El fenómeno demográfico dominante de nuestro tiempo es esta urbanización extremadamente rápida que estamos viendo. | TED | إن الحدث الديموغرافي المهيمن في عصرنا هو التحضر السريع المتسارع الذي نعيشه اليوم |
Es necesario realizar un cambio más profundo del paradigma de desarrollo dominante. | UN | فهناك حاجة لإجراء تغيير أساسي آخر في نموذج التنمية السائد. |
Aprenden el idioma dominante a expensas de la lengua materna que resulta desplazada y, con frecuencia, se ve posteriormente sustituida por el idioma dominante. | UN | وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة. |
En todas las regiones los proveedores en posición dominante fueron empresas de países desarrollados. | UN | وكانت شركات البلدان المتقدمة هي المهيمنة في تقديم الخدمات في جميع المناطق. |
La inversión extranjera directa sigue representando la parte dominante de las corrientes de capital privado a los países menos adelantados. | UN | وتظل حصة الاستثمار المباشر الأجنبي هي الغالبة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الداخلة إلى أقل البلدان نموا. |
El Estado ejerce un control dominante sobre los medios de comunicación, en gran parte al detentar la propiedad de los principales centros de difusión. | UN | وتمارس الدولة رقابة مهيمنة على وسائط اﻹعلام، وذلك بشكل رئيسي عن طريق ملكية قنوات اﻹعلام الرئيسية. |
A veces los daños son tan graves que es necesario una fuerza dominante para que la humanidad preste atención. | Open Subtitles | يعطي في بعض الأحيان كنت شديدة لدرجة أن قوة ضرورية المهيمن للبشرية أن تولي اهتماما ن. |
ii) prohíbe a cualquier empresa o grupo de empresas el abuso de su posición dominante en cualquier mercado; | UN | `٢` يحظر إساءة استخدام المركز المهيمن في أي سوق من اﻷسواق من جانب مؤسسة أو مجموعة من المؤسسات؛ |
Un tercer criterio objetivo consiste en la posición no dominante de los grupos de referencia frente al resto de la población; los grupos minoritarios dominantes no tienen que ser protegidos. | UN | ويتمثل معيار موضوعي ثالث في المركز غير المهيمن للمجموعات المشار اليها مقارنة ببقية السكان. |
Los intercambios entre países en pie de igualdad se han convertido en la tendencia dominante. | UN | وقد أصبحت المعاملات التي تجري على قدم المساواة بين البلدان تشكل الاتجاه السائد. |
La idea es que depende de nosotros, la raza dominante cuidarnos, o todas estas otras razas tomarán control de las cosas. | Open Subtitles | الفكرة, انة يجب ان نحترس نحن العِرق السائد من هذه الأجناس الأخرى وإلا سوف يتحكمون فى زمام الأمور |
Ello reflejaría la tendencia dominante del derecho internacional y satisfaría la preocupación subyacente de la delegación de Portugal, a saber, mantener la coherencia del sistema jurídico internacional. | UN | وهذا يمثل الاتجاه السائد في القانون الدولي ويفي بالشاغل اﻷساسي لوفده، وهو الحفاظ على اتساق النظام القانوني الدولي. |
Cuando no existe ni un crecimiento económico ni una red de servicios de protección, la pobreza se convierte en el rasgo dominante de la sociedad. | UN | وفي حالة عدم وجود نمو اقتصادي وشبكة من خدمات الحماية، يغدو الفقر السمة السائدة في المجتمع. |
El dinero está en el corazón y en el centro de la cultura dominante y es el motor principal de las sociedades contemporáneas. | UN | يحتل المال قلب الثقافة السائدة ومركزها وهو المحرك الرئيسي للمجتمعات المعاصرة. |
Europa es dominante en la agricultura global. | TED | وأوروبا هي المهيمنة على الزراعة العالمية. |
Son la fuerza dominante en el tráfico... en los lados de México y EE.UU. | Open Subtitles | إنهم القوة المهيمنة في التهريب كلا على الجانب المكسيكي وفي الولايات المتحدة |
Sin embargo, la característica dominante del proceso de paz de El Salvador ha sido su irreversibilidad. | UN | ومع ذلك تمثلت الصفة الغالبة لعملية السلم السلفادورية في أنها لا رجعة فيها. |
Su relación con el ingreso se advierte también en la participación dominante de las economías de ingresos altos en el gasto turístico global. | UN | كما تنعكس علاقة السياحة بالدخل فيما للاقتصادات ذات الدخل المرتفع من حصة مهيمنة في النفقات السياحية العالمية. |
Prestaron especial atención al tema de los estereotipos, ya que el cambio del estereotipo de género dominante constituye un importante objetivo de las políticas de prevención. | UN | وحظيت قضية القولبة باهتمام خاص، بالنظر إلى أن تغيير قولبة نوع الجنس المسيطر يشكل هدفا هاما في السياسات الوقائية. |
No se permitiría a nadie ningún otro sistema económico o político que el prescrito por el único bloque dominante. | UN | فلا يسمح بقيام نظام سياسي أو اقتصادي غير ما توصي به الكتلة الوحيدة المسيطرة على العالم. |
adquisición y abuso, de una posición dominante en el mercado 8 | UN | استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن أو احتيازا |
El color dominante es el amarillo debido a la luz de la farola. | Open Subtitles | وترون أن اللون الغالب هو الأصفر وهو ممكن من عوامل الزمن |
Para terminar esta parte dedicada al abuso de posición dominante, hay que señalar los obstáculos resultantes del solo dominio del mercado. | UN | ﻹنهاء هذا الجزء الخاص بإساءة استعمال المركز المهيمن، يجب اﻹشارة إلى العقبات الناجمة عن مجرد الهيمنة على السوق. |
Desde la fecha de su adopción, la Convención ha ejercido una influencia dominante sobre el desarrollo del derecho internacional del mar y sobre la práctica marítima de los Estados. | UN | إن الاتفاقية، منذ تاريخ اعتمادها، كان لها تأثير مسيطر على تطوير القانون الدولي للبحار وعلى الممارسة البحرية للدول. |
La posición dominante de los supermercados dificulta aún más que antes la colocación de productos en el mercado. | UN | إن هيمنة المتاجر الكبرى تجعل طرح المنتجات في الأسواق أصعب حتى مما كانت عليه من قبل. |
Esa circunstancia no puede equipararse con la dirección y control de un Estado dependiente por un Estado dominante. | UN | ولا يمكن المساواة ببساطة بين هذا الظرف وبين توجيه دولة مسيطرة لدولة تابعة وسيطرتها عليها. |