otras disposiciones del derecho nacional o internacional. | UN | فاذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
Los regímenes de sanciones deben ajustarse a las disposiciones del derecho internacional humanitario, incluidos los instrumentos de derechos humanos. | UN | فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، خاصة الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Como Eritrea ha destacado enérgicamente en las últimas semanas, este acto descarado no se basa en hechos ni en las disposiciones del derecho internacional. | UN | وكما أكدت إريتريا بقوة في الأسابيع الأخيرة، فإن هذا العمل الوقح لا يستند إلى الحقائق ولا إلى أحكام القانون الدولي. |
El acceso de la mujer a los tribunales estaba garantizado mediante disposiciones del derecho constitucional y municipal. | UN | وإن المرأة تستطيع اللجوء الى المحاكم بموجب أحكام القانون الدستوري والبلدي. |
Esta posición no sólo viola las disposiciones del derecho internacional citadas anteriormente, sino también el derecho estadounidense establecido. | UN | وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة. |
Por consiguiente, algunas disposiciones del derecho internacional de los tratados no convienen a la aplicación a los tratados de los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن بعض أحكام القانون الدولي للمعاهدات لا تلائم تماما التطبيق على معاهدات حقوق الانسان. |
Si un acuerdo internacional reconoce derechos diferentes de los establecidos en la legislación georgiana, prevalecen las disposiciones del derecho internacional. | UN | وإذا نص اتفاق دولي على حقوق مختلفة عن الحقوق التي أقرها التشريع الجورجي، فإن أحكام القانون الدولي هي التي تطبق. |
Las Partes cooperarán en lo concerniente a la protección y el mantenimiento de edificios y monumentos que formen parte del patrimonio cultural, basándose en las disposiciones del derecho internacional. | UN | يتعاون الطرفان على حماية وصون المباني واﻵثار التي تشكل جزءا من التراث الثقافي، استنادا الى أحكام القانون الدولي. |
La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. | UN | إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع. |
Existen fronteras allí, establecidas bien mediante acuerdos internacionales o mediante disposiciones del derecho internacional. | UN | وتوجد هناك حدود، إما عن طريق الاتفاقات الدولية، وإما عن طريق أحكام القانون الدولي. |
No pone en tela de juicio las disposiciones del derecho marítimo internacional ni las disposiciones pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وهو لا ينافي أحكام القانون البحري الدولي أو اﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية قانون البحار. |
Respeto de las disposiciones del derecho humanitario y de la normativa de derechos humanos en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas | UN | احترام أحكام القانون اﻹنساني في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة |
Recordando la obligación de cada parte en un conflicto armado de respetar las disposiciones del derecho humanitario internacional, | UN | وإذ تشير إلى التزام كل طرف في نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي، |
Sería una simple coincidencia que en las negociaciones ambas partes conviniesen en regirse por las disposiciones del derecho administrativo aplicable. | UN | وإن اتفق الطرفان في المفاوضات على الالتزام بأحكام القانون الإداري السارية فإن اتفاقهما محض صدفة. |
Si la detención obedece concretamente a fines de extradición, tal vez sean aplicables otras disposiciones del derecho nacional o internacional. | UN | فاذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
De haber contradicción entre las normas internacionales y las disposiciones del derecho interno, el primero tenía prioridad. | UN | وفي حالة وجود تعارض بين القواعد الدولية وأحكام القانون المحلي، تعطى اﻷولوية للقانون الدولي. |
El CICR ya ha instado repetidamente a todas las partes en el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina a que respeten estrictamente las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وقد دعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالفعل جميع أطراف النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك، مرارا وتكرارا، إلى الامتثال التام ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
- El cumplimiento por parte de los Estados y las demás partes de las disposiciones del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados; | UN | ● امتثال الدولة والجهات الفاعلة من غير الدول ﻷحكام القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني الدولي، وقانون حقوق اﻹنسان، وقانون اللاجئين؛ |
En el presente caso, no se han respetado las disposiciones del derecho internacional de los derechos humanos | UN | وفي هذه القضية، لم تراعَ تلك الأحكام الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
8.7 El Estado parte alega que, en sus comentarios, la autora no aduce nuevos argumentos en relación con el fondo de la presente comunicación, sino que interpreta disposiciones del derecho internacional. | UN | 8-7 ودفعت الدولة الطرف بأن تعليقات صاحبة البلاغ لم تتضمن أي حجج جديدة فيما يتعلق بجوهر البلاغ بل مجرد تفسير لأحكام من القانون الدولي. |
19. Las disposiciones del derecho antiguo, compuesto esencialmente de tratados impuestos, deberían derogarse en su totalidad y reemplazarse por una legislación más justa e imparcial, que proteja en mayor medida los intereses de las poblaciones indígenas. | UN | 19- ولا بد من إلغاء جميع الأحكام المنصوص عليها في القانون القديم الذي يتألف أساساً من معاهدات تم فرضها، والاستعاضة عنها بتشريع أكثر عدالة وإنصافاً، وأكثر حماية لمصالح السكان الأصليين. |
Los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo Árabe consideran que esta visita constituye una violación flagrante de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones del derecho internacional, así como de la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وتعتبر دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية هذه الزيارة بمثابة انتهاك صارخ للمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ولأحكام القانون الدولي، وتشكل انتهاكا صارخا لسيادة دولة الإمارات العربية المتحدة. |